摘要:從翻譯實踐出發(fā),又以翻譯實踐為歸宿,這是紐馬克對翻譯理論的看法。通過對語義翻譯和交際翻譯以及文本類型進行分析,評價了紐馬克的翻譯理論,透過他的觀點,闡述并引發(fā)了對其翻譯理論的進一步思考。
關(guān)鍵詞:彼得#8226;紐馬克 文本 語義翻譯 交際翻譯 文本類型
一、引言
彼得#8226;紐馬克是一位英國的語言學(xué)家、實踐型的翻譯理論家。紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。奈達(E.A. Nida)指出,紐馬克最重要的貢獻是提出了語義翻譯和交際翻譯的方法,并把這兩種方法應(yīng)用于不同類型的文本中。語義翻譯和交際翻譯理論是由關(guān)聯(lián)翻譯法(correlative translation)和他提出的三個命題發(fā)展而來的。本文從以下幾個方面,對紐馬克的語義翻譯和交際翻譯以及文本類型說進行分析。
二、彼得#8226;紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
1.語義翻譯和交際翻譯的定義
為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義(紐馬克,2001)。”也就是說,在交際翻譯中,紐馬克認為,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近源文本。因為交際翻譯重視產(chǎn)生的效果但不注重表達的內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語符合目標(biāo)語和文化,不給讀者留下疑點和晦澀難懂之處。在語義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,符合源語文化,只有對源文本的內(nèi)涵意義出現(xiàn)理解困難時才加以解釋。
2.語義翻譯、交際翻譯的發(fā)展及關(guān)聯(lián)翻譯法的提出
紐馬克最主要的理論和最大的貢獻是將語義翻譯和交際翻譯應(yīng)用于不同種類的文本,而他提出這兩個概念的目的為了縮小傳統(tǒng)的直譯和意譯之間的差距。
后來,紐馬克在1994年一篇題為《關(guān)聯(lián)翻譯法》(A Correlative Approach to Translation)一文中,正式地提出了他的新理論,即關(guān)聯(lián)翻譯法(correlative translation)。關(guān)聯(lián)翻譯法包括兩個關(guān)聯(lián)命題和一個附加命題?!霸次谋镜恼Z言越重要,譯文就越要貼近源文本。但是,還有一個附加命題,假如源文本作者和譯者的目的一致,或者有相同類型的讀者,無論源文本重要與否,源文本質(zhì)量越高,譯文就越要貼近源文本(紐馬克,2006:1-2)?!薄爸匾敝傅氖翘厥獾膬r值、意義和永久性。”確切來說,在不改變源文本意義的前提下,其重要性取決于客戶的要求、原作的價值、作者的社會地位、源語言的詞語、習(xí)語、固定搭配、文化或法律術(shù)語植入目標(biāo)語的程度如何。從詞匯、語法和篇章的層面上,“貼近翻譯法”和直譯法相似。關(guān)聯(lián)翻譯法,體現(xiàn)了紐馬克一貫的翻譯主張,是語義翻譯和交際翻譯方法的進一步發(fā)展和補充。
三、紐馬克的文本類型說
紐馬克根據(jù)語言的功能來劃分文本的類型。他在著作《翻譯探索》(Approaches to Translation,1981)中,認為語言大致劃分為三種功能,即表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)(Newmark,1981:12-13)。根據(jù)這三種功能,他將文本分成三種類型:表情型文本(expressive text)、信息性文本(informative text)和感染型文本(vocative text)。他認為,譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本,采取不同的翻譯方法。
四、分析紐馬克的翻譯理論
紐馬克的理論中有兩種假設(shè)。第一種假設(shè):在不改變源文本類型和功能的情況下,翻譯方法由源文本決定;第二種假設(shè):源語作者和譯者的目的相同的情況下,翻譯方法由源文本類型決定。但是,這兩種假設(shè)都不能夠被完全接受。
首先,對于前一種假設(shè),文本隨社會環(huán)境和文化的變化而變化。例如,《紅樓夢》這部小說完成于清朝中期,當(dāng)時被人們作為淫穢小說。從紐馬克的理論角度分析,《紅樓夢》在當(dāng)時屬于感染型文本。但是,1919年的“五四”運動之后,《紅樓夢》被贊譽為自然主義的愛情小說。1949年之后,這部小說被當(dāng)作反對封建主義的歷史小說。所以,文本的類型由感染型文體轉(zhuǎn)變成表情型文本。此外,文本的類型還受文化的影響。源語言所承載的文化與目標(biāo)語不同,所以翻譯的文本類型可能和源文本不同?!陡柲λ箓商郊穯柺烙谟鴷r,人們將其作為表情型文本;而當(dāng)這部著作傳入中國時(正值明末清初),當(dāng)時的中國人將其作為介紹法律的工具書。所以,《福爾摩斯偵探集》隨著兩種語言所承載文化的不同,文本類型也發(fā)生了變化,即從表情型文本變?yōu)楦腥拘臀谋尽?/p>
其次,針對后一個假設(shè),翻譯中遇到的的情況影響翻譯方法。例如,個人日記這種文本是沒有讀者的。紐馬克認為,日記屬于表情型文本。和紐馬克的觀點相反,瑞斯(Katherina Reiss)則認為日記本來是沒有信息功能的,但翻譯日記時,文本的信息功能就體現(xiàn)出來了。也就是說,翻譯本身有時就改變了文本的功能。此外,讀者這一因素也影響著翻譯方法的選擇。如果源語文化和目標(biāo)語文化有顯著不同時,讀者對源語文化的興趣就會減小。
不難看出,翻譯方法的選擇不僅僅由文本類型來決定,翻譯中的一些情況也影響著翻譯方法的選擇,如讀者因素和目標(biāo)文本的功能作用,等等。
五、結(jié)論
綜上所述,紐馬克的文本類型說、語義翻譯和交際翻譯理論為我們在實踐中開拓了一個嶄新的視角。他認為,翻譯理論不是一種理論,而是一個有關(guān)翻譯的知識體系,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及在確定文本目的和譯者目的的前提下,提供的一個參照系(Newmark, 2001:9)。那么,翻譯理論有何作用?他認為,翻譯理論的主要作用是將合適的翻譯方法應(yīng)用到各種類型的文本中(Newmark,2001:19)。紐馬克的翻譯方法要根據(jù)文本的類型來決定,所以他的理論是以源文本作為出發(fā)點的。正因如此,他提出的理論,沒有重視讀者、目的語的社會環(huán)境和文化。因此,紐馬克的這種以源文本為出發(fā)點的理論給后人留下了一些疑問,有待于我們繼續(xù)研究。
參考文獻:
[1]郭建中.彼得#8226;紐馬克.實踐型的翻譯理論家.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].教科文匯(中旬刊),2007,(6).
[3]Newmark,Peter. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Newmark,Peter.Approaches toTranslation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Newmark,Peter.About Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.