摘要同聲傳譯是一種受嚴(yán)格時(shí)間限制、難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),會(huì)使譯員產(chǎn)生一定的心理壓力,進(jìn)而影響翻譯的效果。本文對(duì)心理壓力產(chǎn)生的幾種原因進(jìn)行了分析并提出了減輕心理壓力的有效對(duì)策。
關(guān)鍵詞同聲傳譯心理壓力原因?qū)Σ?/p>
中圖分類號(hào):B84文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Shallow Analyse on Course and Countermeasure of Simultaneous
Interpreters' Psychological Pressure
XIE Genquan
(Humanistic communications college, Hainan University, Haikou, Hainan 570228)
AbstractSimultaneous interpreting(SI) is a demanding, highly skilled craft which is used for communicating in multiple languages. During the process of simultaneous interpreting, interpreters are usually undertaking high-level psychological stress, which will affect the quality of the interpretation. This paper classifies the main factors which would cause psychological stress and puts forward some stress-reducing strategies so as to help get a great success of the interpretation.
Key wordssimultaneous interpreting; psychological stress; factors; stress-reducing strategies
0 引言
同聲傳譯(simultaneous interpreting),又叫同步口譯,指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制、難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文。在同聲傳譯的整個(gè)過程中,原語言信息聽辯、信息短暫存儲(chǔ)、意義表征、語言轉(zhuǎn)換、譯語產(chǎn)出、譯語監(jiān)督與調(diào)整等一系列加工任務(wù)彼此銜接,甚至重疊進(jìn)行,對(duì)譯員的語言信息保持與加工能力形成巨大壓力。(張威:2009) 因此,同聲傳譯的高難度以及對(duì)譯員素質(zhì)的高要求都會(huì)給譯員帶來一定的心理壓力,造成精神緊張,產(chǎn)生忐忑不安、缺乏自信、心悸、焦慮等情緒,嚴(yán)重干擾譯者的注意力,影響工作能力的發(fā)揮,甚至產(chǎn)生很嚴(yán)重的后果,如有些譯員尤其是初步譯壇的譯員由于心理壓力過大,過分緊張,結(jié)果思維受阻、語無倫次,翻譯的質(zhì)量可想而知。因此,心理壓力究竟如何產(chǎn)生及如何有效地減輕或者消除心理壓力對(duì)于一個(gè)同傳譯員來說是一個(gè)特別值得探討的話題。
1 心理壓力產(chǎn)生的原因
譯員心理壓力產(chǎn)生的原因是多方面的,即使在同樣的條件下,根據(jù)不同譯員自身情況的不同,產(chǎn)生的心理壓力大小也會(huì)有所不同,但一般來說,總共有以下幾方面的原因:
1.1 對(duì)譯員的要求高
與其他類型的翻譯方式相比,同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種,一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰,因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。要做好同傳工作,首先需要具備一定的專業(yè)知識(shí),如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問題有興趣,同傳譯員除了能夠用兩種語言進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握,如進(jìn)行英漢同傳,那么譯員對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式應(yīng)有所了解。其次,對(duì)譯員的知識(shí)儲(chǔ)備、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高,如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。因此,同聲傳譯的高難度、高技巧、高強(qiáng)度、高要求無形之中給譯者帶來很大的心理壓力。
1.2 給譯員反應(yīng)的時(shí)間短
同聲傳譯時(shí),譯員戴著耳機(jī)緊盯發(fā)言者的口形,邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,譯員僅利用講話者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此,盡管同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、筆譯一樣都是將原語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,但顯而易見的是與交替?zhèn)髯g尤其是筆譯相比,同傳留給譯者的時(shí)間更有限,而又要求譯者同樣達(dá)到信、達(dá)、雅,這對(duì)每一位譯員來說顯得更為艱巨,從而要承擔(dān)更大的心理壓力。
1.3 害怕出現(xiàn)錯(cuò)誤
同聲傳譯是一個(gè)包括聽、說、讀、寫、看、思、譯等多方面的復(fù)雜過程,在同傳過程中,譯員總是獨(dú)立開展工作,在非常短暫的時(shí)間里沒有任何字典或者參考資料查閱,只能憑借自己以往的經(jīng)驗(yàn)及平時(shí)的訓(xùn)練隨時(shí)來解決翻譯過程中面臨的任何問題,一不小心都有可能犯錯(cuò)。更值得一提的是,譯員只有一次機(jī)會(huì),而沒有多余的時(shí)間或機(jī)會(huì)去修正、糾正自己的翻譯。這就要求譯員不僅具有廣博的知識(shí)面,還要高度集中精神,否則一個(gè)數(shù)字的誤讀可能帶來無法挽回的經(jīng)濟(jì)損失、一句話的誤解可能引起一場(chǎng)嚴(yán)重的外交紛爭(zhēng)。因此,譯員的心理壓力可想而知。
1.4 緊張嚴(yán)肅的會(huì)場(chǎng)氛圍
任何事物都是內(nèi)因和外因共同作用的結(jié)果。除了以上幾點(diǎn),一些外部因素,如緊張嚴(yán)肅的會(huì)場(chǎng)氛圍也會(huì)令譯員緊張,帶來一定的心理壓力。聯(lián)合國(guó)譯員黃健對(duì)同傳的感受是“當(dāng)同聲翻譯的壓力實(shí)在是太大了,提前幾天熬夜準(zhǔn)備資料不說,在幾十人、幾百人的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯,更是讓人神經(jīng)負(fù)擔(dān)過重”(徐炳富:2008)
此外,看一個(gè)譯員究竟勝任不勝任,當(dāng)前還沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行考評(píng),而是直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。如果覺得譯員的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),如果很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),如唏噓聲、咳嗽聲等等,因此,聽眾對(duì)譯者翻譯質(zhì)量的期待在無形之中也會(huì)給譯者帶來一定的壓力。
2 減輕心理壓力的對(duì)策
心理壓力對(duì)同傳譯員的影響不可小覷,如何減輕甚至消除心理壓力是每一個(gè)同傳譯員需要了解、努力的一個(gè)重要方面。一般來說,有效的減壓措施包括以下幾方面:
(1)強(qiáng)化專業(yè)基本功和專業(yè)訓(xùn)練,做到訓(xùn)練有素,功夫到家,增強(qiáng)譯員的自信心。首先要打好深厚的語言功底,即熟練掌握原語(source language)和譯入語(target language)的詞匯、語法、文化背景等知識(shí),理解這些語言的高雅、俚俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭特征。其次要在平時(shí)的練習(xí)過程中多模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),以適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛和壓力,從容面對(duì)。再次要努力了解和掌握廣闊的知識(shí)面。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才),這就要求譯員要“上知天文、下知地理”,要擴(kuò)大文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、科學(xué)、宗教等方面的知識(shí)積累,了解當(dāng)今國(guó)內(nèi)外主要熱點(diǎn)問題,豐富知識(shí)、提高悟性、下苦功夫、刻苦鉆研、博聞強(qiáng)記,才能做到得心應(yīng)手、游刃有余,以增強(qiáng)信心,減少錯(cuò)誤發(fā)生,減輕心理壓力。
(2)在日常生活、學(xué)習(xí)中鍛煉和培養(yǎng)良好的心理素質(zhì),鍛煉自己堅(jiān)強(qiáng)的意志力、自控力和自信心,一旦上場(chǎng),就要處事不驚、不屈不撓、堅(jiān)持到底。學(xué)會(huì)保持鎮(zhèn)靜、情緒穩(wěn)定、急中生智。
(3)逐漸鍛煉即時(shí)反應(yīng)能力,培養(yǎng)對(duì)原語所表現(xiàn)的思想、精神、情調(diào)、分寸、語氣等敏銳的感受能力,訓(xùn)練和培養(yǎng)交替發(fā)揮收斂性思維能力和發(fā)散性思維能力,正確處理好二者之間的關(guān)系。
(4)做好充分的事前準(zhǔn)備工作,會(huì)前查閱和收集大量相關(guān)資料和文獻(xiàn),盡可能地掌握、獲取詳盡的背景材料和動(dòng)態(tài)資訊,對(duì)會(huì)議要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、發(fā)言將會(huì)涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,并與主管人員加強(qiáng)配合,不倉(cāng)促上陣,提高工作的預(yù)見性,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
3 結(jié)語
同聲傳譯是一種挑戰(zhàn)性極強(qiáng)的工作,需要承擔(dān)極大的心理壓力,這就要求我們認(rèn)真研究同傳過程中引起心理壓力的各種因素,并有針對(duì)性地提高譯員的心理素質(zhì),增強(qiáng)其抗壓和應(yīng)變能力,逐漸減輕譯員的心理壓力,以便他們最大限度地、正常地表現(xiàn)出他們的水平,從而從根本上改進(jìn)同傳水平,改變我國(guó)現(xiàn)有的高水平同傳譯員緊缺的現(xiàn)狀。
參考文獻(xiàn)
[1]陳潔.口譯技巧[M].上海:上海大學(xué)出版社,1998(11).
[2]徐炳富.口譯學(xué)員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J].考試周刊,2008(37).
[3]林巍.試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語言策略[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001(5).
[5]王曉燕.漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(1).
[6]趙娟.翻譯認(rèn)知心理過程研究[D].華東師范大學(xué),2004.
[7]郭艷玲,郭滿庫(kù).口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(5).
[8]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場(chǎng)心理分析及對(duì)策[J].上海翻譯,2007(4).
[9]高保英.談?dòng)⒄Z教學(xué)中學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)和提高[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2010(7).
[10]張威.工作記憶在不同方向同傳中的作用[J].外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊),2009(5).
[11]Michael MacCarthy. Discourse Analysis for Language Teachers[M].CA: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.