999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的顯化策略研究

2011-01-01 00:00:00何瑋
科教導(dǎo)刊 2011年2期

摘要本文解釋了顯化的含義,探究了顯化產(chǎn)生的原因,并提出了幾項(xiàng)實(shí)現(xiàn)顯化的原則,旨在為譯者在翻譯實(shí)踐過程中實(shí)現(xiàn)顯化提供一定的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞英漢互譯顯化策略

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Analyse on Explicitation Strategy in English and Chinese Translation

HE Wei

(Foreign Language Department, Xinjiang Normal University, Urumchi, Xinjiang 830054)

AbstractThis paper explains the definition and reasons of explicitation. Besides, several principles are proposed to offer some theoretical bases and practical instructions for the translators during their translating process.

Key wordsEnglish and Chinese translation; explicitation; strategy

0 引言

顯化(explicitation)是翻譯策略或技巧的一種,又譯明述、詳述、外顯化、明晰化等。這一術(shù)語最早是由法國學(xué)者Vinay與Darbelnet提出的。它指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性” (Shuttleworth Cowie 1997 : 55)。作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化不僅是指狹義的語言形式上的變化,還包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯性表達(dá),或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚(柯飛 2005)。

近年來,翻譯界對(duì)于顯化的研究不斷增加,顯化的相關(guān)理論日趨成熟,顯化作為一種翻譯理念和翻譯策略被越來越多的譯者認(rèn)同并使用。

本文擬在這些研究的基礎(chǔ)上,探究翻譯中顯化策略的必要性,并重點(diǎn)研究英漢互譯中采用顯化策略的原則。

1 翻譯中顯化策略的必要性

劉澤權(quán)和侯羽(2008)指出,顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有意識(shí)形態(tài)、翻譯規(guī)范、譯者水平差異等。柯飛(2005)提出,翻譯中的顯化現(xiàn)象,由多種因素造成,如語言因素、社會(huì)文化因素、譯者因素、文本因素。本文主要對(duì)語言因素和社會(huì)文化因素進(jìn)行分析。

1.1 語言因素

語言因素還可以再細(xì)化為詞匯因素,概念因素、語法因素、語義因素等。它是從語言本身來講的,以漢語與英語為例,漢語重意合,英語重形合。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以形統(tǒng)神(連淑能 1993: 53)。英語注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句子中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁(連淑能 1993:48-49)。因而,漢譯英時(shí)會(huì)較多地出現(xiàn)形式上的顯化,而英譯漢時(shí)會(huì)較多地出現(xiàn)模仿式的顯化。本文接下來從源語和目標(biāo)語之間關(guān)系的角度來看顯化的必要性。

(1)源語詞語和目標(biāo)語詞語意義完全對(duì)等,此時(shí)無需顯化。例如一些借詞,motor(摩托)、胡同(hutong)等,還有一些經(jīng)過統(tǒng)一的術(shù)語,如dollar(美元)、和平共處五項(xiàng)原則(Five Principles of Peaceful Coexistence)等。

(2)源語詞語和目標(biāo)語詞語意義部分對(duì)等,源語意義>目標(biāo)語意義時(shí),需要顯化。例如:

糍粑→cooked glutinous rice pounded into paste

漢語中的詞“糍粑”實(shí)際上是一種糯米做成的食物,然而糍粑的含義卻比英語中的rice要大得多,它指的是粘的搗碎的由糯米做成的面團(tuán)。此時(shí),為了使讀者能夠明白,就需要顯化。

(3)源語和目標(biāo)語中無對(duì)等概念時(shí),需要顯化。例如:

abili→不在犯罪現(xiàn)場

很難在漢語中找到與英語中的abili對(duì)應(yīng)的詞,在這種情況下,也需要顯化,通常選擇用解釋的方法把源語的意義表現(xiàn)出來。

1.2 社會(huì)文化因素

不同的文化塑造不同的思維,不同的思維產(chǎn)生不同的語言。源語和目標(biāo)語在社會(huì)文化上的差異越大,翻譯中需要解釋的內(nèi)容就越多,顯化的必要性也就越大。例如:中國對(duì)于“青年”一詞的界定:正如《光明日?qǐng)?bào)》1980年4月9日鄭汶寫的一篇文章所說的:“今天的中國作家,平均年齡偏大,四十歲上下,還被稱為‘青年作家’”。該報(bào)1986年11月15日?qǐng)?bào)道:“青年語言學(xué)獎(jiǎng)每年評(píng)選一次,獲獎(jiǎng)?wù)叩哪挲g限制在45歲以下”。(伍鐵平 1999: 77)

介于中國的特殊社會(huì)文化情況,在將以往的作品翻譯為英語時(shí),就要注意到有關(guān)青年的實(shí)際年齡問題,否則很可能會(huì)給目標(biāo)語讀者造成誤解。

影響顯化的除了有語言和社會(huì)文化因素,還有文體因素,在翻譯詩歌體裁,小說題材,演講題材,新聞?lì)}材時(shí),顯化的程度是不同的,詩歌和小說可以給讀者留下更多的思考空間,而新聞和演講就一定要清晰明確一目了然了。這兩項(xiàng)因素本文未及深論。上文提到的文體因素,在柯飛(2005)和劉彥仕(2005)的文中被稱為文本因素。文體是指獨(dú)立成篇的文本體裁(或樣式、體制),是文本構(gòu)成的規(guī)格和模式,……它反映了文本從內(nèi)容到形式的整體特點(diǎn),屬于形式范疇。文本指同一文件的不同語言或不同措詞的本子。(互動(dòng)百科 2008)文體譯為英語是style,而文本譯為英語則是text。由此可見,二者還是有較大區(qū)別的。本文中此處指的是譯文的不同體裁形式,不同風(fēng)格特點(diǎn),因此,筆者認(rèn)為,在此,用文體更為恰當(dāng)。

2 實(shí)現(xiàn)顯化的技巧

上文已經(jīng)分析了顯化的含義,原因和必要性。那么,如何顯化,在顯化時(shí)有怎樣的理論依據(jù)。為了幫助譯者更好地實(shí)現(xiàn)顯化,筆者歸納了一些顯化的原則。

2.1 通順原則

在翻譯過程中,為了使目標(biāo)語表達(dá)更加流暢,更加符合目標(biāo)語的習(xí)慣,使讀者讀著更加通順,有時(shí)需要使用顯化的方法。

(1)I like your policies of first come, first served.

我喜歡你們執(zhí)行的先到先接待政策。

(2)要提倡顧全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

例(1)中,顯化了“執(zhí)行的”,使其與“政策”搭配,這樣更加符合漢語習(xí)慣,讀者讀起來更加通順。例(2)顯化了范疇詞,也使譯文更加符合英語的習(xí)慣。

2.2 清晰原則

源語中的一些詞語若直接譯為目標(biāo)語,有時(shí)會(huì)使得意義模糊、不明確,這時(shí)也需要顯化。

(3)還要努力讀一點(diǎn)歷史和小說。

We should also find time to read some history books and novels.

(4) Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!

出身貧寒,衣著破爛的湯姆??康第,此時(shí)是多么煊赫呀!

例(3)中若不將books顯化出來,目標(biāo)語讀者會(huì)因不知怎樣“讀歷史”而感到困惑。例(4)體現(xiàn)了漢英語言的時(shí)態(tài)差異,英語用動(dòng)詞形式就可以表示時(shí)態(tài)的變化,而漢語必須要通過時(shí)間詞將其顯化。此處,若不顯化時(shí)間,就會(huì)造成理解上的偏差,無法體現(xiàn)源語強(qiáng)烈的對(duì)比。

2.3 不得已原則

英漢兩種語言在語言本身和語言背景上都有較大的差異,因而在英漢互譯中,為了將源語完整、清晰、順暢地轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語,有時(shí)不得不將一些信息顯化出來。

(5)他聳聳肩,搖搖頭,抬起雙眼,一句話不說。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

(6)The host carved, poured, served, cut bread, talked and laughed.

主人割肉呀,斟酒呀,夾菜呀,切面包呀,又說又笑,忙個(gè)不停。

例(5)中,漢語幾乎不會(huì)出現(xiàn)“聳聳他的肩”的用法,但英語則要用代詞加名詞,因而英語將代詞全部顯化。這是介于英漢語言差異的不得已而為之的顯化。例(6)中“肉”“酒”“菜”“面包”都是源語沒有,譯者顯化出來的。此時(shí)若不顯化,不僅無法構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)的漢語,讀者讀起來也無法理解。因而,雖然是譯者人為加之,也屬不得已而為。

3 小結(jié)

顯化在英漢互譯中普遍存在,是不同的思維、語言以及文化共同作用于翻譯的結(jié)果。本文用實(shí)例說明了顯化不僅僅是語言形式上銜接的轉(zhuǎn)化,還應(yīng)包括深層意義上的轉(zhuǎn)化。譯者只有在充分理解英漢思維、英漢語言形式以及英漢文化背景的基礎(chǔ)上,才能夠?qū)@化運(yùn)用得恰到好處,才能夠充分忠實(shí)地表達(dá)作者的意思。

參考文獻(xiàn)

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]陳忠誠.詞語翻譯叢談.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[3]姜菲,董洪學(xué).翻譯中的顯化思維和方法.外語學(xué)刊,2009.4.

[4]柯飛.翻譯中的隱和顯.外語教育與研究,2005.4.

[5]流暢.淺析翻譯中的隱化和顯化.科教文匯,2006.9.

[6]李青.新編英漢漢英翻譯教程.翻譯技巧與誤譯評(píng)析,北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[7]連淑能.英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,1993.

[8]伍鐵平.模糊語言學(xué).上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐.北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[10]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1980.

[11]周紅民.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象.外語研究,2007.6.

主站蜘蛛池模板: 综合社区亚洲熟妇p| 一本大道东京热无码av| 无码 在线 在线| 亚洲无码37.| 26uuu国产精品视频| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲一区网站| 美女被操黄色视频网站| a级免费视频| 狼友视频一区二区三区| 国产亚洲精品va在线| 999精品免费视频| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产乱子伦精品视频| 五月丁香在线视频| 一级毛片基地| 亚洲天堂福利视频| 日韩毛片在线播放| 亚洲精品男人天堂| 欧美不卡视频一区发布| 麻豆国产原创视频在线播放| 精品视频在线观看你懂的一区| 无码'专区第一页| 狠狠久久综合伊人不卡| 爱爱影院18禁免费| 亚洲天堂.com| 无码国产偷倩在线播放老年人| 午夜高清国产拍精品| 在线国产欧美| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久精品国产免费观看频道| 美女无遮挡免费视频网站| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 中文字幕在线永久在线视频2020| 91欧美亚洲国产五月天| 精品少妇人妻一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 在线精品自拍| 三级视频中文字幕| 噜噜噜久久| 亚洲欧美在线综合图区| 日本精品一在线观看视频| 久久永久精品免费视频| 国内精品九九久久久精品| 亚洲激情区| 香蕉久人久人青草青草| 日韩免费中文字幕| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲床戏一区| 自拍偷拍欧美| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 狠狠亚洲五月天| 毛片国产精品完整版| 日韩国产一区二区三区无码| a在线亚洲男人的天堂试看| 一级毛片免费观看不卡视频| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲最黄视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 大陆国产精品视频| 最新国产精品第1页| 91视频青青草| 黄色一级视频欧美| 深爱婷婷激情网| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲毛片网站| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 欧美国产综合色视频| 免费人成在线观看成人片| 日韩无码黄色| 欧美色综合网站| 秋霞国产在线| 国产精品综合色区在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品天干天干在线观看 | 中文成人在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲日韩AV无码精品| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕|