999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者主體性的嬗變

2010-12-31 00:00:00王永聘
作家·下半月 2010年9期

摘要文學翻譯應藝術地再現原作而不是機械地模仿,它是譯者再創造的“第二自然”。譯者應創造性地建構“第二自然”,進行“二度創作”,再現原作的風貌和藝術世界。藝術地再現,并非一定就要以犧牲“真”為代價,以“真”為美應向廣義擴展。

關鍵詞:譯者 主體性 真 美

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

在人類文明初期,人們信奉“藝術模仿自然”的原則,認為藝術只有通過模仿才真,只有真才美。然而,藝術畢竟出自藝術家之手,必然會帶有主體的藝術情感和想象。同樣,文學翻譯也是譯者對文學作品的藝術勞作,并通過文學作品“第二自然”的創造,彰顯譯者的創造力和藝術個性。本文試從“真實”和美的關系、“第二自然”辨義以及“第二自然”的創造3個方面入手,探索、分析譯者的創造性在文學翻譯審美之維的功力。

二 美在“真實”

在西方美學史上,“美”即真實的觀點一直占據著顯赫的地位。達·芬奇認為,“畫家的心應該像一面鏡子,經常把所反映事物的色彩攝進來,面前擺著多少事物,就攝取多少形象”。作者需通過觀察自然,以語言為媒介,方可塑造真實可感的藝術形象。這種結合作者的情感和想象,通過真實的模仿自然而創造的藝術世界,可以視為原文“第一自然”的建構。

翻譯是語言的藝術,這在文學翻譯中顯得尤為突出。譯者運用另外一種語言重新塑造原作中的形象,原作形象的再現很大程度上取決于譯者對原作的忠實。從這個意義上說,文學翻譯的任務是模仿原作,是譯者把原作中的“第一自然”重現于譯文之中。德萊登(J.Dryden)把翻譯比作繪畫:“我認為畫家給人畫像時,無權打著使畫像更好看的幌子,改動姿勢和面貌。或許把眼睛或鼻子做點修改后,畫中的臉會更加精確,但畫家的職責是使他所畫的酷似原物”。德萊登的這番話無異于把美與真趨于同一。畫家須保留所描繪對象的原貌,要酷似原物,也就是說藝術的美要真實地反映自然。惟其真實,才謂之美。

三 “第二自然”的內涵與文學翻譯中譯者主體創造性

“第一自然”的創建以現實世界為素材,通過模仿塑造藝術形象,讓“真實”成為其合理的內核。這是文學作品美學成分的一個方面。還有另外一個更為重要的方面,在于文學作品的創造性,這也是文學之所以稱其為一種藝術的一個根本原因。俄國現實主義美學家車爾尼雪夫斯基給“美”下過這樣的定義:“任何事物,我們在那里面看得見依照我們的理解應當如此的生活,那就是美的”。車氏的“應當如此”,指的就是在客觀規律指導下的主體的創造性運用。因此,文學翻譯類似文學作品“第一自然”的建構過程,譯語是譯者重現源語的再創作。簡言之,文學作品“第一自然”反映現實世界,文學翻譯“第二自然”反映原作世界。

文學翻譯是包含許多藝術因素的創作活動,是一種藝術化了的“二度創作”。也就是說,文學翻譯的美學特征體現在“第二自然”的創造性上。文學翻譯中,“第二自然”就是譯者在充分把握“第一自然”的前提下,運用自己的創造性思維,使原作世界在譯文中藝術地再現,給予讀者美的享受。“第二自然”旨在強調藝術創造的重要性。只有把從自然界獲取的材料加以改造,賦予其新的生命,成為“第二自然”,才能稱之為藝術。美的情趣就在富于創造性的藝術形象中見出。

文學創作是運用語言的藝術,以文學創作為基點的文學翻譯也應該是一種以語言為媒介的藝術創造。文學翻譯的藝術則是譯者通過對文學作品的創造性處理而完成的“第二自然”的創造。波蘭美學家符·塔達基維奇這樣描述藝術的特點:“藝術是美的創造,是再現現實,是賦予事物以形式……它具有獨特的表現力,能喚起審美感受,能引起心靈震蕩”。藝術的這些特點,說明了從事藝術活動需要藝術主體的創造性。文學翻譯的藝術創造性,可以從再現原文的內容、形式、風格等方面進行把握。

1 “第二自然”的內容與形式

文學作品的“內容”,是作家憑借其塑造的藝術形象而反映社會生活的思想意義。它不僅包括現實生活,也包括作者的思想感情。而“形式”是指作品思想意義的外在表現,是藝術形象借以呈現的媒介,它主要包括語言和結構。文學作品的內容必須通過形式來表現,內容和形式相互依存、不可分割。文學翻譯“第二自然”的美,體現在對原作內容與形式的表現上。

文學作品形式的一個重要因素是語言。文學用語言塑造藝術形象,通過語言的藝術建構“第一自然”。同樣,文學翻譯通過譯入語創造“第二自然”,體現翻譯的藝術之美。它不但表現內容,還要表現形式,展現形式的美。因此,“第二自然”的藝術之美就體現在原作內容和形式的創造性建構之中。不僅如此,文學翻譯“第二自然”的創造更強調對原作形式的再現,文學作品的形式往往比內容更顯其舉足輕重的地位。同樣的情感內容,形式不同,其表達的意境和給人的審美感受也大異其趣。譯者的主體創造性,正體現在譯文語言表現力的創造上。可以說,文學翻譯“第二自然”的語言形式,在某種程度上可以超越譯作的內容而獲得獨立的價值,從而表現語言在形式上帶給人們的審美之思。

2 風格再現與美

18世紀法國思想家布封提出了“風格即人”的觀點。他認為風格是作家本人的思想在作品中留下的印記,作者只有把自己的個性融入作品才能打動讀者。文學作品因為有獨特的風格而具有審美的品格。因而,風格使作品顯示出別具一格的藝術魅力。

文學翻譯中風格的再現是“第二自然”創造的核心問題之一。但翻譯與創作不同,譯者在雙語轉換的過程中難免滲透自己的風格。簡言之,就是要將原作風格和譯者風格統一起來,使譯者的風格隱貫于作者風格之中。茅盾關于翻譯的風格有過這樣的論述:“要翻譯一部作品,必須了解原作的思想……于是第二,尚須譯者自己具有表達原作風格的一副筆墨。這第二點,正是翻譯所以真正不易為”。翻譯的藝術再創造性質,主要體現在原作藝術風格的再現上。譯者不能一味突出自己的個性,背叛了原作的風格也就背叛了翻譯的原則。但譯者也不必受到原作風格的框囿,過分追求原作風格往往是對原作最大的背叛。譯者應發揮自己的藝術創造力進行美的再創造,在“第二自然”的建構中為自己的個性開辟一定的空間,使譯者主體的風格順應原作的風格,通過譯者的風格表現原作的風格,與原作合而為一。

3 意境的再現與美

文學的“意境說”是中國古典文論的一個重要范疇,它體現了中華民族特有的審美理想。意境是指獨創性的藝術天地,它融情景、虛實、形神于一體,由象內之象和象外之象構成。王國維鮮明地指出:“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句”。作家將自己含蓄而豐富的審美感受移入文學作品,創造一種審美境界。譯者用譯入語形式再現這種藝術境界時,也要和原作一樣能激發讀者的想象和思索,成功實現“第二自然”的創造,這在漢外翻譯中顯得尤為重要。

(1)情景交融

文學作品情與景的關系直接關乎意境的烘托。只有景中蘊情,情寓于景,才能情景交融,情景并茂。文學翻譯對原作情景的再現要求譯者具有非凡的語言駕馭能力,要對字、詞進行合理地取舍,靈活處理句式,方顯原作情景之幽趣。下例是朱純深先生對《荷塘月色》中一段文字意境的處理:

沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

英譯:Alongside the lotus pond runs a small cider footpath.It is peaceful and secluded here,a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night, it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all round the pond.On the side where the path there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.The foliage,which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight,although the moon light is not more than a thin,greyish veil.

文中“蓊蓊郁郁”分譯為“a lush,shady ambience”,借助“sh”音傳達枝繁葉茂、樹葉婆娑的景色。“幽僻”譯為“peaceful and secluded”,表面是對環境的描寫,實則是借景抒情,表達作者的心境。段末用“veil”收尾,將抽象的“淡淡”化為具體的形象事物,讓視覺去玩味薄薄面紗背后隱約恬淡的月光,給人以朦朧悠遠的審美享受。更顯其景之幽、其情之柔,情與景達到高度的融合和統一。

(2)虛實相間

“實”是指文學作品中可以直接感知的形象,“虛”是指作品中由形象觸發而想象所得的間接形象。優秀的文藝作品有無相生、虛實相間,構成美妙的藝術意境。老子云:“大言希聲”、“大象無形”。歐陽修在《六一詩話》中寫道,“狀難寫之景,如在目前,含不盡之意,見于言外,然后為至矣。”意為文學藝術需要“言外之意”。“言內之意”為“實”,“見于言外”為“虛”。虛實結合,妙境橫生。因此,翻譯一部優秀的文學作品,必須考慮兩種語言在美學上的定位,合理進行虛實轉化。以漢譯英為例:

少焉霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。(沈復《浮生六記》)

英譯:Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge,and the distant haze enveloped the willow trees in twilight.The moon was then coming up,and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.(林語堂譯)

原文描寫景物惜字如金,卻向讀者描繪了一幅飽含詩意的畫卷。文中“映”、“紅”、“籠”、“暗”4個字的使用,更顯太湖意境之唯美。林語堂在創造“第二自然”時,巧妙地將“映”和 “籠”譯為“casting a red hue”和“enveloped…in twilight”,把原文虛靜之美轉化為明晰之美,使譯文讀者領會到原文的旨趣。

實境是虛境的本原,虛境是實境的升華。實境在虛境的創建中體現藝術效果,虛境通過實境表現意境的藝術品位和審美趣味。文學翻譯“第二自然”的美,在虛與實的相互轉化中愈顯其雋永的意味。

四 結語

早期人們把“真”作為藝術的繩墨,認為藝術通過模仿自然,獲得“真”的品格,從而接近于美。這強調了藝術本乎自然的一面。然而,“藝術的任務不是復制自然,而是表現自然”(巴爾扎克語)。文學翻譯也應藝術地再現原作而不是機械地模仿,它是譯者再創造的“第二自然”。藝術地再現并非一定就要以犧牲“真”為代價,以“真”為美應向廣義擴展。譯者創造性地建構“第二自然”,進行“二度創作”,再現原作的風貌和藝術世界,雖然融合了譯者的主觀因素而有所“失真”,但卻是更大程度地逼近原作。文學翻譯藝術性的特質就在于它所具有的再創造性。因此,能動地創造“第二自然”,藝術地再現原作的美,就成了文學翻譯審美的理論訴求。譯者的每一處神來之筆都展現其卓越的心裁和超凡的想像,文學翻譯“第二自然”的藝術之美,在譯者獨到匠心的運斤下熠熠生輝,昭示著它旺盛的生命力。

參考文獻:

[1] 朱光潛:《西方美學史》,人民文學出版社,1963年版。

[2] 屠國元、肖錦銀:《多元文化語境中的譯者形象》,《中國翻譯》,1998年第2期。

[3] 林汝昌、李曼玨:《翻譯、翻譯模式與對等譯論》,《中國翻譯》,1995年第3期。

[4] 羅國林:《風格與譯風》,《中國翻譯》,1996年第2期。

[5] 施議對:《人間詞話譯注》,岳麓書社,2003年版。

[6] 歐陽修,杜維沫、陳新選注:《六一詩話》,《歐陽修文選》,人民文學出版社,1982年版。

作者簡介:王永聘,男,1952—,湖北宜昌人,本科,副教授,研究方向:英語語言學、翻譯理論與實踐,工作單位:三峽大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产va免费精品| 丝袜亚洲综合| 精品国产欧美精品v| 黄色网址免费在线| 玖玖免费视频在线观看| 久久精品视频亚洲| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美一级在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美不卡视频在线观看| 久久精品只有这里有| 在线精品自拍| 无码AV日韩一二三区| 亚洲综合久久一本伊一区| 青青草原国产av福利网站| 国产午夜福利亚洲第一| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲综合激情另类专区| 在线免费观看AV| 制服无码网站| 97综合久久| 青青青国产在线播放| 亚洲高清无码久久久| 免费国产小视频在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 国产视频欧美| 午夜a级毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲欧美另类视频| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美成人第一页| 国产欧美精品午夜在线播放| 福利小视频在线播放| 狠狠综合久久| 国产二级毛片| 国产v欧美v日韩v综合精品| 欧美成人免费午夜全| 99re视频在线| 伊人久综合| 天堂av综合网| 996免费视频国产在线播放| 中文字幕一区二区人妻电影| 婷婷六月综合| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 色综合色国产热无码一| 这里只有精品国产| 精品国产福利在线| 韩日无码在线不卡| 成人福利免费在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲天堂啪啪| 欧美专区日韩专区| 国产喷水视频| 国产欧美视频综合二区| 国产导航在线| 波多野结衣久久高清免费| 人妻夜夜爽天天爽| 色综合天天操| 操国产美女| 成人免费黄色小视频| 五月婷婷丁香综合| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 77777亚洲午夜久久多人| 国产亚洲视频在线观看| 欧美激情伊人| 国产精品hd在线播放| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品国产主播在线观看| 黄色福利在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 秋霞国产在线| 国产视频大全| 国内丰满少妇猛烈精品播| 久久综合伊人77777| 婷婷午夜天| 999国产精品| 超薄丝袜足j国产在线视频| 男女性色大片免费网站| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美精品亚洲日韩a| 色爽网免费视频|