摘要言語交際過程中,交際主體、語境及話語作為其三大要素存在于所有類型的言語交際活動(dòng)中,具有最普遍的意義;而翻譯,作為一種跨語言,跨文化的交際活動(dòng),必然涉及到話語在具體具體語境的意義問題,作為跨文化的一個(gè)重要方面,功能翻譯理論的研究和發(fā)展在這一領(lǐng)域中發(fā)揮著重要的作用,本文便從功能翻譯的視角,聯(lián)系語用學(xué)中的語境,闡釋在言語交際過程中的種種復(fù)雜性。
關(guān)鍵詞功能翻譯言語交際復(fù)雜性
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Analysis of Complexity of Speech Communication
Process from Translation Angel
――Functional Analysis
WU Miaolu
(English Department, Xinjiang University, Urumchi, Xinjiang 830046)
AbstractCommunicative subjects, context and discourse as three main elements exsit in all types of verbal communication activity of speech communication process with the most universal significance. Translation as a cross-language and cross-culture communication activities, involves the meaning of discourses in particular language environment, and functional analysis plays an important role in this area sothat this thesis discuss kinds of complexity in speech communication process combine the pragmatics context from functional translation vision.
Key wordsfunctional translation; speech communication; complexity
0 引言
翻譯研究一直以來走的都是一條跨學(xué)科移植的途徑,各個(gè)語言學(xué)家與翻譯學(xué)家都會(huì)運(yùn)用相關(guān)學(xué)科理論及概念描寫來解釋翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)的問題;反之,他們也會(huì)用在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及相關(guān)理論觀察人類之間的言語交際問題,功能翻譯理論指出,作為一種特殊的交際形式,翻譯不僅僅將原語文本作為衡量翻譯的唯一標(biāo)尺,而是將其置于行為理論和跨文化交際理論的框架中,通過譯者生成的信息傳遞媒介來實(shí)現(xiàn)跨文化和跨語言傳遞信息的過程,在此過程中,譯者需考慮言語交際過程中話語的選擇并對(duì)交際意圖進(jìn)行把握,并在翻譯過程中運(yùn)用語用知識(shí)及能力進(jìn)行邏輯分析及視角轉(zhuǎn)換以適應(yīng)不同語境,表現(xiàn)準(zhǔn)確得體的語言,最終使言語交際變得順暢。本文將從功能翻譯的以下幾個(gè)方面來闡釋上述內(nèi)容。
1 功能的認(rèn)知
根據(jù)Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對(duì)概念段的功能會(huì)產(chǎn)生重要作用。談到功能,首先要明確什么是功能?“功能就是意義”(胡壯麟,1998)。既然意義是一種與作者意圖有關(guān)的東西,理解就必須把握“作者在用語言做什么”。“用語言做什么”自然就是語言的功能所在了,它一定是與作者的意圖有關(guān)。此時(shí)翻譯的前提就是理解,而理解必須依靠語境。在實(shí)際交際的社會(huì)功能上,我們需要在文化語境中對(duì)話語進(jìn)行多方位的斟酌,如:
①“I’m thirsty.”與其譯成“我口渴?!辈蝗缰苯幼g出說話者的真實(shí)意圖來:“給杯水喝。”
②高高興興上班,平平安安回家。譯為Good luck with you!用了語言學(xué)的觀點(diǎn),不照搬漢語的制式翻譯,若譯為:Go to work happily and come back home safely!只會(huì)是形似而神離,是因文化上的差異引起的語言功能理解上的錯(cuò)位。
文化不僅互相影響和決定著各自的形成和發(fā)展,而且對(duì)言語交際也起著決定性的影響與制約作用。在大文化背后,還有民族、地域和時(shí)代不同所形成的文化。地域和時(shí)代文化會(huì)受到民族文化的影響和制約,但也會(huì)出現(xiàn)自己相對(duì)獨(dú)立的文化特點(diǎn)。這三種文化現(xiàn)象都可以概括為一種大的社會(huì)文化現(xiàn)象,又因階層、地位、職業(yè)、受教育程度、年齡、性別等方面的差異而形成不同的社會(huì)團(tuán)體,在與這些不同的社會(huì)團(tuán)體交往時(shí)就應(yīng)當(dāng)注意其特有的文化背景,否則言語交際就會(huì)陷入不得體的境地。
由于漢英語言之間的巨大差異和文化的異質(zhì)性,所以語際間的翻譯多為重寫或再創(chuàng)作。如:
③邊疆處處賽江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey.這里翻譯翻的是“意”或文化(謝旭升,2009)?!斑吔边@里需要具體化,即“新疆”,而“江南”作為中國文化中的好地方在英語文化中不會(huì)影響有效信息的傳遞,但需要進(jìn)行文化層面的意象轉(zhuǎn)換。英語里,“好地方”的象征意義源自圣經(jīng),即“流淌著蜜與奶的地方”。語際之間轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性由此可見。
2 功能等值
在翻譯過程中,雖然會(huì)涉及兩種不同的語言,但在交際功能上是沒有區(qū)別的,不過再好的翻譯也不可能百分之百的傳達(dá)源語的意義,這就無形中增加了言語交際的難度,卡特福德有一個(gè)重要的觀點(diǎn),他提出,翻譯并不是將意義在語言里傳來傳去,而是用譯語表達(dá)的某一相似意義替換源于表達(dá)的意義。
研究各種翻譯理論包括策略及技法的最終目的就是取得譯文與原文的相對(duì)等值,雖然兩種語言的形式及意義并非完全一致,但大體上可形成一種層級(jí)性,即:形式、內(nèi)容和功能。一般情況下,這三種層級(jí)是和諧統(tǒng)一的,但在翻譯過程中,有語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)不同,會(huì)出現(xiàn)碰撞,在一定程度上破壞這種一致性。此時(shí),翻譯可以采用的方法是形式讓位于意義,意義讓位于功能。如:
④It’s nice day, isn’t it?意義是有關(guān)天氣的事兒,但功能是寒暄。漢語中要達(dá)到這一種功能所采取的形式及涉及到的意義和內(nèi)容都與英語不同,但這是可以用功能對(duì)等來譯的:吃了么?你好啊……
另外,中國人交代思想,喜歡大處著手,而英國人則小處著眼,因此導(dǎo)致對(duì)外傳播時(shí)需要小包裝或簡裝。信碼交代越具體越好,換句話說,把意義落到實(shí)處(謝旭升,2009)。以實(shí)對(duì)虛,力求對(duì)等。如:
⑤為達(dá)到“新北京,新奧運(yùn)”的目標(biāo),我們要努力改善我們的城市環(huán)境,突出燦爛的中國文化,進(jìn)一步提高市民的素質(zhì)以及運(yùn)動(dòng)員的水平。
In order to attain the goal “New face of Beijing for New Phase of Olympics”, we’ll try to improve our urban environment, highlight splendid Chinese culture and further raise the quality of our citizens as well as athletes’ performance. 這句的翻譯優(yōu)勢在于,內(nèi)涵溢于言表且實(shí)現(xiàn)了“意,形,音”的完美境界。
從此我們可以看出語言的交際功能的實(shí)現(xiàn)要借助語言一定的形式和一定的意義,他們的有機(jī)組合從某種程度上可以幫助人們實(shí)現(xiàn)交際目的,實(shí)現(xiàn)交際功能。但此過程中,需要對(duì)等理論對(duì)翻譯提供科學(xué)的指南。
3 邏輯分析
事實(shí)上,邏輯分析就是一種“語境分析”。邏輯的東西常含在語言和文化背后,翻譯就需要譯者透過文字表面意義的局限和約束,去把握語言的邏輯內(nèi)涵。在某種意義上說,語境中的邏輯關(guān)系決定意義。換言之,是語境中的非文化關(guān)系決定著語言的邏輯意義。如:
⑥“I love fool’s experiment; I am always making them.” (C. Darwin) 前一句若理解為:“我喜歡做傻瓜的試驗(yàn)”,就會(huì)造成邏輯上的混亂。但 fool’s experiment中的fool’s的邏輯概念應(yīng)當(dāng)是:甘當(dāng)傻瓜的,這樣一來,英語中隱含的需在漢語中明示。
⑦ She is a flower of a girl. 若譯為她是個(gè)姑娘般的花,則有悖邏輯。而且在語法上“of”的作用是表示同位屬格。正確的譯法應(yīng)是:她是個(gè)如花似玉的姑娘。
符合邏輯的語言使用是約定俗成的,因此語言的解讀和再表述必須符合邏輯。
4 結(jié)語
翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),它受著兩種不同文化的話語的制約與支配,作為跨文化和跨學(xué)科的翻譯,它本身就具有一定的復(fù)雜性。在翻譯的過程中,譯者要不斷注意言語交際主體在具體語境中是如何通過合適的語言達(dá)到各自的交際目的,文中提到功能翻譯的幾個(gè)方面不足以闡釋整個(gè)言語交際過程中人們會(huì)遇到的各種困難,還可從功能分類、主題認(rèn)知和概念視角轉(zhuǎn)換等方面具體探討。
參考文獻(xiàn)
[1]福西特Peter Fawcett. 翻譯與語言:語言學(xué)理論解讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.1.
[2]閆佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].北京:高等教育出版社,2005.8.
[3]呂俊,侯向群.研究生英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,2009.1.
[5]胡春華.言語交際話語選擇和理解中的預(yù)設(shè)定位.十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(21).
[6]李運(yùn)興.“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用.外語與外語教學(xué),2002(7).