韓研研
(泰山職業技術學院,山東泰安271000)
高職學生在英譯漢中存在的問題及對策研究
韓研研
(泰山職業技術學院,山東泰安271000)
翻譯是高職高專學生重要的英語技能之一。高職高專學生普遍英語基礎薄弱,在詞匯、語法方面存在困難,缺乏豐富的文化背景知識和必要的翻譯理論與技巧。高職英語教學應分析這些問題,提出針對性建議,從而改進翻譯教學質量,提高學生翻譯技能。
高職高專 英譯漢 存在問題 對策研究
翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。翻譯與英語學習是相輔相成的,其目的是在掌握漢語和英語兩種語言的基礎上,結合翻譯實踐,學習各種翻譯技巧,提高翻譯水平。通過翻譯,學生對已經掌握的聽、說、讀、寫能力進行全方位的檢測,彌補不足,并使這些能力在綜合運用中得到鞏固和提高,從而進一步促進英語學習。《高職高專教育英語課程教學基本要求》在教學要求方面也明確了翻譯(英譯漢)要達到的要求,即能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語,理解正確,譯文達意,格式恰當。因此如何提高高職高專學生的翻譯水平就成為高職英語教學中一個不容忽視的問題。但高職英語中的翻譯學習又不可能像英語專業的學生那樣有大量的單獨的集中的系統的學習。如何在相對有限的時間內比較有效地提高學生的翻譯能力就是個難題了。本文分析了翻譯教學中存在的一些問題,擬提出一些有針對性的教學建議,改進翻譯教學的質量,提高學生的翻譯技能。
高職高專學生普遍英語基礎薄弱,詞匯量小,在翻譯過程中,無論句子的長短,他們總會遇到一些生詞。而在這種情況下,多數學生無法根據上下文正確推斷生詞含義,以致出現阻礙翻譯或誤譯的情況。此外,英語中一詞多義的現象非常普遍。同樣的詞語在不同的上下文中有不同的意義,需要翻譯者根據上下文選擇恰當的意義,而我們的學生多數不能靈活地運用單詞和正確地選擇詞義。如sophisticated一詞,本意為“失去天真純樸的”,但在翻譯中要根據其所修飾的詞選擇恰當的釋義。sophisticated man可譯為“老于世故的人”;sophisticated woman譯為“狡黠的女子”;sophisticated columnist譯為“老練的專欄作家”;sophisticated electronic device譯為“精密的電子裝置”;sophisticated weapon譯為“尖端武器”。弄錯了詞義,往往會出現貽笑大方的錯誤。如“Youmustbegreento believe that.”很多學生看到這個句子,都有點摸不著頭腦。有個學生這樣翻譯:“你相信它,一定是綠了。”green除了指綠色的本義及轉指農業和環境保護外,還有諸如無經驗、新鮮或有生氣的含義。此處正確的翻譯為:“你真幼稚,竟然相信那個!”因此我們在翻譯時,切忌望文生義,應該多查字典,即使是確認自己認識的詞也不例外,尤其是一些關鍵詞。
每種語言都有其獨特的語言構成方式。翻譯中出現的許多錯誤,往往是由于在翻譯過程中,將兩種語言的結構進行簡單的轉換。英語中被動語態適用范圍很廣。漢語中雖也有被動語態,但使用范圍狹窄得多。英語被動語態的句子,譯成漢語時,有一些可以保持被動語態,但很多情況下都是譯成主動句。學生在翻譯時卻往往按照原文的句型仍舊翻譯成被動句,譯出的句子不符合漢語習慣,毫不通順。如“Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenly felt.”誤譯:“如果損失沒被強烈地感受到,那就奇怪了。”應譯:“如果人們不強烈地感到損失,那倒奇怪了。”
語言是文化的重要組成部分,與文化有著密不可分的關系。這一點對于學習翻譯,學習用語言進行文化交際非常重要。翻譯不僅是語言轉換,更確切地說,是文化轉換。中西方存在很大的文化差異,不了解相關的文化背景知識常常會使學生理解原文產生困難。如“Love me,love my dog.”應譯為“愛屋及烏”。但很多學生看到這個句子時,不知如何翻譯。因為在漢語里,狗往往表達貶義色彩,如“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。然而恰恰相反,西方人往往把狗當作人類的好朋友,并把這些體現在了他們的語言里。所以如果不了解這一點,想要正確地翻譯比較困難。
學生由于缺乏必要的翻譯理論知識和技巧,翻譯出來的譯文晦澀、笨拙,直譯、死譯現象嚴重,特別是遇到難而長的復雜句子,常感到束手無策、無從下手。在翻譯的過程中,經常對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧漢語的語言習慣,機械翻譯的內容顯得滑稽可笑,譯文絲毫無通順可言。
翻譯要求譯者具備很強的英語語言能力。詞匯量不足或詞義掌握不準確,句法結構知識不扎實,容易影響學生對原文的理解和譯文的準確表達。因此,學生在學習過程中要加強英語詞匯和語法的學習和鞏固。在增加詞匯量的同時,學生要不斷復習常用的基礎詞匯,注意對形近、音近詞及同形、同音的異義詞的分辨,注意一詞多義現象和詞的感情色彩的差異,還要注意詞的搭配關系,加強對詞組、短語和習語的學習和掌握。另外要重視語法結構的學習,注意英漢句子結構的差異,通過語法結構的分析,正確理解句子各成分之間的關系,特別是對長句、難句等易發生誤譯的多枝共干結構的正確分析和理解。在翻譯完成后,需要檢查翻譯出來的內容是否符合該語言的行文習慣,進行必要的語法、句法調整,從而增加譯文的條理性。
翻譯者除了應具備語言功底外,還應具備一定的文化知識。學生應該了解一些文化背景知識,如歷史地理、風土人情、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等方面的知識,知識面越廣,對翻譯的幫助越大。文化的內涵非常豐富,不是短時間內可以掌握的,需要教師在平時的課堂教學中,不斷滲透語言文化背景知識尤其是英漢文化上的差異,促使學生不斷地積累。在高職高專的英語教學中,教師應結合課文內容導入文化,針對教材中出現的詞、諺語等進行文化導入,并對比中西文化在此方面的差異。如“龍”與“dragon”:“龍”是中國古代傳說中的神異動物,是最大的吉祥物,也是封建時代帝王的象征。dragon在英語中也是人們想象的動物,但他與帝王毫無關系,而且常作貶義,形容兇悍強暴的人,尤指悍婦或母夜叉。因此如果把dragon單純譯為中國的龍,很容易讓人費解。對文化內涵的正確理解,可以使翻譯更準確、更地道。此外,教師還可以利用多媒體設備為學生放映英文原版影視作品,通過這些作品更直觀地讓學生了解英美的風俗及風土人情,拓寬文化視野。
“授人以魚,不如授之以漁”。在教學中,教師應當穿插講解各種基本的翻譯方法和技巧,如直譯與意譯、詞義的選擇與引申、詞類轉譯、增減詞法,以及長句的翻譯方法,并結合課文和練習有針對性地舉例講解。遇到復雜的句子,首先要弄清原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其多層意思,然后進行邏輯分析,再根據漢語特點和表達方式,正確翻譯原文。此外,還可根據具體情況綜合運用順譯法、倒譯法、切斷法、綜合法等進行翻譯。
漢語語言文化修養欠缺也會導致誤譯。郭沫若曾經說過,“如果本國語文沒有深厚的基礎,不能運用自如,即使有再好的外文基礎,翻譯起來也是不能勝任的”。可見漢語的理解和表達直接影響到翻譯的質量。因此,學生必須加強漢語語法、邏輯、修辭等方面知識的學習,多讀一些優秀的文學作品,提高自身的漢語文化水平。
為了提高基礎英語的教學水平,提高高職生的素質和能力,教師有必要認真對待翻譯教學,勤思多想,敢于創新,改進翻譯教學效果。在“忠實、通順、準確”三個高職英語翻譯原則指導下,注重翻譯理論講解和基本技巧訓練相結合,結合語境和文化背景教授單詞,提高閱讀和寫作水平,精心選擇翻譯材料,注重翻譯練習點評,提高學生的翻譯水平。
[1]陳宏薇.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2004.
[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2002.
[3]陳苑,林曉琴,曾惜.高職高專英譯漢翻譯教學與學生翻譯技巧的培養[J].教育與教學研究,2009,(23).
[4]周勤亞.高職高專學生翻譯能力的現狀調查與對策研究[J].鎮江高專學報,2007,(20).
[5]龔婉琴.論高職院校英語翻譯教學的問題和對策[J].寧波大學學報,2007,(29).