摘要古詩文教學(xué)與作文教學(xué)時(shí)當(dāng)前中學(xué)語文教學(xué)的兩大難題,采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法讓兩者結(jié)合起來教學(xué)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。本文結(jié)合一些具體的教學(xué)實(shí)例,就二者結(jié)合的教學(xué)操作方法做一些探討和嘗試。
關(guān)鍵詞古詩文閱讀教學(xué)作文教學(xué)結(jié)合
中圖分類號(hào):G633.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Attempttion of Combine Ancient Poem Reading and Composition Teaching
LIU Yanxiong
(Hunan Normal University; Changsha, Hunan 410081)
Abstractancient poem reading and composition teaching are complicated in Chinese teaching in middle school. It’s a good choice to adopt a proper teaching method to combine them. This thesis use some paticular teaching examples to talk about this combinative teaching method.
Key wordsancient poem; reanding teaching; combine
在時(shí)下的中學(xué)生中流傳著一句這樣的話:“一怕寫作文,二怕文言文,三怕周樹人。”雖然,這不盡然就是所有中學(xué)生面臨的境況,但是也說明了一部分事實(shí),作文跟古文都是當(dāng)前中學(xué)生學(xué)習(xí)的大難題。現(xiàn)狀是,一方面,縱觀現(xiàn)在學(xué)生的作文,空洞無物、無病呻吟的占了很大一部分。一提起寫作文,學(xué)生就頭痛,不是不想寫,實(shí)在沒話可寫。究其原因主要有二:首先,現(xiàn)在的中學(xué)生都是在流行文化的影響下長(zhǎng)大的,電視電腦以它們難以抵擋的誘惑吸引了學(xué)生們的注意力,使他們的閱讀時(shí)間大大減少。其次,因?yàn)閷W(xué)習(xí)任務(wù)艱巨,課堂學(xué)習(xí)占去了他們大部分的時(shí)間,單調(diào)的生活無法給他們帶來豐富多彩的寫作素材。俗話說“巧婦難為無米之炊”,知識(shí)面狹窄,視野狹小,缺乏深厚的文化底蘊(yùn)與豐富的生活積累,學(xué)生寫作時(shí)要么舉筆艱難,要么下筆千言,空洞無物。另一方面,由于語言的障礙,傳統(tǒng)的文言文教學(xué)很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,尤其是古典散文的教學(xué),停留在字詞學(xué)習(xí)和死記硬背的層面上,學(xué)生無法領(lǐng)略到古典文學(xué)真正的美,很難進(jìn)入學(xué)習(xí)的狀態(tài),學(xué)習(xí)失去了它應(yīng)有的意義。
在這樣令人憂患的現(xiàn)狀下,有一部分中學(xué)老師別出心裁,以學(xué)習(xí)古典文學(xué)作為提升作文水平的突破口,通過多種多樣的教學(xué)手段將兩者巧妙結(jié)合起來,不僅提高了學(xué)生學(xué)習(xí)古典文學(xué)的興趣,增加了他們的學(xué)識(shí),而且大大激發(fā)了他們的寫作熱情,增加了文章的文化底蘊(yùn)。筆者將通過幾個(gè)較為成功的教學(xué)案例來談?wù)剬⑦@二者巧妙結(jié)合的一些教學(xué)手段和方法。
1 翻譯練習(xí),錘煉語言
翻譯在過去是公認(rèn)的作文練習(xí), 1929年《初級(jí)中學(xué)國(guó)文暫行課程標(biāo)準(zhǔn)》具體為“翻文言文為語體文,或翻古詩歌為語體散文或語體詩歌”;高中則認(rèn)確認(rèn)為“最可訓(xùn)練精確的作文技術(shù)之練習(xí)。其法:或譯文言文為語體文,或譯語體文為文言文,或譯古韻文為語體的散文或韻文,或譯外國(guó)短篇之文為中國(guó)文言文或語體文等”。夏丏尊認(rèn)為檢驗(yàn)寫作的“第一種標(biāo)準(zhǔn)是翻譯,翻文言為白話也好,翻英文為漢文也好,把普通文言詩歌或所讀英文的一節(jié),忠實(shí)的翻譯出來,再自己毫不放松的逐字逐句與原文加以對(duì)照,就能看出自己的能力及缺陷所在。因?yàn)榉g是有原文的,既需顧到譯文,又需顧到原文,一切用詞造句都不能隨意輕率,一有錯(cuò)誤,對(duì)照起來立即出現(xiàn),所以是試練寫作的好方法。”我們這里所說的翻譯,當(dāng)然是指將文言文翻譯為白話文。我國(guó)的文言語言精煉優(yōu)美,但是很多時(shí)候,學(xué)生面對(duì)一段精美的古文,往往只能意會(huì),不可言傳,這是因?yàn)楝F(xiàn)代漢語的表達(dá)能力不夠。所以通過翻譯古文,不僅可以加深對(duì)文章的記憶理解,還可以錘煉學(xué)生的現(xiàn)代漢語,增加他們的詞匯量。做翻譯練習(xí)時(shí),要注意兩點(diǎn):第一,翻譯練習(xí)不能過多,切忌所有文言文通篇翻譯,這樣很容易造成學(xué)生的厭煩情緒。一般采取片段性的翻譯賞析,盡量在課堂上完成,并及時(shí)作出鼓勵(lì)評(píng)價(jià)。在選擇時(shí),盡可能選擇那些字句優(yōu)美,情感豐富,容易理解的段落或是句子進(jìn)行練習(xí)。比如《項(xiàng)脊軒志》中的這樣一段:“前辟四窗,垣墻周庭,以當(dāng)南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木于庭,舊時(shí)欄,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬簌有聲;而庭階寂寂,小鳥時(shí)來啄食,人至不去。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風(fēng)移影動(dòng),珊珊可愛。”又或者只是這樣一句:“ 庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。”第二,翻譯因文而異,可存在多種譯法,分步訓(xùn)練。通常說來,翻譯有直譯和意譯兩種。我建議剛開始要多訓(xùn)練直譯,以逐字逐句的對(duì)譯開始。這樣有助于學(xué)生吃透原文,學(xué)習(xí)文章的文言字詞和特殊句式。只有首先了解了古漢語的常用字詞和特殊的表達(dá)方式,學(xué)生才能讀懂更多的古文。待學(xué)生有一定的基礎(chǔ)之后,再訓(xùn)練意譯。意譯可將原文省略的內(nèi)容補(bǔ)充出來,可以改變句子的位置,并適當(dāng)?shù)脑鰟h部分內(nèi)容。但是盡量要忠實(shí)于原文的字句結(jié)構(gòu)和主旨精神,語言盡可能的富有文采。有位老師先將程俊英教授和瓊瑤女士翻譯的《詩經(jīng)??蒹葭》直譯意譯兩種版本展示給學(xué)生,讓學(xué)生比較揣摩,然后再出示《詩經(jīng)??關(guān)雎》的原文,要求學(xué)生自己選擇一種翻譯的方式翻譯。有了練習(xí)的原型啟發(fā),又因?yàn)楫?dāng)中有膾炙人口的名句,學(xué)生都表現(xiàn)出濃厚的興趣,躍躍欲試,最后不僅大部分人能完整地背下這首詩歌,而且很多都能將其中的名句引入自己的作文,取得了很好的效果。
2 仿寫經(jīng)典,提升品位
仿寫的能力要求是翻譯基礎(chǔ)上的一種提升。翻譯側(cè)重于語言的錘煉,而仿寫側(cè)重于對(duì)原文句式,寫作手法,思想內(nèi)容上的理解把握。古代也有不少成功的例子,如李清照的《如夢(mèng)令》“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒,試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否知否?應(yīng)是綠肥紅瘦!”,清麗雅致,韻味悠長(zhǎng),人人都認(rèn)為這是她的原創(chuàng),其實(shí)是仿寫自晚唐韓偓的《懶起》“昨夜三更雨,今朝一陣寒。海棠花在否,側(cè)臥卷簾看。”可見仿寫不僅能提高,還可能超越前人。可以學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》,仿寫它的起興開頭;也可以學(xué)習(xí)漢賦當(dāng)中氣勢(shì)恢宏的鋪排寫法,仿寫一系列的排比句;還可以鼓勵(lì)學(xué)生嘗試寫作絕句、律詩或填詞,觸摸唐詩宋詞的“語脈”。偶爾還可模仿創(chuàng)造一些短篇的文言小說。曾就讀于南京市第十三中學(xué)理科班的蔣昕捷,就是在當(dāng)年的高考作文中,憑著寫下的一篇名為《赤兔之死》的古白話文“一舉成名”。當(dāng)然,要仿寫,首先要對(duì)原文或是原句有比較透徹的理解,這就需要一個(gè)誦讀的基礎(chǔ)。古人云“熟讀唐詩三百首,不會(huì)吟詩也會(huì)吟”。教師可以先引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)吟誦,于吟誦中體味古詩文韻味悠長(zhǎng)的語言,“感悟”古人或豪放灑脫,或婉約寂寞的各式情懷以及他們超然、獨(dú)立、強(qiáng)大的人格力量。看到某些句子有了靈感之后便可仿寫幾句。在仿寫過程中老師不要做嚴(yán)格要求,主要目的放在培養(yǎng)學(xué)生的興趣和語言感悟能力上。安徽省東至二中方雙壽老師把儒家經(jīng)典《論語》的學(xué)習(xí)當(dāng)成一個(gè)系統(tǒng)工程,以讀促寫,取得了良好的效果。他鼓勵(lì)學(xué)生仿寫。“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪起憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”一章,一唱三嘆,可做絕佳的仿句材料。他的學(xué)生就有這樣仿寫的:“壯哉,蘇武也!一旄節(jié),一羊鞭,在荒野,人不堪其苦,武也不易其志。壯哉,蘇武也!”還有學(xué)生這樣寫道:“英勇啊,任長(zhǎng)霞!一襲警衣,一身正氣,在警局,人難抗其險(xiǎn),長(zhǎng)霞不失其剛韌。英勇啊,任長(zhǎng)霞!”……教師在學(xué)生交流答案的過程中,稍加點(diǎn)撥,讓學(xué)生在領(lǐng)會(huì)原句反復(fù)手法的妙用和反襯渲染的文學(xué)韻味的同時(shí),也在潛移默化中受到了一次人格提升的洗禮。
3 改寫片段,拓展想象
我們的高中課本當(dāng)中每學(xué)期都有兩三個(gè)單元的古文,有些勤奮的同學(xué)也許可以全部背誦,但是卻無法把它們學(xué)以致用,寫出來的作文依然是干癟空洞的。這主要因?yàn)閷W(xué)生并沒有真正的消化這些古詩文,而停留在死記硬背的層面上。能否既促進(jìn)讀,又可以消化吸收變成自己的東西,寫出有一定文化氣息的習(xí)作呢?對(duì)古詩文加以合理的想象和聯(lián)想,改寫成富有文化底蘊(yùn)的散文,應(yīng)該是一個(gè)不錯(cuò)的嘗試。據(jù)歷年展示的高考優(yōu)秀作文,有不少就是創(chuàng)造性的改寫自課本,可見這種把閱讀和寫作結(jié)合起來的做法不僅是可行的,而且是行之有效的。我國(guó)古代的詩歌言簡(jiǎn)義豐,韻味無窮,當(dāng)中有許多藝術(shù)空白,很適于讀者的藝術(shù)再造,這為學(xué)生提供了很大的創(chuàng)作空間,為開發(fā)他們豐富的聯(lián)想和想象力提供了很好的機(jī)會(huì)。只要學(xué)生把握了詩詞的時(shí)代背景,領(lǐng)悟了詩人的心境和詩詞的深刻含義,在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的聯(lián)想想象,融進(jìn)一些合情合理的細(xì)節(jié)描寫,借用原詩的意境,只擷取某些人、事、物進(jìn)行加工再創(chuàng)造,就可以寫成一篇古典韻味十足的散文。著名作家張曉風(fēng)改自《楓橋夜泊》的散文《不朽的失眠》,化用了詩歌的意境,,擴(kuò)充了張繼的人生遭遇,同時(shí)也表達(dá)了作者自己對(duì)生活的理解,借古人成就了自己的佳作。我們的學(xué)生同樣也可以。改寫可以在課堂上進(jìn)行,也可作為課外作業(yè)布置。比如在上《鴻門宴》這篇課文時(shí),有位老師插入了“霸王別姬”的故事,然后要求學(xué)生用片段寫作再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。就有學(xué)生這樣繪聲繪色地描述:“寒風(fēng)蕭蕭,楚歌陣陣。虞姬和項(xiàng)羽對(duì)坐帳中,無語。虞姬斟滿酒,項(xiàng)羽接過一飲而盡;虞姬又滿滿地斟上一杯,項(xiàng)羽依然一飲而盡。外面的喊殺聲越來越近,可項(xiàng)羽注視著虞姬,一言不發(fā)。虞姬晶瑩的淚光中射出無限的哀怨,“大王,你快走啊!”項(xiàng)羽立在那兒,象一尊雕塑……冷不防,虞姬拔出項(xiàng)羽的佩劍,自刎,倒地!項(xiàng)羽驚呆了,摔碎酒杯,抱起虞姬,一步一步,向帳外走去……”將上述語言表述與原文進(jìn)行對(duì)照,學(xué)生不僅領(lǐng)會(huì)了《史記》語言與現(xiàn)代漢語在語言風(fēng)格、詞語選擇、句式選用以及情感抒寫上的不同,勾起學(xué)生閱讀整部《史記》的愿望,也突破了語言訓(xùn)練的難點(diǎn),將文言文閱讀與寫作教學(xué)很好的結(jié)合起來。我國(guó)古典詩歌中但是在改寫時(shí)應(yīng)注意兩點(diǎn):一是對(duì)原文的理解要準(zhǔn)確,不要牽強(qiáng)改編;二是盡量不要改變?cè)牡闹髦迹A羝渚A部分,使自己的改寫與原文的中心渾然一體。
有人說古典漢語是一位雍容華貴的貴婦,她極富魅力和個(gè)性,如何將她的個(gè)性,包括精煉、含蓄、音樂性、新穎的搭配能力吸收到我們的現(xiàn)代漢語當(dāng)中來,任重而道遠(yuǎn)。做為一名老師,我們有傳承中華文化的責(zé)任,也有教會(huì)學(xué)生使用現(xiàn)代漢語表達(dá)和寫作的責(zé)任,如果能將兩者結(jié)合起來,相互促進(jìn),更是上上之策。
參考文獻(xiàn)
[1]程稀.翻譯:一種作文練習(xí)的方式[J].中學(xué)語文教學(xué),2009(7).
[2]潘新和,鄭秉成.從失真回歸到仿真[J].中學(xué)語文教學(xué),2010(3).
[3]徐和鳴.紅了櫻桃,綠了芭蕉[J].語文學(xué)刊,2006(3).