王彥清,趙桂英
(1.東北師范大學 外國語學院 ,吉林 長春 130024;
2.吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春 130012)
翻譯與語境重構探討
王彥清1,趙桂英2
(1.東北師范大學 外國語學院 ,吉林 長春 130024;
2.吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春 130012)
翻譯是一種交際過程,是譯者對源語作品分析理解后用目的語再創作的過程,這一過程始終離不開語境。譯者在語境中分析理解原文,再用目的語重新構建與源語作品最相近的語境,使譯文讀者最大限度地體會和欣賞原作者所要表達的情感和意圖,從而完成翻譯的使命。
對等;語境;語篇;情景;文化;語境重構
翻譯的過程也是一種交際的過程,翻譯領域非常寬泛,翻譯手段五花八門,但無論是“直譯”還是“意譯”,都是發生在某種社會語境中的交流活動,而這種語境具有一種“雙重性”:源語作品經過譯者的理解與再加工呈現給譯文讀者時,作為一種“產品”,或多或少與源語作品有一定的偏差,“語境偏差”與“語境不全”等論說即指此種情況。比如眾所周知的“海飛絲(Head &Shoulders)”洗發水的翻譯,可以說譯得很完美,但是看看源語的Head &Shoulder(頭和肩),看到名字就知道,用了之后不僅頭發干凈,肩膀也干凈,愛出頭皮屑的人一看到這個牌子的洗發水馬上就會買。但“頭和肩”用來做洗發水的牌子,在漢語中聽起來不太美,雖然很“忠實”,卻不能算是最佳選擇。那么,如何翻譯才能既讓人聯想到頭發飄逸之美,又能讓人聯想到沒有頭屑的輕松?譯做“無屑海飛絲”能否再現原文意境?
翻譯是媒介,是一種語言通往另一種語言的必需的手段。翻譯的目的是使譯文讀者盡可能地理解原文、欣賞原文。譯者必須最大限度地再現原作者所要展現的意圖,包括其作品的生動、優美、詼諧、幽默等等。翻譯的過程是一個艱難復雜的過程。首先,譯者要對原作品進行語言層面的分析,這是一個看似簡單實則困難的步驟,即使是一個簡單的詞語也會令譯者大傷腦筋。因為每一個詞語在具體的使用中其語義都有“所指意義”與“聯想意義”[1]147,“所指意義”是指一個詞語的客觀的、字面的意義,也可以說是字典上所列的意義,一個詞可指代很多意義,也可承載很多的聯想意義。
“聯想意義”是指詞語在使用中被附加的言語意義,可能與“所指意義”完全不同,其語義的選擇取決于其被使用的具體語境[2]。詞語的聯想意義可能包括在各個層面:詞與詞、詞與短語、詞與段落、詞與篇章、篇章之間都有語境的制約,制約著詞語的“聯想意義”,因而“好!”就會由于說話人的不同語氣可能表示“好!”“很好!”,也可能表示“很糟”甚至其他的看起來完全不同的情感意義。
“要達到理想的翻譯,不僅要在譯語中找到順乎自然的對等語,而且要找到最切近的對等語。”[1]18。從奈達的翻譯理論中我們可以看出翻譯的實質:就是由譯者這個媒介去盡可能找到兩種語言的對等話語,那么如何去找到這個最切近的對等呢?僅僅是語言層面上的對等嗎?在翻譯中,對于源語作品語言層面的分析是必須的,對于其他因素的分析和理解也是必不可少的,這些因素就是翻譯過程中不可小看的語境因素,事實上,對于源語語言現象的分析是為了用目的語來重構一個最接近原語語境的創作過程。
語境就是交際過程中語言表達式表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素[3]。語境是多層次的、遞進的,有詞間語境→句間語境→段落語境→篇章語境→文化語境,語境是不能獨立存在的,是依附于源語結構上的,是一種潛在的語言現象。語境的功能可以分為兩大類,即制約與釋義功能。所謂的“制約功能”就是語境對語言的應用與研究具有限定作用。任何詞語、語句或語段都是在一定的語境中才有確定的意義。如hand一詞有十幾個“所指意義”,在不同的搭配中,就有不同的意義:a cool hand(沉著勇敢的人),show one's hand(攤牌),這些搭配就是簡單的語境,這些語境決定了hand的詞義不再只是“手”的“所指意義”,而由于語境的制約表示了其他的“聯想意義”。語境的“釋義”功能是指語境對于言語活動中的某些語言現象的解釋和說明能力。它可以從語音、句法、語義、語用、修辭等方面對語言現象進行解釋[4]。看起來毫無關系的對話在具體的語境中卻能夠被恰當的理解,這就是語境的解釋功能。
言內語境是指表現在語言層面的制約詞義的語境因素,可能表現為短語、語法結構、句子成分、修辭等方面。詞義可以分為語法意義與詞匯意義。詞的語法意義容易掌握,不容易出錯。重要的是詞匯意義,因為詞匯意義比較復雜,它包括概念意義、關聯意義,關聯意義又分為內涵意義、文體意義、情感意義和搭配意義[5]。任何一個詞都有它的概念意義和關聯意義。詞義不是一查詞典就能確定的,而是要看這個詞是怎么用的。一方面是要看用在什么樣的上下文中,看它在什么文體中出現,看它與什么詞語搭配等等;另一方面還要對其多層次的詞義進行分析,有些詞可能有歧義,有些地方可能有省略。怎樣消除詞的歧義并對詞義進行補充,都要依據語境。把握不好語境,對詞語和語句把握不準,就會破壞原文的語境,也就不能正確重構譯語語境[6]。
確定詞語的意義的問題表現在不同的幾個方面,如習語的翻譯、泛指意義與特指意義的翻譯、上下文的增補或刪減等。其中最不容易處理的就是習語的翻譯,因為每種語言都有大量的習語,且各有特性,在翻譯時找到最佳“對等”是比較費時費力的。有的源語習語在目的語中能找到“對等”的習語,有的能找到相近的習語,而有時根本沒有“對等”習語,那就只好不譯成習語了。
翻譯中以上下文語境來確定詞語的具體意義是最常見的基本手段,但有時只從上下文是無法判斷其恰當的語義的,這就需要譯者要從更高層面上去考慮了,那就是篇章語境層面,這在小說、詩歌、散文、戲劇以及文獻等各種翻譯中都很常見。蕭乾所譯的《好兵帥克》譯自英文版,其中Sir這個詞貫穿全書。原作的主人公是一名普通士兵,他每次同長官講話,敬禮后必先說Sir,這是全書引人發笑的地方,如果把Sir譯成傳統的“先生”,那就失去了原作品的風格,與好兵帥克的形象不符。而蕭乾把它譯為“報告長官”,這就符合了全篇的語境風格,既譯出了士兵的形象,又不失原作者的諷刺語調。
使譯作與原作對等,使譯文讀者進入到與原文讀者一樣的語境是翻譯的實質。這一實質說明,譯作與原作的對等不僅包括表面文字的靜態對等,而且包括語言在應用中的其他因素的對等,這些因素包括隱含于語言形式下的一切動態對等,也就是我們常說的言外之意,在這里我們覺得用“言外語境”來說明更確切一些。這些言外語境因素可分為情景語境和文化語境。
情景語境是指具體參與交際的人、發生的事、交際的渠道、交際者之間的相互關系、交際者的心理情感等諸多因素。無論是何種語言的交際,都是說話者將自己意圖表達的東西在思維中切分為若干小塊,每一小塊又可進一步切分為更小的切塊,每一小塊都是一個情景,一個一個的小情景組合成更大的情景,以此類推,直至達到作者的目的,完成交際。比如He drove away.(他開車走了。)這個情景包含幾個小情景:拿鑰匙、開車門、發動車、開走車,其中可能還有其他的含義:他有車、可能有錢等。原作者創建了一定的情景組合,表達了一些表象的和非表象的意圖,譯者在翻譯中必須參與這些情景的構建,不僅要理解原文字面所描繪的表象的情景,而且要吃透原文,去深刻理解并重構原文字面可能沒有表現出來的非表象的情景。為了情景的連貫、思維的連貫,使原作品的情景得以完美再現,譯者可能要根據目的語的語言習慣重新安排譯文的邏輯性,也可能要對原作品的情景描寫有增有減,從而重構一個接近完美的情景。
文化語境指語言應用的具體社會文化背景、歷史文化傳統、思維方式、道德觀、價值觀、社會心理、風俗習慣等等因素。文化是語言賴以生存的土壤,扎根于文化土壤里的語言不可避免地帶有本社會的文化烙印。因文化習俗等的不同而鬧出笑話和誤解的翻譯并不少見,在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要很費力地加以解釋,比如我們國人皆知的“氣管炎”(妻管嚴)聽起來和英語的tracheitis是一樣的,都是說同一種疾病。但是,在口語交際中,說某人是“氣管炎”時,就必須加以說明。筆者就親身經歷了這種場合,在說出tracheitis這個詞語后必須加上進一步的解釋,說明這是一個“怕老婆”的丈夫(a henpecked man),外國朋友才會意地笑了。在漢英交流中這種文化因素影響理解的情況很常見,翻譯時必須考慮到雙語的文化語境,這樣才能更確切、自然地再現原文語境。
文化上的差異給翻譯帶來了重重困難,有些語言表達在目的語中很難找到對等表述,尤其是兩種語言的成語、習語等的互譯,更能說明問題。比如漢語的成語,往往是言簡意賅、形象生動,是漢語語言的精華,在使用中常能起到“畫龍點睛”的作用。然而,在不同文化背景下的目的語中,往往找不到對等的表述,常令譯者頭疼不已。東西方文化上的差異也使我們對同一事物或同一概念產生不同的理解,有時甚至會產生誤解。比如在西方文化中“英雄主義”、“個人主義”都是褒義詞,而在漢語文化中卻都是貶義詞,是應該受到批評的。因此,翻譯作為不同文化之間交流的橋梁,把滿載文化因素的一種語言轉換成另一種語言時,必須要考慮話語應該遵循的交際規范,不能讓原作品的文化因素在轉換中流失,必須重構源語文化語境,以使譯語讀者如身臨其境,充分欣賞異域文化。
綜上所述,翻譯就是從源語語境到目的語語境的重新構建。人類語言種類雖繁多,但目的是相同的——交際,而無論是口頭的還是書面的交際都是在一定的語境中進行的,因此,從一種語言到另一種語言的轉換也就是從一種語境到另一種語境的轉換,在轉換過程中,必然涉及兩種語篇情境的統一,這是個新的統一的情境,譯者把源語語篇加以理解,理解這種動態的語言就會涉及隱含在語言之外的多種因素,如社會、文化、認知等言外之意。因此,翻譯不單單是語言層面的轉換,而是更廣泛的、構成更復雜的言外語境的轉換。從這個意義上說,翻譯就是對目的語語境的再構造,構建一個既符合源語情境又符合目的語語用原則的新語境,從而實現不同語言間的交際目的。
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:1.
[3]王建平.語言交際中的藝術——語境的邏輯功能[M].北京:求實出版社,1989:24.
[4]陳治安,文旭.試論語境的特征與功能[J].外國語,1997(4):22.
[5]袁曉寧.在具體語境中對詞義的把握與翻譯[J].外語教學,2004(3):79.
[6]高瑛,張紹杰.社會文化視域下的互動話語研究理據及其方法建構[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2010(6):105.
Study on Translation and Context Reconstruction
WANG Yan-qing1,ZHAO Gui-ying2
(1.College of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China;
2.College of Pubic Foreign Languages Education,Jilin University,Changchun 130012,China)
Translation is a process of communication,in which the translator recreates a work on the basis of analyzing and interpreting the source work.And the whole process of this recreation cannot do without language context.The translator must analyze and interpret the source work in source language contexts,then reconstruct the closest new target language contexts to provide a best translation for target language readers to best enjoy and appreciate the source work.Thus the purpose of translation is achieved.
Equivalent;Context;Discourse;Situation;Culture;Context reconstruction
H059
A
1001-6201(2011)06-0095-03
2011-07-17
吉林省教育科學“十一五”規劃項目(GH08076)。
王彥清(1963-),女,吉林長春人,東北師范大學外國語學院講師;趙桂英(1968-),女,吉林榆樹人,吉林大學公共外語教育學院副教授。
[責任編輯:張樹武]