999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化為主 闡釋為輔

2010-12-31 00:00:00
作家·下半月 2010年9期

摘要世界文化的昌盛繁榮是以文化的多樣性為基礎的。文化差異、文化滲透、文化交融及人們的求異心理,決定了異化策略在文化交流和傳播中發揮著獨特的作用。作為中西文化傳播大師,林語堂的寫作中有翻譯,翻譯中有寫作,形成了自己獨特的文學風格。本文簡要介紹林語堂的翻譯觀,研究其中國特色文化信息的翻譯策略,分析其以異化為主、闡釋為輔的翻譯手段,從而彌補國內學術界對林氏翻譯研究的不足。

關鍵詞:林語堂 翻譯 異化 闡釋

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 導論

《京華煙云》(Moment in Peking)以《紅樓夢》為藍本,以三大家族(姚、曾、牛)的盛衰為主線,對普通中國人民的30年生活(從義和團運動到抗日戰爭爆發)進行全景式的描述。筆者初讀這部鴻篇巨著時,一方面既為作者老道漂亮的英文嘆服,另一方面,在閱讀過程中也時時迷惑,總覺得作者的英文有似曾相識的感覺,好像是一個熟人穿了一件新衣。究其原因,卻分辨不出這部用英文創作卻蘊含了豐富中國文化內涵的長篇小說,究竟是創作還是翻譯?

林語堂的長女林如斯在《京華煙云》的前言中寫道:“《京華煙云》在實際上的貢獻,是介紹中國社會于西洋人。幾十本關系中國的書,不如一本地道的中國書來得有效。關于中國的書猶如從門外伸頭探入中國社會,而描寫中國的書卻猶如請你進入,登堂入室,叫你東西散步,領賞景致……”又寫道:“這部小說雖然是用英文寫成,卻有許多奧妙處,非中國人看不出來。”這樣的前言讀來耐人尋味。

用中文構思,用英文寫作,翻譯便不可避免。《京華煙云》包羅萬象,從宗教到哲學,從建筑到中醫,從主仆關系到宗族譜系,從節日習俗到服飾變遷等等,不一而足。而文化內涵反映到文學形式上也是應有盡有,如:詩詞歌賦、對聯謎語、歇后語、熟語、民間故事等。因為中英文化的巨大不同,《京華煙云》用英文敘述中國的故事,詞匯空缺、語義空缺、聯想空缺等現象也不可避免,翻譯的痕跡隨處可見。

二 林語堂的翻譯觀簡介

林語堂學貫中西,對中西文化的了解,對中英兩種語言爐火純青的掌握,為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎,他的翻譯實踐可謂全面開花,無處不在。既有英譯中如《賣花女》,也有中譯英如《浮生六記》,還有《啼笑皆非》之類的自譯。在林語堂的寫作生涯中,創作與寫作常常是融為一體的,《孔子的智慧》之類的翻譯中有創作,《生活的藝術》之類的創作中有翻譯,《武則天傳》、《蘇東坡傳》中更有大量詩詞歌賦的翻譯。

與文學界相比,翻譯界對于林語堂的研究要薄弱得多。事實上,林語堂除把大部分精力用于寫作和翻譯實踐中外,還寫了一些有關翻譯的文章。如《對譯名劃一的一個緊要提議》、《答青崖論“幽默”譯名》、《國語文法的建設》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。最能體現他的翻譯思想的是《論翻譯》。文章全面系統地論述了一個譯者所應具備的基本素質和翻譯所應遵循的標準。他認為:“翻譯即創作”,強調譯者的主體性及翻譯的藝術性,認為譯者是決定譯文質量的關鍵。

因為之雙語作家的特殊身份及其傳播中國文化的特殊目的,在翻譯和寫作的會通中,林語堂一直突出譯者的主體意識,即強調翻譯的再創作特性。他曾把《論語》翻譯成《孔子的格言》,也曾編譯了《中國與印度的智慧》。這兩本書的翻譯都集中體現了林語堂作為譯者的主體意識。他的翻譯既體現著自己的審美標準、文化價值取向、文學氣質及認知能力等,也一直把“隱在讀者”放在心里。把《論語》翻譯成《孔子的格言》,正是基于他為了把儒家思想有條理、有邏輯地傳遞給西方讀者,使西方得意近一步了解到一位鮮活的東方圣人以及影響著中國乃至中國周邊國家的儒家學說。

林語堂的翻譯中有寫作,寫作中有翻譯。從本質上他,強調譯者對原文的能動理解和闡釋,也強調翻譯的文化傳播功能。無論是翻譯或者寫作,林語堂一直以文化交流和文化傳播為己任。在題為《雜說》的一篇雜文結尾中,林語堂把“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”定為自己的座右銘。他說“我的最長處是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化”。

由此我們認為林語堂既把翻譯看作是一種藝術,也把翻譯看作是一種文化的移植和文化的交流。歸根到底是他所踐行的“用什么策略能更好的傳播中國文化”,以達到他“對外講中”的目的。

文化翻譯觀認為:“翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現并促進文化交流。翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象?!?/p>

歸化和異化是處理文化信息的兩種常用的翻譯策略。英國StJerome出版社的Dictionary of Translation Studies (翻譯研究詞典)將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。Venuti 理論認為譯文越歸化譯者越隱形;譯者越隱形,原著被惡意歸化的事實就越隱蔽,也就是說,譯文讀者越容易受蒙蔽。異化為在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。具體說來,采用異化翻譯意味著譯者不僅可以不受目標語言和文本習慣的限制,而且可以在適當的時候,采用不流暢、不透明的言語風格,刻意保留出發語言的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗。

三 中國特色文化信息的翻譯策略

對比林語堂的翻譯觀我們很清楚得出結論,林氏更多訴諸異化策略來達到傳播中國文化的目的。前文里例舉的例子已經充分說明了這一點。《京華煙云》規模宏大,場景眾多,筆者不好一一分析,僅就作者關于婚禮和葬禮的描述研究其翻譯策略。

(一)葬禮:以葬禮習俗而論,小說先后涉及曼娘父親、平亞、曾文璞等幾位人物的葬禮。其中以重點突出前者,對中國古代葬禮進行了非常細致的描寫:如從開吊、入殮、守靈、送殯、戴孝到掃墓。根據筆者的了解,西方葬禮和中國葬禮在習俗上有很多不同,其描述中包含大量中國特色的文化信息,作者大多借助異化策略使用了直譯和音譯,有時加上自己的解釋。中外葬禮在習俗上也有相似之處,所以作者也用了一些意譯。

1 直譯

燒紙錢burn paper money

戴孝 wear the mourning

念咒驅邪exorcise the spirit by incantation

守喪七七四十九天observe the forty-nine days of mourning

五七the thirty-fifth day of mourning, or the Fifth Seventh Day

清明掃墓Sweep the grave at the Qingming Festival

守靈Keep the vigil/ guard the “soul”,as the coffin is euphemistically called.

(1)音譯加解釋:開吊Kaitiao,or reiving guests who came to pay respects to the Deceased

(2)直譯加解釋:外親 external relative,that is,a relative of a woman married into the family

2 意譯

念經say the mass/say prayers for his soul

設供桌erect the altar

請和尚念經超度亡魂ask the monk-priests to say the number of masses requisite to save the soul of the deceased from Hell.

(二)婚禮:象征是中國文化的一個重要組成部分,比如正月十五要吃元宵,中秋要吃月餅。分梨代表分離,而送傘代表離散等等。在婚禮中吉祥象征無處不在,這在木蘭和曼娘的婚禮中也得以大量再現。為了準確表達出這些象征意義,作者用了大量的解釋策略。

①直譯

伴娘The bride’s companionv

鬧洞房Disturb the bridal chamber

鬧新娘Tease the bride

敬茶Serve tea

會親戚Meeting of relatives

救星Star of Salvation

“新人”被送入洞房:the bride known as a“new person”was to be escorted to the bridal chamber.

新娘下轎,步步高升,請:Let the bride descend from the sedan and lift her steps, step by step.Climbing high! Ching!

“下跪!叩頭!再叩頭!三叩頭!起立!下跪!叩頭!……“kneel!kowtow!Again kowtow! A third time kowtow!Rise!Kneel!…”

②音譯+解釋

門包兒:MenPao,or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos.

聘禮:Next she gave a red envelope containing a bank check for six hundred taels, which constructed the Pingli,usually given months before the wedding by the bridegroom’s family for the bride to bu her troussell with,…

③直譯+解釋

龍鳳貼“dragon-and-phonix card”,the dragon representing the male and the phoenix the female.

玉如意…也是取“吉祥如意”之意。A jade juyi, a purely ornamental but important formal wedding gift,usually placed on the table for display as a symbol of good luck

媒人轎The sedan chair of the official go-between

用掛著秤砣的秤這樣做,是為了吉祥,因為取個“秤心”、“秤意”、“萬事如意”的意思:

The steelyard with its horizontal beam and sliding weight was used for luck because its name had the meaning of“to have everything according to one’s wish.”

高唱喜歡,祝新婚夫婦百年偕老,多子多孫,瓜藤綿綿

Chant flowery,conventional,“lucky”verse to the effect the couple would live \\married until a hundred years old and would be blessed with children and grandchildren,like a vine producing whole trailing strings of gourds.

鸞鳳和鳴The blessed harmony of the male and the femal phonix.

……上面是個雙喜字,有三尺高

…containing a double character three feet high, which consisted of the word his for“happiness”written double,signifying“united happiness”.

四 結語

由于以源語文化為歸宿的譯文常追求展現(源語中)異域文本語言和文化差異,并以這種宗旨來謀篇,因而“異質”得到了凸顯和傳播。在較深的層面上,具體的語言和文化規約相互融合和滲透,從而發生了譯文文本的“變異”。當翻譯人員力圖通過在目標語文本中保留源語文化的語篇特征而充當文化革新者的角色時,一種新的行文風格便產生了。

《京華煙云》寫作中帶有翻譯,在涉及帶有中國文化內涵的內容翻譯時,林語堂更多采用異化策略進行直譯或音譯,以求保留中國文化的原汁原味,但當音譯或直譯不能有效傳播中國文化,甚至有時造成誤解時,他便會加上自己的闡釋,從而形成了自己很有特色的行文風格。這一方面是由文化平等意識決定的,另一方面是由文化差異性和文化滲透、文化交融的客觀要求及人們的求異心理決定的。異化策略,形成了中國英語的特別文學風格,為林語堂在美國以致整個西方世界贏得了巨大的聲譽。

隨著國際交往的日益頻繁,以源語文化為歸宿的翻譯原則可能運用得越來越廣泛,最終將占上風。其內在原因是,既然是傳播源語語言文化的信息,一般來說還是應以源語文化為歸宿,因為世界文化的昌盛繁榮是以文化的多樣性為基礎的,各國各民族都要借鑒他國、他族的不同文化來發展自己的文化。可以說,在這方面,林語堂起到了先驅者的作用。

參考文獻:

[1] 楊柳:《林語堂翻譯研究——審美現代性透視》,湖南人民出版社,2005年版。

[2] 李詠梅:《走近幽默大師林語堂》,中國社會科學出版社,2008年版。

[3] 萬平近:《林語堂評傳》,上海遠東出版社,2008年版。

[4] 楊仕章:《文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一》,《外語學刊》,2000年第4期。

[5] 王東風:《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》,《中國翻譯》,2002年第5期。

[6] 林語堂:《moment in Peking》,上海外語教學與研究出版社,2003年版。

[7] 張振玉:《京華煙云》,江蘇文藝出版社,2009年版。

作者簡介:石瓊,女,1977—,江蘇泗洪人,碩士,講師,研究方向:文化翻譯,工作單位:上海電力學院。

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲另类第一页| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产97色在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产丝袜第一页| 综合网天天| 久久6免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 狼友av永久网站免费观看| 呦系列视频一区二区三区| 91成人在线观看视频| 日韩精品视频久久| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 草草线在成年免费视频2| 亚洲天堂首页| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 精品无码日韩国产不卡av| 视频二区国产精品职场同事| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲美女AV免费一区| 91精品人妻互换| 国产又粗又爽视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产人人干| 亚洲综合18p| 夜夜拍夜夜爽| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美劲爆第一页| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产微拍精品| 国产午夜福利片在线观看| 五月天久久综合| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久夜色精品| 久久6免费视频| 四虎永久在线| 超级碰免费视频91| 操美女免费网站| 国产精品hd在线播放| www亚洲天堂| 美女啪啪无遮挡| 四虎国产永久在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲成人黄色在线| 亚洲天堂久久久| 欧美精品xx| 在线观看欧美国产| 99视频有精品视频免费观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 四虎免费视频网站| 国产xxxxx免费视频| 国产偷倩视频| 成人午夜网址| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产精品无码一二三视频| 日本免费a视频| 青青青亚洲精品国产| 在线观看网站国产| 全色黄大色大片免费久久老太| 日韩无码视频播放| 国产中文在线亚洲精品官网| 午夜精品国产自在| 尤物在线观看乱码| 国产乱人免费视频| 亚洲第一页在线观看| 久久亚洲黄色视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 大香网伊人久久综合网2020| 四虎AV麻豆| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 精品自拍视频在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 99视频国产精品| 欧美一级爱操视频| 免费不卡视频| 国产无人区一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美日韩高清| 久久久久国产一级毛片高清板|