摘要莎士比亞的詩作Sonnet 18有12個著名的中譯本。本文以這首詩的3個中譯本為例,通過分析譯文的音韻、形式、意境,淺論英詩漢譯的特點。
關鍵詞:Sonnet 18 音韻 形式 意境 莎士比亞
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
莎士比亞的十四行詩歌頌友誼與愛情,浸透著詩人對人生的感悟,尤以Sonnet 18為最。這首詩有12個著名的中譯本,譯者分別為梁宗岱、屠岸、梁實秋、戴鎦齡、楊熙齡、馬愛農、辜正坤、曹明倫、阮珅、虞爾昌、金發(fā)燊、李鴻鳴。其中,除了兩個譯本采用歸化的手段、使原文的風格接近目的語,其他譯本均采用異化原則進行翻譯。
筆者曾以莎翁的Sonnet 18兩個英譯本為例,分析英詩漢譯的特點,但如今對該主題又有了新的認識。本文擬從梁宗岱、屠岸、戴鎦齡這3人的中譯本入手。
一 音韻
莎翁的Sonnet 18為五音步抑揚格,每個音步為10音數(shù),韻式為著名的Shakespearian Sonnet(ABAB CDCD EFEF GG),共七個韻。詩歌原文如下:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
本文以梁宗岱、屠岸和戴鎦齡3位先生的譯文(以下簡稱梁譯、屠譯、戴譯)為例,從音步、音數(shù)、尾韻、頭韻方面與原文進行比較。
梁譯:
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比她可愛也比她溫婉;
狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,
夏天出賃的期限又未必太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
她那柄耀的金顏又常遭掩蔽;
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你那皎潔的紅芳。
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
屠譯:
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會喪失你美的形象;
死神夸不著你在他影子里擲鐲,
你將在不朽的詩中與時間同長。
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
戴譯:
我怎樣能把你比作夏天,
你比它更可愛也更溫和;
五月的嬌蕾有暴風震顛,
夏季的壽命很短就度過。
有時候當空照耀著烈日,
又往往它的光彩轉陰淡;
每件美艷終把美艷消失,
遭受運數(shù)和時序的摧殘。
你永恒的夏季卻不凋零,
而且長把你的美艷保存;
死神難夸你踏它的幽影,
只因永恒的詩和你同春。
天地間能有人鑒賞文采,
這詩就流傳就教你永在。
1 音步、音數(shù)
漢語中每一個漢字自成一個音節(jié),而英語的每個單詞有一個或多個音節(jié)。因此英漢詩歌在基本的音樂構成單位方面截然不同。梁譯為五音步,每行詩12音數(shù),與原詩的音韻一致;屠譯也為五音步,但不是每行詩的音數(shù)都統(tǒng)一如原詩。而戴譯為四音步,每行詩10音數(shù),可謂獨具匠心。
2 尾韻
莎翁的Sonne18共用7個韻(/ay/,/ate/,/ines/,/m’d/,/ade/,/ow’st/,/ee/),前3個詩行交叉抱韻。梁譯的7個尾韻為/ian/,/an/(/uan/),/ie/,/i/(/ui/),/-uo/(/o/), /ang/,/ing/,有3個使用寬韻。屠譯的7個尾韻為 /ian/(/an/),/an/(/uan/),/e/(/uo/), /an/,/-u/,/iang/(/ang/),/ian/,有5個使用寬韻。相比而言,戴譯的尾韻更為嚴謹,分別為/ian/,/e/,/i/,/an/,/ing/,/un/,/ia/,沒有使用寬韻。
3 頭韻
Sonnet18中有4組押頭韻,即and/and, by/ but, nor/ nor, so long as/so long。押頭韻是英語詩歌的一大特色,但很難再現(xiàn)在漢語中。對這四組押頭韻的分析如下:
(1)and/and
梁譯將第一個and處理為“又”,但不位于句首;出于句式押韻的需要,將第二個and所在的詩行與下一詩行順序互換,故第二個and沒被譯出。屠譯將第一個and處理為“也”,不位于句首;第二個and沒被譯出。戴譯將第一個and放在句首,處理為“又”;第二個and同樣沒被譯出。
(2)by/ but
梁譯、屠譯均把by/ but譯成“被”、“但是”,位于句首。戴譯將by處理為“遭受”,位于句首;將but處理為“卻”,不位于句首。
(3)nor/ nor
梁譯中第一個nor被譯成“也不”,位于句首;第二個nor被譯成“或”,不位于句首。屠譯中第一個nor被譯成“不會”,不位于句首;第二個nor被譯成“不”,不位于句首。戴譯中第一個nor被譯成“而且”,位于句首,第二個nor被譯成“難”,不位于句首。
(4)so long as/so long
梁譯中so long as被譯成“只要”,位于句首;so long被譯成“長存”,不位于句首。屠譯中so long as被譯成“只要”,位于句首;so long被譯成“活著”,不位于句首。戴譯為保持音步一致,沒有將so long as譯出;so long被譯成 “流傳”,不位于句首。
二 形式
很多譯者在進行詩歌翻譯的時候,講求譯文與原文形式上的統(tǒng)一,如許淵沖先生翻譯宋朝女詞人李清照的《聲聲慢》,可謂字字珠璣。因本文討論英詩漢譯的特點,故漢語詩歌平仄的特點在此不做論述。
1 and/and,by/ but,nor/ nor,so long as/so long的重復
這4組詞在韻律上屬于押頭韻,在修辭格上則屬于重復。英語中的重復作為一種修辭手段,能突出重點、抒發(fā)感情。從上文1、3中分析可見,對于每一組詞的翻譯,三者譯文均未達到原文形式上重復的效果。
2 fair的使用
在And every fair from fair sometime declines這句詩中,fair一詞重復使用了兩次,但意義各異。第一個fair指“美人”,第二個fair指“美麗”。梁譯“沒有芳顏不終于凋殘或銷毀”,沒有譯出具體的指代;屠譯為“每一樣美呀,總會失去美而凋落”,重復使用“美”一詞來達到fair在原文中的效果,卻沒有譯出其引申義;戴譯為“每件美艷終把美艷消失”,把兩個fair都譯成“美艷”,也沒有譯出引申義。
相對來說,作為傳統(tǒng)的詩歌,譬如十四行詩,詩歌形式的方面要比內容方面困難更大。因而,對于詩歌翻譯者來說,形式的移植比內容方面更具挑戰(zhàn)性。
三 意境
詩人的審美感情移情于審美對象,心境浸透于物境之中,就產生了意境。意境是理想和現(xiàn)實的統(tǒng)一。好的譯文應盡可能地再現(xiàn)原作的意境。莎翁的Sonnet 18中的意境如下:
1 “a summer’s day”
詩的前兩行為shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。詩人盛贊友人的美“比夏天更加溫婉、可愛”。但是,中國文化中的夏天與“溫婉、可愛”不搭邊。相反,“春天”體現(xiàn)一種美好的意象,如“春江水暖鴨先知”、“春風又綠江南岸”,均體現(xiàn)了一種生機盎然的意境。因此,許多譯者討論過是否將a summer’s day譯成漢語的“春天”。其實,海洋性氣候每年夏天為英倫大陸帶來溫暖濕潤的海風,因此夏季成為他們最宜人的季節(jié)。盡管summer的意象接近中國的春天,譯成夏天更為貼切。但是在莎士比亞出生前, 英國的季節(jié)僅為夏、冬兩季,3到9月都是夏季。到莎士比亞時代,盡管有了春和秋,夏季的范圍縮小到5、6、7三個月,但也是英國最美好的季節(jié)。所以,把summer譯成夏天,有助于讀者了解英國的風土人情。
2 “eye of heaven”
詩的第五行中eye of heaven這一表達意指太陽,意象清晰。梁譯為“天上的眼睛”,保留了原文意境。屠譯為“蒼天的巨眼”,同樣保留了原文的形象。戴譯為“烈日”,用本體而舍喻體,有詞不達意之憾。
3 “in his shade”
詩的第十一行Nor shall death brag thou wand’rest in his shade中,shade一詞的處理很是考究。梁譯為“影”。這一處理頗令讀者費解。漢語在發(fā)展的過程中,很多單音節(jié)詞都演化成了雙音節(jié)詞,所以該詞讀起來不夠順暢。屠譯為“影子”,比梁譯略顯清晰。戴譯為“幽影”,和“死神”有了明確的關聯(lián)。事實上,shade一詞語出《圣經·詩篇》第23篇4節(jié)though I walk through the valley of the shadow of death,I will fear no evil: for thou art with me(雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因為你與我同在)。莎翁巧妙地使用了這一典故,令shade一詞意蘊深厚。很遺憾三個譯文均未能闡釋該詞的意境。
4 “or eyes can see”
莎翁的最后兩個詩行指出摯友將與詩共存。梁譯為“只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。”其中“或人有眼睛”一句缺乏原文的意境。而屠譯為“只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使你的生命綿延。”其中,“眼睛看得見”意指“只要人類還生存著”,與“只要人類還呼吸著”是一個意思,語義重復。戴譯“天地間能有人鑒賞文采, 這詩就流傳就教你永在”,采用了意譯的方法,頗有新意。
四 結語
梁宗岱、屠岸、戴鎦齡三位先生的譯文在音韻、形式和意境上各有軒輊,當然也有些許瑕疵。這是因為,在進行英詩漢譯時,要想音韻、形式和意境都同時再現(xiàn)原文的風格與特點,是不可能實現(xiàn)的。不難看出,再現(xiàn)原文形式上的特點難度較大。所以,如果譯者選擇從英文詩歌的音韻、意境出發(fā),或再現(xiàn)語言層面的特點,或譯出語義層面的涵義,其譯文將不啻為一篇好的作品。
參考文獻:
[1] 李宜燮、常耀信:《英國文學選讀》,南開大學出版社,1991年版。
[2] 梁宗岱:《梁宗岱譯詩集》,湖南人民出版社,1983年版。
[3] 屠岸:《莎士比亞十四行詩一百首》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。
[4] 戴鎦齡:《戴鎦齡文集》,廣東人民出版社,1998年版。
[5] 羅益民:《莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究》,《2008中國翻譯理論研究高層論壇文集》,上海外語教育出版社,2008年版。
作者簡介:何泠靜,女,1979—,貴州大方縣人,碩士,講師,研究方向:英漢翻譯理論與實踐,工作單位:貴州大學外國語學院。