隨著全球科學技術的迅猛發展,人們在科學技術領域的交流越來越頻繁,專用英語應運而生。它跟隨科學技術的產生和發展而出現、發展而成熟,目前已成為一門獨立的學科。汽車專業英語作為專用英語的一個分支,不但有專用英語的共性,還有汽車專業獨特的語言特征。本文將從詞匯、語法、句子結構等方面對汽車專業英語的語言特色進行分析,并提出翻譯汽車專業英語的一些技巧和方法。
一、語言特點
1.詞匯特點
(1)汽車專業詞匯的大量使用。汽車專業英語主要是用來介紹現代汽車知識,包括汽車制造、檢測與維修的專業知識與行業應用,因此汽車專業英語有其特定的專門詞匯和術語,這類詞匯嚴謹規范,專用化程度高。如crankshaft(曲軸)、piston(活塞)、gear(齒輪)、solenoid valve(電磁閥)等。
(2)大量使用縮略詞。縮略詞主要是專業詞組,為表達簡潔、直觀,以每個單詞的第一個字母組成,通常要大寫。例如:A/C(Air Conditioning)空調,ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死剎車系統,BDC (Bottom Dead Center) 下死點,CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多點燃油噴射,EFI (Electronic Fuel Injection) 電子控制汽油直接噴射系統,IA(Intake Air)進氣。
也有一個單詞縮寫的,如:IN (Intake) 進氣、BAT(Battery)電瓶、CHG(Charge) 充電、SOI (Solenoid)線圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 馬力、km (kilometer) 千米。
(3)省略詞出現的頻率也很高。在汽車專業英語的發展過程中,為了使用上的方便,逐漸用詞的一部分或前幾個字母來表示該詞。例如:Al.= Aluminum 鋁,Auto.= Automobile 汽車,rpm = revolutions per minute 轉/分。
2.語法特點
(1)多使用非人稱語氣。為保證陳述的客觀和準確,在汽車專業英語中使用非人稱語氣。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在變速之前,一定要切斷動力傳遞。)
(2)大量使用被動語態。由于汽車專業英語中常使用無生命的第三人稱語氣和客觀態度,因此在表述中經常性地使用以客觀事物為主體的被動語態。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(這類乘員保護系統也被稱為被動約束系統,因為系統的保護功能是獨立于乘客的任何努力而存在的。)
(3)經常性使用非謂語動詞。汽車專業英語要求對知識的描述要準確、精練,而動詞的非謂語形式可以很好地實現這些要求。因此,在汽車專業英語中,動詞的非謂語形式(分詞、動名詞、動詞不定式及它們的復合結構)應用十分廣泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火頭按照點火次序依次將高壓脈沖電流傳遞給與火花塞相連的旁插孔。)
(4)經常使用名詞化結構。“表示動作意義的名詞+of+名詞”的結構叫做名詞化結構,可在句中代替主謂結構作各種句中成分,使復雜的句式簡單,內容客觀,同時還包含了大量的信息。這正符合科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,強調存在事實的特點。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (這表明,導體電阻的大小與導體橫切面的大小成反比。)
3.句子結構特點
(1)長句多。汽車專業英語注重客觀事實和邏輯推理,常包含若干個從句和非謂語動詞短語,而這些從句和短語又往往互相制約、互相依附,形成從句中有短語,短語中帶從句的復雜語言現象。常見的句型是:It…that…結構,例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一個壓力冷卻系統變得十分必要。而這在從前不曾有過,通過將一個近似傾斜的(潛在地會產生噪聲)風扇與一個散熱器帽相配來增加通過散熱片的空氣流量。)還有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (顯然,潤滑好的軸承比潤滑不好的軸承更容易轉動。)
(2)大量使用后置定語。汽車專業英語中常使用介詞短語、形容詞短語、副詞、分詞及定語從句作后置定語。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with the clutch pedal given a choice.(雖然經驗豐富的駕駛員能夠通過熟練操作離合器和變速箱,來獲得很大的滿意程度,但如果有可能的話,許多司機愿意省去操作離合器踏板的動作。)此句中,定語從句修飾drivers。
二、翻譯技巧
翻譯的標準,自有翻譯以來,眾說紛紜。有“信、達、雅”說,也有“忠實、通順、美”說,有“神似”說,也有“化境”說。細較起來,這些說法都有共同點,即信息傳真——飽滿而準確,風格再現——譯什么像什么,可讀性強——增彩不增意。
汽車專業英語作為專用英語,其翻譯標準又不同于一般的文學英語。有三條標準:準確、通順和規范,即忠實于原文,準確、完整、科學地表達原文內容,語言通順連貫,上下文銜接流暢,用詞造句符合漢語習慣,符合學科領域規范,符合漢語專業詞匯表達的獨特語言形式,簡練緊湊,通俗易懂。下面根據汽車英語的語言特點按照翻譯的過程談談翻譯的技巧:
1.理解階段
在翻譯過程中,首先要做到正確理解原文,既要了解原文的詞匯、句法結構和慣用法等,又要理解原文的邏輯關系以及原文所涉及的專業。這就要求譯者不但有較深的英文功力,還要有豐富的汽車專業知識。
2.表達階段
表達階段就是譯者把自己對原文的理解用漢語重新表達出來。由于汽車專業英語的用途是描述汽車構造、檢測與維修的專業知識,極少涉及作者的主觀情感,因此在翻譯方法上多采用直譯法。
(1)直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的內容,又保持原文的形式。但直譯不是死譯和硬譯,在翻譯過程中譯者必須先分析英語句子的結構形式,弄清原作的邏輯語義關系,找出句子的語義重心,分清主要和次要成分。按照漢語的習慣,將譯文的SV主干定在原文的語義重心之上,將原漢語次要部分按照英語的各種語法手段分別恰當掛在這一SV主干之上,完成全句的空間搭架,實現從英文到漢語的翻譯。
(2)專業詞匯和術語的翻譯。每門學科或專業都有自己特定的一套精確而含義狹窄的名詞和術語,如camshaft(凸輪軸)、carburetor(化油器)、choke(阻風門)、pushrod(推桿)等。如果不懂汽車領域的專門術語,就無法理解該領域的科技文獻,因此,熟悉和掌握這些科技詞匯是很必要的。當然,還要知道很多詞匯在普通英語和汽車英語中語義是不同的,如charge在普通英語中是“價錢”,而在汽車英語和其他工業領域中是“充電”。
對專業術語的翻譯有意譯法,如automobile(汽車)、sports car(跑車);有音譯法,如jeep(吉普車)、pick-up(皮卡);有半音半譯法;有零翻譯法,即把英語專業術語原封不動地移用進漢語文體中,如CAD(計算機輔助設計)、LED(發光二極管)等等。
(3)被動語態的翻譯。汽車專業英語中大量地使用了被動語態,由于旨在敘述某一過程,重點在“做什么”和“怎樣做”,于是在翻譯時通常不將“被”字翻譯出來,而將原句的結構變成主動句、無主句和判斷句等。例如,The mixture is delivered to the engine where it is burned.(將可燃混合氣輸送到發動機,并在那里進行燃燒。)
(4)長句子的翻譯。譯者應仔細閱讀原文,抓住句子的主干部分,理順旁枝,或按原文所描述的動作的時間順序翻譯(順序法);或依漢語的行文習慣,從長句的后面翻譯(逆序法);或打破原文的復雜句式和結構,化長句為短句(分譯法);或將以上各方法綜合運用(綜合法)。例如,In any internal combustion engine, burning fuel heats air which consequently expands, and in expanding exists a push to a piston which, in turn, rotates the engine crankshaft through a connection rod.(在任何內燃機中,燃燒的燃料使空氣受熱并迅速膨脹,產生推力推動活塞,通過連桿推動發動機的曲軸。)
(5)非謂語動詞的翻譯。由于非謂語動詞在句中可做謂語外的各種成分,因此在翻譯時應分析并理清句子成分,再進行翻譯。
3.校核階段
校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。譯者在翻譯時盡管十分細心,但譯文難免會有錯漏或字句不妥之處。
(1)為使句子簡練,或避免重復,原句常省略一些詞語,但若直譯語意不通,需增詞翻譯;有些句子,語意重復,需減詞翻譯。例如,It is usually holds 5 to 10 liters of oil, depending on the engine design.(根據發動機設計的不同,油盤的容量通常為5 到10升不等。)
(2)不拘泥于原文的詞性,翻譯時可根據需要改變詞性。例如,To minimize vibration and bearing loads, the rod must be light in weight.(為了把振動和軸承負荷減小到最低程度,連桿的重量必須盡可能地輕。)
總之,翻譯汽車專業英語既要掌握一般的翻譯技巧,更要熟悉專用英語的翻譯方法,還要有大量的專業詞匯基礎做鋪墊,方能使譯文既忠實于原文,又通順易懂。
(作者單位:廣東省交通運輸高級技工學校)