999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略

2011-03-31 18:09:18王金安
關(guān)鍵詞:文本策略語言

王金安

(江南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 無錫214122)

韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略

王金安

(江南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 無錫214122)

韋努蒂認(rèn)為,歷史上強(qiáng)勢(shì)文化采取的歸化凌駕于其他翻譯策略之上,強(qiáng)調(diào)異化作為一種阻抗以實(shí)現(xiàn)文化交流上的平等,注重語言和文化差異,保護(hù)文化生態(tài)。國內(nèi)譯界也出現(xiàn)“重異化,輕歸化”的趨勢(shì),而其觀點(diǎn)論述多數(shù)依然處于傳統(tǒng)譯論的視閾,忽略翻譯作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象背后的深層意味。后殖民視界下的異化與歸化翻譯的意蘊(yùn)與定位都很明確,在現(xiàn)實(shí)語境下的研究應(yīng)有更寬的視閾,采用異化還是歸化要與特定的社會(huì)情境相結(jié)合,才能對(duì)二者做出正確的選擇。

韋努蒂;異化;歸化;翻譯策略

傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯是兩種語言間的交際活動(dòng),這種觀點(diǎn)成為半個(gè)世紀(jì)以來翻譯語言學(xué)研究的基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代,伴隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,研究者越來越關(guān)注翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)。近20年來,我國譯界對(duì)翻譯中的異化與歸化問題一直爭論不休,但多數(shù)論述似乎依然停留在傳統(tǒng)譯論的視閾,將異化與歸化的研究視野拘泥于對(duì)文本語言學(xué)的認(rèn)識(shí)范疇。鑒于目前翻譯策略的研究現(xiàn)狀,本文在現(xiàn)有研究韋努蒂異化翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)異化與歸化策略的選擇與研究進(jìn)行更深的理論思考,在現(xiàn)實(shí)語境下進(jìn)一步拓展其研究范圍,在政治、意識(shí)形態(tài)與社會(huì)背景等大視野中進(jìn)行深入研究。

一、異化與歸化策略的闡釋

19世紀(jì)初,德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在其論文《論翻譯的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者。”這兩種途徑彼此不同,不可混淆使用,無論采用哪一種,都必須堅(jiān)持到底[1]。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的隱身》(The Translators'Invisibility)一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)[2],一個(gè)要求“接近作者”,一個(gè)要求“接近讀者”,非常“原則化”,具有較強(qiáng)的界定性。

從上個(gè)世紀(jì)80年代開始,在當(dāng)代國際翻譯論壇引起異化和歸化之爭的人應(yīng)該是美國翻譯家Nida,從文化和歷史的角度描述這種翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一對(duì)概念引入翻譯學(xué)派論爭角斗場的則是美籍意大利裔學(xué)者韋努蒂(Venuti)[3]。韋努蒂的翻譯觀點(diǎn)在國內(nèi)又掀起了新一輪異化與歸化的爭論,這次討論幾乎多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為今后翻譯應(yīng)該采用異化策略。有人甚至預(yù)言:“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法”[4];“韋努蒂的異化翻譯觀之所以能引起翻譯學(xué)界的重視,也不僅僅是因?yàn)樗乃枷胧怯糜⒄Z來表達(dá)的,主要還是因?yàn)樗到y(tǒng)、全面、深入地對(duì)異化翻譯進(jìn)行了探討。”[5]當(dāng)下國內(nèi)學(xué)者以為一味的歸化翻譯對(duì)于譯入語的語言與文化的發(fā)展不利,所以推崇韋努蒂,倡導(dǎo)異化翻譯。但這種認(rèn)識(shí)卻取消了異化與歸化實(shí)施中的區(qū)域性差異,使民族中心主義思想抽象化,最終抹去了民族主義和霸權(quán)主義的差異性。此外,異化與歸化被看作語言轉(zhuǎn)換問題展開討論,這種論述其實(shí)仍停留在傳統(tǒng)譯論中,忽視了作為社會(huì)文化現(xiàn)象背后翻譯所蘊(yùn)含的深層意味。

二、翻譯是研究差異的場所

施萊爾馬赫提倡異化翻譯是針對(duì)受過教育的文化精英而提出的,期望文化精英通過異化翻譯來改進(jìn)民族語言,進(jìn)而影響本民族文化的形成。韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的思想,挑戰(zhàn)英美文化中長期以來占主導(dǎo)地位的歸化策略,提出了“阻抗式”(resistance)翻譯,即異化翻譯法,使譯者和讀者在閱讀與寫作上盡量擺脫強(qiáng)勢(shì)文化的影響。翻譯作為一種語言表征手段,不可能透明地和充分地反映原作;只有把譯文與生成譯文的文化話語聯(lián)系起來,把特定的翻譯理論和價(jià)值取向聯(lián)系起來,才能更好地把握異化翻譯。此外,韋努蒂的異化翻譯理論受到了結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)思想的影響,具有結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的某些特征,如反主流、反傳統(tǒng)等。解構(gòu)主義思想認(rèn)為文本的意義永遠(yuǎn)是不確定的,意義在任何時(shí)候都是有差異的;文本與譯本都是派生的,翻譯是研究語言和文化差異的場所。異化翻譯就是故意用不通順、不透明的非慣用語表達(dá)方式破壞目的語文化的規(guī)范,保留外國文本中異的成分。

異化翻譯是一種另類文化實(shí)踐,它倡導(dǎo)本土處于邊緣地位的語言和文學(xué)價(jià)值觀,包括因抵抗本土價(jià)值觀而被排斥的異域文化。一方面,異化翻譯對(duì)原文進(jìn)行以我族為中心的挪用,將翻譯作為再現(xiàn)另類文化的場點(diǎn),從而把翻譯提上了本土的文化政治議程;另一方面,正是這種另類的文化姿態(tài)使異化翻譯能夠彰顯原文的語言和文化差異,發(fā)揮文化重構(gòu)的作用,并使那些偏離我族中心主義的譯文得到認(rèn)可,并有可能修正本土的文學(xué)經(jīng)典[6]148。異化翻譯的特色在于其“他異性”,只有在目的語中的主流文化相比較才能顯現(xiàn)出來,文化他異性可能會(huì)使目的語的文化價(jià)值體系發(fā)生改變,甚至重構(gòu)。

韋努蒂以當(dāng)代意大利詩人德安吉利斯(Milo De Angelis)的創(chuàng)作和自己翻譯其作品的親身實(shí)踐和感受為例,說明由于德安吉利斯的詩歌偏離當(dāng)代英美詩歌的創(chuàng)作規(guī)范,在翻譯中宜采用抵抗式的翻譯策略以重現(xiàn)其詩歌的特點(diǎn)。這樣既有助于保留源文的異國情調(diào),也挑戰(zhàn)了翻譯作品在文學(xué)作品中的二流地位,并借此可以改變譯者的隱身狀態(tài),提高譯者的身份,使其最終能與源文作者享有同等的權(quán)威。韋努蒂在翻譯德安吉利斯的詩歌時(shí),他所采取的是異化翻譯策略,即既不忠實(shí)于英美文化中的美學(xué)規(guī)范,也背離意大利語的語言規(guī)范,使譯文與原文之間顯現(xiàn)的是一種重現(xiàn)與補(bǔ)充型的關(guān)系,并以此來挑戰(zhàn)透明性翻譯霸權(quán)地位。倘若譯文讀者感悟到了翻譯中的文化差異,外語文本在目的語中也就獲得了解放。

三、異化翻譯迥異于歸化翻譯

傳統(tǒng)的歸化翻譯給人以“透明”的感覺,事實(shí)上造成了譯者的隱形,導(dǎo)致了譯者地位的邊緣化,掩蓋了生成譯文的種種復(fù)雜因素以及譯者對(duì)原文的關(guān)鍵性干預(yù)和復(fù)雜的思維過程,從而遮蔽了譯者的工作價(jià)值。異化翻譯對(duì)英語國家的文化霸權(quán)和不平等的文化交流進(jìn)行文化干預(yù),在維護(hù)世界民主和地緣政治關(guān)系方面,它是一種遏制我族中心主義、文化自戀和文化霸權(quán)主義的文化措施;異化是與歸化迥然不同的“另類翻譯”,它旨在彰顯原文的差異,通常會(huì)偏離本土的文學(xué)規(guī)范,讓讀者感受一種異樣的閱讀體驗(yàn)。

第一,作為一種文化策略,異化翻譯具有一定的文化干預(yù)功能。它強(qiáng)調(diào)語言差異和文化差異,有利于發(fā)展多元文化,抵制歐美文化霸權(quán),保護(hù)文化生態(tài)。第二,作為一種文化理念,異化翻譯含有“精英主義意識(shí)”。韋努蒂認(rèn)為,“受過良好教育的精英分子可以通過異化翻譯來調(diào)控其民族的文化構(gòu)成”[6]102,文化精英可以通過異化翻譯來影響其社會(huì)主流價(jià)值觀。第三,表現(xiàn)為翻譯的文本選擇,譯者可以通過翻譯那些被主體文化所排斥的文本,重構(gòu)外國文學(xué)的經(jīng)典,從而抵抗主體文化中的主流話語。在翻譯過程中,選擇與目的語主流文化風(fēng)格迥異的異域文本,不僅能打破目的語的文化準(zhǔn)則,而且能改變目的語的文化構(gòu)成,使翻譯成為異質(zhì)性的話語實(shí)踐,從而把翻譯作為研究和實(shí)踐“差異性”的場所。第四,表現(xiàn)為譯文的“文體之異”。譯者采用“陌生化”的翻譯策略,在語言結(jié)構(gòu)和用詞上注重傳達(dá)原文的“異國情調(diào)”,在譯文中采用非常用和非標(biāo)準(zhǔn)詞匯,如采用不符合語言習(xí)慣的表達(dá)法,或?qū)①嫡Z、新詞或古詞混用在一起。第五,表現(xiàn)為翻譯的“語言之異”和“文化之異”。異化翻譯是不透明的,它不強(qiáng)調(diào)通順,傾向于在譯文中融入異質(zhì)性話語;“語言之異”和“文化之異”能改變讀者閱讀譯文的方式,讓讀者的主體性發(fā)揮更大的作用。第六,異化翻譯是一個(gè)度的問題,任何翻譯都包含一個(gè)歸化過程,即由源語的可理解性向目的語的可理解性的轉(zhuǎn)變過程。“歸化”并不等同于“透明”或“同化”,“同化”是根據(jù)本土的主流價(jià)值觀對(duì)異域文本進(jìn)行極其保守的“簡約”。異化翻譯并不等于忠實(shí)翻譯,不能將異化翻譯中的阻抗策略看作是使譯作更忠實(shí)于原文的策略。

韋努蒂把異化和歸化置于政治、歷史和文化的大語境中來考察,他的異化翻譯理論在反對(duì)歐美文化霸權(quán)、保護(hù)文化生態(tài)、提高譯者和譯文的文化地位方面有一定的積極意義,加深了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。但是,就我國的情況而言,語言過于異化會(huì)造成大量讀者的閱讀和理解困難,異化翻譯其實(shí)只能局限于狹小的學(xué)術(shù)圈子,影響普通讀者的閱讀需求。當(dāng)下的異化翻譯認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)已發(fā)生了變化,異化翻譯要改變長期以來翻譯所處的奴性地位,使翻譯作用能夠最終射放出來。

從國內(nèi)外現(xiàn)狀來看,異化與歸化研究領(lǐng)域里還存在著時(shí)間與空間上的錯(cuò)位,今后在研究異化與歸化翻譯策略時(shí)應(yīng)從以下幾方面因素加以考慮。首先,目前異化與歸化的內(nèi)涵已有很大變化。當(dāng)下視閾的異化翻譯是對(duì)后殖民語境中抵抗透明性翻譯的一種策略,它既偏離原語文本,又偏離譯語文化之常規(guī);而歸化翻譯體現(xiàn)的是翻譯中語言的通順、流暢等,與當(dāng)下以忠實(shí)為唯一標(biāo)準(zhǔn)的歸化有著本質(zhì)的不同。其次,后殖民視角下的異化與歸化是以強(qiáng)勢(shì)文化為預(yù)設(shè)背景,以弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化為討論對(duì)象的。異化是弱勢(shì)文化對(duì)抗強(qiáng)勢(shì)文化的一種“策略”手段,當(dāng)我們倡導(dǎo)異化翻譯時(shí),不應(yīng)忽略弱勢(shì)文化內(nèi)部的差別。從強(qiáng)勢(shì)到弱勢(shì)文化,歸化翻譯有時(shí)能對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)形成一種抵抗,而異化則有可能導(dǎo)致顛覆譯語規(guī)范,最終使其淪為文化殖民者。第三,異化譯法在當(dāng)下有其重要的現(xiàn)實(shí)意義,但在翻譯史上有些異化翻譯也曾受到過嚴(yán)厲的指責(zé)。譬如,韋努蒂本人也承認(rèn)異化翻譯有偏頗之處。他說,在解釋外國文本時(shí),異化翻譯和歸化翻譯一樣都是有失偏頗的,而異化翻譯是要昭示它們的偏頗之處,而不是將他們隱藏[6]34。其實(shí),在我國翻譯史上,歸化翻譯一直為多數(shù)譯者所廣泛接受,因?yàn)樽g者的漢語素養(yǎng)決定譯語的可接受性[7]。總之,翻譯中譯者是采用異化還是歸化,并不是語言與文化簡單的轉(zhuǎn)換問題,在現(xiàn)實(shí)語境下應(yīng)有更寬的研究視閾,應(yīng)與特定的社會(huì)情境相結(jié)合,考慮特定背景下二者的具體所指,才能對(duì)二者做出正確的選擇。

[1]Andre Lefevere ed.Translation/History/Culture,Routledge,London and New York,1992:149.

[2]Andre Lefevere.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20.

[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):24

[4]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40.

[5]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):10

[6]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

[7]王金安.辯證的翻譯觀探析[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(1):109.

On Translation Strategies from the Perspective of Venuti's Foreignizing Theory

WANG Jin-an
(School of Foreign Studies,Southern Yangtze University,Wuxi 214122,China)

Domestication is historically regarded as a means for powerful cultures to exert cultural hegemony over weaker cultures in the West.However,foreignization is advocated as a way of resisting the advance of powerful cultures,heeding the linguistic and cultural differences,and preserving the cultural ecology.Many domestic translators tend to pursue this trend of privileging foreignization over domestication,and their viewpoints are still conducted from the perspective of traditional translation studies.Finally,the profound sense of translation is ignored as a social and cultural phenomenon.This paper holds that the notions of foregnization and domestication are quite clear from the postcolonial perspective,and the study from the contemporary context should be made in the broad view.A correct choice between foregnization and domestication can be made in accordance with the specific social situations.

Venuti;Foreignization;Domestication;Translation strategies

H059

A

1001-6201(2011)06-0092-03

2011-08-06

江南大學(xué)科研啟動(dòng)項(xiàng)目(20100882)。

王金安(1965-),男,河南魯山人,江南大學(xué)外國語學(xué)院教授。

[責(zé)任編輯:張樹武]

猜你喜歡
文本策略語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 美女高潮全身流白浆福利区| 伊人久综合| 欧美一级高清片久久99| 素人激情视频福利| 999精品视频在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 东京热高清无码精品| 国产色婷婷| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美一区精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 五月婷婷综合网| 国产午夜精品一区二区三区软件| 成人免费网站久久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲精品第一在线观看视频| 久久精品一品道久久精品| 成人在线不卡视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美亚洲另类在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 久久国产精品国产自线拍| 99人体免费视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 97精品久久久大香线焦| 国产精品久久久久久久伊一| 99热6这里只有精品| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲国产综合精品一区| 伊人中文网| 国产第八页| 欧美精品色视频| 日本三级精品| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久这里只有精品66| 最近最新中文字幕在线第一页| 福利一区在线| 日韩欧美高清视频| 国产成人8x视频一区二区| 精品视频在线一区| 色爽网免费视频| 中国精品久久| 亚洲女同欧美在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产69精品久久| 99视频在线看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产一二三区视频| 欧美午夜视频在线| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 老司机午夜精品视频你懂的| 日本尹人综合香蕉在线观看| 女人18毛片水真多国产| 国产va视频| 国产三级视频网站| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美午夜性视频| 福利在线不卡| 中文字幕波多野不卡一区 | 99久久99这里只有免费的精品 | 99视频有精品视频免费观看| 五月综合色婷婷| 日本五区在线不卡精品| 亚洲日本中文综合在线| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品对白刺激| 99在线观看精品视频| 婷婷成人综合| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产av无码日韩av无码网站| 精品综合久久久久久97超人该| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 午夜电影在线观看国产1区| 中文一区二区视频| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品免费露脸视频| 99在线国产| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 毛片免费在线| 亚洲天堂高清|