999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從操縱學派的角度看程鎮球的政治翻譯

2011-04-29 00:00:00朱曼
群文天地 2011年22期

文章利用操縱學派代表人物——勒費弗爾的理論對我國政治翻譯泰斗程鎮球先生的翻譯作品及其理論進行分析,得出結論,程鎮球先生的翻譯作品及理論是受其本人意識形態,贊助人的意識形態和本人的詩學觀操縱的結果。

一、引言

政治,是國際永恒的話題,而政治翻譯中的一字一句,都需仔細斟酌,稍有不慎,可能給國家造成難以挽回的損失。因此,政治翻譯必須要高標準、嚴要求。

程鎮球,是中國政治翻譯的泰斗,他先后主持翻譯了《毛澤東選集》、《周恩來選集》上卷、等著作。他的翻譯填補了中國政治翻譯的空白,豐富了中國政治翻譯的歷史。現今,研究程鎮球翻譯的論文為數不少, 但多數論文都是從風格、問題的角度研究來研究其翻譯。有鑒于此,本文試從操縱學派的角度分析程鎮球的政治翻譯及其理論。

二、勒費弗爾的翻譯理論——翻譯即操縱

在《翻譯、改寫與對文學名聲的制控》一書中,勒費弗爾認為,影響文學或翻譯創作的是兩個相互作用的因素:內部因素和外部因素。內部因素是文學系統內部的所謂“專業人士”,外部因素則是可“促進或阻止”文學創作和翻譯的“人或者機構”,也就是勒費弗爾所說的“贊助人”(patronage)。其中專業人士關注的是主流詩學,而贊助人則關注意識形態。其中意識形態可以是自己的,也可以是贊助人強加的,更多的是,兩種意識形態的相互作用、相互妥協造成的最終的意識形態。這種意識形態很大程度上影響了譯者對文本的選擇,決定了譯者的翻譯方法。

三、意識形態對程鎮球翻譯的影響

根據闡釋學的觀點,譯者對于文本的理解取決于譯者的先在理解,包括譯者的世界觀和人生觀、文化水平等等。譯者的意識形態和詩學作為世界觀和人生觀中的一種,在翻譯中扮演著重要角色。譯者的人生觀和世界觀與其成長背景密不可分, 程先生生于中國內憂外患的時期,一次次不平等條約的簽訂,一次次割地賠款的屈辱,也讓程先生決心投身于政治事業中,為祖國在國際上的政治平等而奮斗。

勒費弗爾在其著作中論述道:翻譯是對原文本的重寫,所有的重寫行為,不論其目的如何,都反映了一定的意識形態和詩學特征。程先生選擇政治翻譯作為其畢生事業,與他的成長經歷和教育背景緊密相關,正是他的成長經歷和教育背景雕塑了他的人生觀和世界觀,直接影響了他的意識形態;他的意識形態反作用于譯作,進而影響了他的時代。這兩者之間相輔相成。

上文中也說到,意識形態不只有譯者的,還有贊助人加之于譯者的。

《毛選》,《周選》和《鄧論》在中國的政治地位毋庸置疑,因此,它們的英譯工作必然為中央領導高度重視。《毛選》,《周選》和《鄧論》英譯本的受眾群包括外國友人,若翻譯有偏差,給外國友人造成錯誤的觀念,對中國在國際上的形象是非常不利的,也易造成國家根本利益上的損失。可以說,程先生等譯者所面臨的壓力是巨大的,他們必須嚴謹地對每一句話,甚至每一個字。

可見,程先生的意識形態符合當時的主流意識,而代表主流意識的“贊助人”—中共中央也把其思想加之于程先生,這兩種意識的結合,形成了程先生翻譯作品的意識形態。

1987年6月12日與南斯拉夫領導人談話時,針對廣東有人提出搞特區,鄧小平說:“我說名字叫經濟特區,搞政治特區就不好了。……當時我們黨內還有人采取懷疑的態度,香港輿論界不管是反對我們的還是贊成我們的,也都有人持懷疑的態度,不相信我們是正確的。”

這句話,《鄧小平文選》第三卷英文譯成:“But I said they should be called special economic zones not special political zones, because we didn’t want anything of that sort…At the time, a number of people of different political persuasions, from Hong Kong journalists to party members, were skeptical about that policy.”(Deng Xiaoping, Fundamental Issues in Present-day China,1987)

對于這個翻譯,程先生認為有失偏頗。他在其書中有一段評論:“搞政治特區就不好了”完全可以譯成:“…not special political zone, which would not be right”。譯成“because we didn't want anything of that sort”,嚴格來講不是翻譯,而是釋疑,不過還未出格。后一句英文相當簡潔,但與中文原意大相徑庭,把“不管是反對我們的還是贊成我們的”譯成“people of different political persuasions”,已經過于“自由”。這句話本來只指香港輿論界,現在連黨員也包括進去了。黨內哪來各種信仰不同的黨員呢?我們主張扣緊原文,不要隨意增刪,目的就是要忠實于原文,在政治文獻的翻譯中,就是首先要在政治上忠實于原文。

四、詩學對程鎮球翻譯的影響

勒費弗爾在其著作中對詩學的解釋為:“詩學包括兩個組成部分,一個是文學手法,題材,主題,原型,背影和象征的總和;另一個是認為文學在整個社會中扮演,或者應該扮演什么角色的一種觀念”(勒費弗爾,2004)。因此,為了確保譯作為大眾接受,譯者不僅需考慮當時的主流意識,還要考慮當時的主流詩學。

陳老談及自己的翻譯觀時,堅持“…必須從原文的文字著手,不能離開原文字句。……翻譯必須打破原文字面的約束,從文章通篇精神和上下文著眼,進行一番由表及里的思考,抓住原文的思想實質。……中英兩種文字各有各的特點和規律,不可能在形式上完全相等。這里就產生一個靈活性的問題。……也就是不受原文字面的束縛,為的是更好地傳遞原文的精神實質。”

五、結語

政治翻譯,作為翻譯中較為特殊的一類,具有高度的政治敏感性和極強的政策性。因此,政治翻譯不僅要求譯者對于兩種文字的精通,還要求譯者具備很強的政策素養和政治敏感性。

通過以上的分析,筆者得出結論,程先生的意識形態受當時的社會背景,他的成長背景和教育背景影響,與當時的主流社會意識一致;程先生的詩學觀也是符合當時的社會潮流的。程先生的政治翻譯是受其本人意識形態,贊助人的意識形態和本人的詩學觀操縱的結果。

參考文獻:

[1]程鎮球.翻譯問題探索[M].北京:商務藝術館,1980.

[2]程鎮球.翻譯論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[3]李曉玲.詩學及其對翻譯的影響[J].吉林省教育學院學報,2008(9).

[4]魏家海.文學翻譯的主體性與操縱性[J].西安電子科技大學學報(社會科學版),2004(2).

[5]張俊杰.中西翻譯標準: 從傳統到現代的演變[J].河南理工大學學報(社會科學版),2008(4).

[6]張文君,汪丹.從譯者主體性角度分析勒菲弗爾的操縱學派理論[J].太原城市職業技術學院學報,2008(4).

[7]張圓圓.翻譯就是操縱[J].商丘職業技術學院學報,2010(3).

(作者簡介:朱曼(1987-),女,漢族,遼寧沈陽人,碩士研究生,華中師范大學,主要從事翻譯研究。)

主站蜘蛛池模板: 黄色网在线免费观看| 97av视频在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 美女被操91视频| julia中文字幕久久亚洲| 久久精品视频一| 成人av专区精品无码国产| 久久亚洲国产视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 在线观看免费黄色网址| 久久久久亚洲精品成人网 | 久久网欧美| 伊人中文网| 精品无码视频在线观看| 日本亚洲欧美在线| 成人日韩精品| 欧美日韩v| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲天堂在线视频| 成人在线观看不卡| 91小视频在线| 日韩在线视频网站| 国产不卡在线看| 高清无码一本到东京热| 一级片一区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲成人精品久久| 欧美区一区| 国产va在线观看| 久996视频精品免费观看| 免费在线一区| 天天躁狠狠躁| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产精品美乳| 国产AV毛片| 日韩专区欧美| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 久久婷婷色综合老司机| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91视频区| 欧美亚洲第一页| 欧美日韩国产在线人| 国产成人做受免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 国产视频你懂得| 免费在线播放毛片| 国产欧美日韩精品第二区| 波多野结衣中文字幕久久| 国产微拍一区| 国产噜噜噜视频在线观看| 成人一级黄色毛片| 亚洲国产91人成在线| 园内精品自拍视频在线播放| 欧美在线一二区| 自拍中文字幕| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品久久久久久影院| 色婷婷视频在线| 久久精品嫩草研究院| 国产欧美自拍视频| 国产视频入口| 国产精品永久久久久| 日韩一区精品视频一区二区| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲美女久久| 亚洲美女AV免费一区| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲成人在线免费| 免费在线色| 五月综合色婷婷| 国产自无码视频在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线|