999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

華裔漢學家王際真與“三言”的翻譯

2011-03-31 12:16:30李新庭莊群英福建師范大學外國語學院協和學院福州350007
關鍵詞:小說文化

李新庭,莊群英(福建師范大學 .外國語學院;.協和學院,福州 350007)

華裔漢學家王際真與“三言”的翻譯

李新庭a,莊群英b
(福建師范大學 a.外國語學院;b.協和學院,福州 350007)

馮夢龍是中國第一位通俗文學的編輯家、研究家與理論家,其代表作“三言”不僅在中國文學史上有著重要地位,在中外文化交流史中也有重要價值。華裔漢學家是中外文化交流的重要媒介,為中學西傳作出重要貢獻。通過探討華裔漢學家王際真對“三言”的翻譯所作出的貢獻,揭示“三言”在中西文化交流史上的獨特作用。

馮夢龍;王際真;“三言”;翻譯

馮夢龍是中國第一位通俗文學的編輯家、研究家與理論家。[1]從1621年至1627年,馮夢龍分別改編出版了《喻世明言》(《古今小說》)、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱“三言”?!叭浴辈粌H在中國文學史上具有重要地位,在中外文化交流中也發揮著重要作用。1735年法國耶穌會傳教士殷宏緒第一個將“三言”翻譯成法語,并被收錄在《中華帝國全志》中,出版后引起強烈反響。此后,許多西方學者開始對“三言”進行大量的翻譯與研究。

20世紀之前,“三言”在西方的傳播全部由外國人完成,明清傳教士、駐華外交官、職業漢學家通過“三言”所傳遞的中國形象在歐洲不同的人眼里產生了不同的色彩。然而,作為輸出這種形象的中國卻始終作為一個失語者,靜靜地坐在那里等待著四方八國評頭論足。直到20世紀20年代,一些海外華裔學者或中國學者終于成為中學西傳的重要媒介,開始投身于傳播“三言”以及中國文化的工作中。華裔或中國學者盡管起步晚,但是由于學識淵博,擁有扎實的文學基礎、高深的語言修養以及兼通詩與文的翻譯技巧,對原著的誤讀或誤譯相對較少,因而后來居上,很快趕上西方同行。他們所選擇的“三言”作品不但篇幅長,容納的內容廣,而且有對聯、有詩詞,翻譯起來難度相當大。王際真就是他們中的杰出代表,他對“三言”的傳播深化了國外人士對中國風俗習慣、倫理道德以及文化心理的認知,使他們充分領略到儒家思想的“仁義禮智信”。本文將對華裔漢學家王際真與“三言”在國外的傳播進行研究。

一、王際真其人

王際真(Wang Chi-chen, 1877—1952),著名文學評論家和翻譯家,與沈從文、徐志摩等學者關系密切。沈從文在《自傳編零》中就詳細描述了與王際真的交往情況。王際真1922年赴美留學,先后在威斯康星和哥倫比亞大學學習,獲學士學位。后任紐約藝術博物館東方部職員,1919年擔任哥倫比亞大學東亞學系漢學教授。經過長時間的中學和西學浸潤,王際真滿腹經綸、學貫中西,以向西方介紹漢學為主要目標。由于具備精深的學術功底,在把中國文化介紹給西方的過程中,成就突出。他翻譯出版了大量的中國文學作品,1929年將《紅樓夢》用英文節譯為39章和一個楔子,后來部分故事作提要式敘述,譯名為“DreamoftheRedChamber”。著名漢學家亞瑟·韋利為之作序,稱其為信、達、雅的佳作,并得到賽珍珠的高度評價。王際真翻譯的底本是胡適送給他的《脂硯齋批本石頭記》的顯微膠卷的影印本。[2]1958年王際真在1929年的節譯本基礎上加以補譯,出版了另一本比較完備的作品。王際真因此成為將《紅樓夢》翻譯為外文的第一個華人。

傳播學的理論認為:“傳播是社會信息的傳遞或社會信息系統的運行?!盵3]5因此,傳播首先是一種信息的共享活動,具有信息交流、交換和擴散的性質。其次,傳播是一種雙向的社會互動行為,信息的傳遞總是在傳播者和傳播對象之間進行。第三,傳播成立的前提是傳播方和接收方必須有共通的意義空間。信息的傳播必須以符號為中介,傳播者將所要表達的意義轉換成其他的語言、文字或其他形式的符號,使信息的接收者得以理解其意義。[3]8-9翻譯是傳播的手段,是語言的轉換,是信息的傳遞,更是文化的導入,因而翻譯活動的實質是一種文化信息互動的復雜的思維轉換活動。如果說傳教士與外交官翻譯或研究“三言”多出于宗教、政治、商業或外交的目的,那么王際真對“三言”的翻譯或研究則是完完全全出于對中國文學本身的興趣。王際真以英語翻譯為傳播手段,以“三言”譯文為教材或媒介,致力于向海外介紹中國古典文學,傳播中國文化。王際真希望這些中國小說能夠成為“西人了解中國和中國人最生動有效的方式”[4]。他自覺使用跨文化的比較研究方法,希望西方讀者能夠通過文學來了解和考察中國的國情與傳統文化。

二、王際真與“三言”翻譯

1944年王際真翻譯出版了《中國傳統故事集》(TraditionalChineseTales),共翻譯了20篇文言文和白話小說,其中《崔待詔生死冤家》(TheJadeKuanyin)選自《警世通言》,另外有4篇選譯自《醒世恒言》,分別是《十五貫戲言成巧禍》(TheJudicialMurderofTsuiNing)、《灌園叟晚逢仙女》(TheFlowerLoverandtheFairies)、《賣油郎獨占花魁》(TheOilPeddlerandtheQueenofFlower)以及《三孝廉讓產立高名》(TheThreeBrothers)。此書1944年由紐約哥倫比亞大學出版社出版,1968年由紐約格林伍德出版社再版,1975年又由康涅狄格州西港格林伍德出版社再版。《灌園叟晚逢仙女》之譯文1946年另由紐約阿奇韋出版社出版了單行本;《十五貫戲言成巧禍》之譯文另收入《亞洲文學寶藏》(ATreasuryofAsianLiterature)一書,1956年由紐約新美利堅圖書館出版。另外,王際真翻譯的《崔待詔生死冤家》被收入西里爾·白之(Ciril Birch)編輯的《中國文學選》(AnthologyofChineseLiterature)一書中,1972年由紐約格羅夫出版社出版。在《中國傳統故事集》的前言里,王際真介紹了中國小說的兩種傳統形式:文言文小說與白話小說。他從文體學的角度闡述了兩種小說的差異。他認為白話小說起源于話本小說,是說書藝術的產物,與高高在上的文人小說即文言文小說不同。中國小說的作者很少有意刻畫人物的性格和分析人物的內心活動,相反,卻非常關注情節的設計與道德的說教。

“三言”是典型的話本小說,通常由兩個故事組成。第一個故事為“入話”部分,第二個故事為正文,是作者真正要講述的故事。在藝術結構上“入話”起著重要作用,它不僅是一個完整的小故事,還要引出故事的主線,說明故事的主題。王際真的譯文非常忠實地翻譯了“入話”部分,這與明清傳教士、外交官以及職業漢學家普遍省略“入話”部分的做法明顯不同。盡管在結構上與西方小說不同,卻真實反映了中國話本小說的原貌。同時,不同的社會有不同的風俗習慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨具民族特色的文體風格和文化詞語。如何準確地翻譯成外語是所有翻譯家共同的難題。

(1)王際真翻譯的第一篇是《崔待詔生死冤家》。總體而言,譯文通順流暢,但是也有一些美中不足之處。譯文省略了開頭11首描寫春天景色的詞,這11首詞的作者分別為孫道徇、王安石、蘇東坡、秦少游、邵堯夫、蘇小小等宋代著名文人,把它們譯成英文難度確實很大。在翻譯詩詞歌賦或俗語警句時,王際真的標準似乎是選擇難度小的,舍棄難度大的;選擇緊扣主題并推動情節發展的,舍棄次要的或評論性的。另外,“三言”包羅了許多與中國封建王朝相關的制度、禮儀、風俗、官爵、人名用語,這是因為不同的社會有不同的風俗習慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨具本民族特色的制度習俗文化詞語。在翻譯的過程中,王際真的譯文有一些不恰當之處。例子一,崔待詔精心碾成的玉觀音被郡王送給皇帝時,“龍顏大喜”,王際真將此譯成“The Dragon Countenance was greatly pleased”[5]117。包括王際真在內的華裔漢學家,他們的傳播對象是西方讀者,將“龍顏”直譯為“Dragon Countenance”(“龍的面容”),由于文化的差異無疑會令西方讀者莫名其妙。因此,譯成“The Emperor was greatly pleased”為佳。例子二,在描寫崔待詔與秀秀酒后私訂終身時,有這樣一句詩“三杯竹葉穿心過”,王際真翻譯為“after three cups of Bamboo Leaves pass through the lips”[5]119。“竹葉青”可以是一種毒蛇,可以是山西汾酒,也可以是紹興黃酒,翻譯為“bamboo-leaf-green liqueur”或“bamboo-leaf-green Wine”都比“Bamboo Leaves”(竹子的葉子)強許多。例子三,“一命正歸黃泉下”,王際真譯為“She herself was well on the way to the Yellow Springs.”[5]126將“黃泉”譯為“the Yellow Springs”(黃色的泉水)非常不妥,西方人很難理解,應改為“the nether world”或“the world of the dead”。王際真在本篇譯文中的較大錯誤有兩處?!毒劳ㄑ浴返脑膶懙馈斑@塊玉上尖下圓,好做一個摩侯羅兒。郡王道:‘摩侯羅兒只是七月七日乞巧使得,尋常間又無用處?!盵6]王際真錯誤地將“摩侯羅兒”翻譯成“pu-tao-weng”和“old men who would not fall”(不倒翁)[5]117。其實“摩侯羅兒”是印度梵語的英譯,是佛教傳說中的天龍八部之一,宋明時期演變為泥塑的孩童像,每年七月七日在市場銷售,是婦女們相互饋贈以求得子的禮品。因此,正確的譯文應該是“Muhurta Doll”,并且用注釋將之解釋為“The Muhurta Doll, usually made of clay, was often offered as a gift on the Double Seventh Festival for women to pray for children. The term muhurta is derived from Mahoraga, a Buddhist deity with a human body and a snake's head”。另外,王際真將“七月七日乞巧節”翻譯成“All Souls Festival”(鬼節)[5]117,這是很不應該的?!捌蚯晒潯庇址Q“女兒節”,是婦女的節日,以乞富、乞巧和乞子為主要活動。正確的翻譯應該是“Double Seventh Festival”,并且用注釋將之解釋為“Double Seventh Festival is women's festival formerly observed on the 7th evening of the 7th lunar month to pray for wealth, cleverness or son”。

(2)王際真的第二篇譯文是《十五貫戲言成巧禍》,譯文質量較高,盡可能做到了忠實與通順,語言也非常簡練。文中的詩歌與俗語一一翻譯,未曾省略。比如:王際真將“世路窄狹,人心叵測”譯為“The road of life is a tortuous one and the heart of man is hard to fathom.”[5]127又將“熙熙攘攘,都為利來;蚩蚩蠢蠢,皆納禍去?!弊g為“Everyone bustles about for the sake of gain but in their ignorance they often reap nothing but calamities.”[5]127又將“坐吃山空,立吃地陷”譯為“He who does nothing will eat a mountain clean and the earth bare.”[5]131然而,該譯文也有美中不足之處。比如:文中多次用“泰山”指代“岳父”,王際真將此直譯為“Great Mountain”[5]131-132,很明顯,這是誤譯。原因有二:其一“Great Mountain”乃“大山”的意思并非“泰山”(Mountain Tai);其二,國外讀者很難理解“泰山”與“岳父”之間的文化含義。因此,只要將“泰山”譯為“father-in-law”,或者“Mountain Tai”并加以注釋(In China, in order to show the great respect, man usually calls his father-in-law Mountain Tai)說明“泰山”與“岳父”之間的文化含義即可。

(3)第三篇譯文為《灌園叟晚逢仙女》。文章中許多難度很大,與主題以及情節發展聯系不緊密的詩詞被省略不譯。故事開篇是一首詩“連霄風雨閉柴門,落盡深紅只柳存。欲掃苞苔且停帚,階前點點是花痕?!痹撛娍梢砸r托灌園叟對花的喜愛與愛惜,與主題密切相關,且難度較小,王際真的譯文為“All night long the wind and rain beat upon the faggot gate, Scattering the red petals and leaving only the willow leaves. I hesitated as I set out to sweep the steps with my broom, For all around me I found sad traces of broken blossoms.”[5]143譯文簡潔流暢,實為佳作。仙女與愛花之人相見時唱了兩首詩,感慨春天短暫,年華易老。其中一首是這樣的:“絳衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。自恨紅顏留不住,莫怨春風道薄情?!边@首詩翻譯難度大,而且感慨性的評論對推動情節的發展作用不大。王際真將此詩省略不譯,處理得比較妥當。整篇譯文的不足之處還是在具有中國文化特色的詞語上,比如,原文中有這樣一句“張委損花害人,花神奏聞上帝,已奪其算?!蓖跏献g為“As to Chang Wei, the deity in charge of flowers, has lodged a complaint against him before Shang Ti and it has been decreed that his natural span of life is to be cut short.”[5]1162顯然,將“上帝”英譯為“Shang Ti”是不恰當的。這里的“上帝”指的是“玉帝”,是道教中最大的神癨。最佳的翻譯應該是“Supreme Deity of Taoism”。

(4)第四篇譯文為《賣油郎獨占花魁》。王際真省略不譯的除一些詩詞外,還有金二員外誘奸花魁的露骨性愛描寫。其實西方的小說中也經常描寫性愛,文字的露骨程度不亞于任何中國小說。王際真出于中國人傳統的價值觀念,不愿污染西方讀者心靈的做法是可以理解的,盡管不一定正確。譯文美中不足之處還在于對許多中國特色的詞匯處理上。原著中有許多嫖妓的術語,比如“梳弄”*梳弄:妓女第一次接客?!捌乒稀薄捌屏松碜印薄霸嚮ā薄伴_花”“摘花”“覆帳”*試花:妓女13歲時第一次接客。開花:妓女14歲時第一次接客。摘花:妓女15歲時第一次接客。覆帳:妓女第二次接客。。王際真用直譯的方法,將“梳弄”譯為“to comb her hair”[5]172,將“試花”譯為“testing the flower”[5]173,將“摘花”譯為“plucking the flower”,將“開花”譯為“emblossoming the flower”[5]173,也未曾加以任何注釋。而將“破瓜”“破了身子”以及“覆帳”通通省略不譯。譯文完全失去原有的文化含義,讀者完全云山霧罩,不明所以。妥善的譯法應該是在直譯的基礎上加以注釋,或者將“梳弄”“破瓜”等譯成“to receive a patron/ guest for the first time”或“to make love/ have sex/ have sexual intercourse with sb. for the first time”,將“試花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 13 years old”,將“開花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 14 years old”,將“摘花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 15 years old”即可。譯文的另一不妥之處是王際真在翻譯“宋高宗泥馬渡江”的傳說或者典故時,只是簡單地將此譯為“the escape of the Prince K'ang on a horse of clay”[5]169。譯文未加注釋,容易讓西方讀者誤解,泥塑的馬如何能渡人過江?因此,必須用注釋“According to legend, Zhao Gou, Prince Kang, later to be Emperor Gaozong of Southern Song dynasty, crossed the Yangzi River on a horse he found in a temple to flee from Jurchen soldiers, but once he was out of danger, he saw that the horse was made of clay.”來加以解釋。

在《賣油郎獨占花魁》中,有許多人名和地名是馮夢龍用諧音精心命名的,以此來隱喻人物的性格、命運、遭遇或故事的發展。王氏翻譯人名時,基本上采取譯音法翻譯,如:瑤琴(Yaoqin)、秦重(Qin Zhong)、卜喬(Bu Qiao)和莘善(Xin Shan)。這種翻譯方法不夠妥當,勢必會削弱作者要傳達的意圖。因此要想彌補音譯造成的名字意義的損失,必須對部分人名含義以注釋的形式加以解釋。比如Yaoqin means “Zither Inlaid with Jade”;Qin Zhong is a homophone for “gratitude”;Bu Qiao for “unfortunately”;Xin Shan for “kind-heartedness”。加注后譯語讀者就能領會到作者取名的含義:瑤琴是個琴、棋、書、畫無所不通的才女;秦重(情重)是個情深義重、值得信賴的人;瑤琴碰到卜喬(不巧)就是厄運的開始;莘善(心善)定是善有善報,最終能與失散的女兒團聚。

(5)王際真的第五篇譯文是《三孝廉讓產立高名》。該作品的特殊之處在于“入話”部分由3個故事組成,加上正文故事一共4個故事,全部歌頌“兄友弟恭”的儒家主題。盡管譯文省略許多文言文句子與市井俗語,比如“承賢昆玉厚愛,借花獻佛”“臣以菲才,遭逢圣代,致位通顯……倘念犬馬之力,尚可鞭笞,奔馳有日”等,但是,在故事情節的忠實度以及譯文的通順與流暢等方面還是毋庸置疑的。在5篇“三言”譯文中,該篇譯文質量最高。王氏一改以往在翻譯中國文化特色的詞匯上的不足,大量使用注釋加以說明。譯文簡潔流暢,將忠實與通順統一到相當完美的境界。

三、結 語

倫理、道德、理想、信念歷來都是中國文學的靈魂,也是中華文化的靈魂,“三言”包含的正是這種靈魂。正如前文所述,翻譯是語言的轉換,更是文化的導入,因而翻譯活動的實質是一種文化信息互動的復雜的思維轉換活動。文化差異的絕對性使文化翻譯呈現出不可能的特點,并使文化信息在翻譯過程中的流失成為不可回避的語言現象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。王際真長期擔任哥倫比亞大學東亞學系漢學教授,他的譯文出版后成為西方讀者了解或學習中國文學的教材,為弘揚中國傳統文化作出了巨大的貢獻。當然,他的翻譯如同任何譯本一樣有不足之處,但與其巨大成功相比,則是自硅之玷,未足詬??!他作為文化傳播的中介人,在盡可能地研究中西文化的歷史與現狀的同時,自覺培養跨文化交際的敏感性,以翻譯為手段,積極從事“三言”的傳播,深化了國外人士對中國文學張揚人性、抒發純真情感、肯定人生價值的認知,為中西文化交流作出了重要貢獻。

[1]李萬鈞.中西文學類型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995:13.

[2]胡 適.胡適口述自傳[M].合肥:安徽教育出版社,2005:179.

[3]郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,1999.

[4]宋麗娟,孫 遜.“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心[J].中國社會科學,2009(6):186.

[5]WANG Chi-chen. Traditional Chinese tales[M].New York: Columbia University Press, 1943.

[6]馮夢龍.警世通言[M].沈陽:沈陽出版社,1995:76.

OverseasChineseSinologistWangChi-chenandtranslationof“SanYan”

LI Xin-tinga, ZHUANG Qun-yingb

(a. School of Foreign Languages; b. Concord College, Fujian Normal Univ., Fuzhou 350007, China)

Feng Meng-long is the first editor, researcher and theorist of vernacular literature in China, whose masterpieces known as “SanYan” play very important roles in the history of both Chinese literature and Sino-foreign cultural exchanges. Overseas Chinese Sinologists, important messengers in Sino-foreign cultural exchanges, have made great contribution to the transmission of Chinese learning to the West. The paper tried to do research into overseas Chinese Sinologist Wang Chi-chen's contribution to the translation of “SanYan” to reveal the unique roles “SanYan” played in Sino-foreign cultural exchanges.

Feng Meng-long; Wang Chi-chen; “SanYan”; translation

H315.9

A*

1671-7041(2011)01-0112-04

2010-08-20

李新庭(1970-),男,福建永泰人,博士研究生,講師;E-mailtim0919@163.com

猜你喜歡
小說文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
那些小說教我的事
誰遠誰近?
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 国产黄在线免费观看| 欧美激情第一欧美在线| 欧美日本二区| 广东一级毛片| 91色在线观看| 国产女人在线观看| 国产一在线| 欧美日韩成人| 99无码中文字幕视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 全部毛片免费看| 在线另类稀缺国产呦| 这里只有精品免费视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 一区二区理伦视频| 亚洲欧美不卡| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久国产香蕉| 伊人激情综合网| 久久精品国产免费观看频道| 丁香婷婷综合激情| 色悠久久综合| 亚洲三级网站| 国产免费怡红院视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 色婷婷色丁香| 91外围女在线观看| 亚洲人人视频| 片在线无码观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品无码久久久久久| 亚洲国内精品自在自线官| 国产精品v欧美| 第九色区aⅴ天堂久久香| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产极品美女在线观看| 欧美成人综合在线| 国产SUV精品一区二区| 午夜色综合| 午夜啪啪网| 91久久偷偷做嫩草影院电| 在线人成精品免费视频| 色老头综合网| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 欧美视频二区| 国产a在视频线精品视频下载| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产xx在线观看| 国产成人一区免费观看| 国产一区在线视频观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产视频a| 亚国产欧美在线人成| 中文字幕在线不卡视频| 青青草国产在线视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 青青操国产| 久久综合色天堂av| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 一级不卡毛片| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产日产欧美精品| 国产又黄又硬又粗| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 免费一极毛片| 欧美亚洲国产视频| 久久精品人人做人人| 欧类av怡春院| 青草视频网站在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 高清无码不卡视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 成人免费黄色小视频| 久久黄色一级片| 视频一区视频二区日韩专区| 欧美综合成人| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产高潮流白浆视频| 国产污视频在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 无码内射在线|