摘要諺語是各民族在長期生活實踐中積累下來的經驗和智慧的結晶,是人類文化寶庫中的珍寶,千百年來在人民群眾中廣為流傳。諺語具有深厚的文化內涵,在英漢諺語互譯中,必須充分發掘其深層的文化含義,達到傳遞原語文化含義、保留原語文化色彩的目的。本文以文化視野為切入角度,比較英漢諺語的異同及其翻譯,旨在探索文化交流的有效途徑,以促進跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:諺語 比較 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
諺語是人民群眾口頭流傳的習用的固定語句,它用簡單通俗的話來反映深刻的道理。諺語是各民族智慧的結晶,具有鮮明的文化特征,不同民族流傳的諺語之間既有共同之處又存在差異。這一點可以通過英漢諺語的比較和翻譯充分體現出來。語言是文化的載體,學習諺語,必須挖掘其深層的文化內涵。學者王寧認為,“翻譯研究總是包含兩個方面的研究:研究把以一種語言為載體的內容轉換為另一種語言形式的狹義的字面翻譯;研究把以一種語言為載體的文化轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。”長久以來,翻譯研究偏重于語言學方面的研究,雖然取得了可喜的成績,但也不斷表現出其局限性,如難以解決文化方面的深層次問題等。著名學者巴斯奈特指出,當前的翻譯研究已進入文化轉向的階段。從文化角度進行諺語的翻譯研究,無疑也順應了這一趨勢。同樣,從語言與文化的關系來看,人們通過學習語言才能掌握和繼承人類長期以來積累的文化財富。再從另一個方面來講,任何語言都不能脫離文化而單獨存在,其中必然包含一個民族流傳下來的風俗習慣體系,諺語就是這一特點的具體體現。諺語中包含豐富的文化內涵,諺語的翻譯不僅僅是語言形式的轉換,而更應是文化移植的過程。如果拋開文化的土壤而談論語言翻譯,那么諺語翻譯就會變為無源之水,無本之木。這也是筆者選擇從文化角度進行諺語翻譯研究的一個依據。
一 英漢諺語的文化比較
文化是一個復合的整體,包羅萬象。語言是文化中最重要的一個象征系統,能夠反映出豐富多彩的文化涵義。作為人類生活經驗和智慧的結晶,英漢兩種諺語都具有豐富的文化內涵,既反映出人類文化成果的許多共同之處,也存在一些差別。
1 英漢諺語的共性
由于世界存在的客觀性及人們相似的生活需求,人們對世界的認識在許多方面都具有共同之處,特別是一些反映生活哲理,為不同民族所共享的諺語。例如,“Look before you leap”,意思是說在采取行動之前應仔細考慮,不能冒然行動,以免造成不必要的損失。這與漢語中的諺語“三思而后行”是如此的吻合。同樣,英漢文化中都有一些表達人們對世界認識的真理的諺語,如英語中有“Pride goes before fall.”(驕者必敗),漢語文化中同樣要求人們應該謙虛謹慎,知道“滿招損,謙受益”的道理。漢語中有拔苗助長這樣的寓言故事,告訴人們要遵循事物的發展規律,不能急于求成,用諺語來說就是,“欲速則不達”或“心急吃不了熱豆腐”。英語中也有這樣的諺語“Haste makes waste.”(倉促造成徒勞)。
2 英漢諺語的差異
英漢兩種語言分屬不同語系,必然存在一些文化差異。具體可分為兩類:形象意義的差異和隱含意義的差異。具體體現在以下幾個方面:
(1)生存環境的差異
語言植根于社會自然環境,諺語的產生與人們的社會生活和生產勞動密切相關。人們的生活環境不同,所使用的諺語也就各有特點。以英國為例,英國是一個島國,航海業在世界上一度處于領先地位,海洋文化產生了許多與水、船、魚等相關的諺語,如:“The fish always stinks from the head downwards.”。由于漢英文化的差別,這樣的諺語如果直譯為“魚腐頭先臭”,不足以體現出其引申義和內涵,所以往往采用直譯加意譯的方式,在其后加上“上梁不正下梁歪”,這樣便于漢語文化的讀者理解這句諺語的深刻含義。“前半部分為直譯義,保留源語的形象和色彩;后半部分為引申意義,展示前半部分的深刻含義,起著‘畫龍點睛’的作用”(駱世平,2005:273)。再舉一個例子,“A rolling stone gathers no moss.”(滾石不生苔,老換工作不聚財。)這樣的翻譯更好地照顧了源語和譯語的文化差異,便于不同文化間的交流與融合。
中國自古就是一個農業國,人們的生存活動與土地息息相關,因此產生了許多與之相關的諺語。以比喻花錢大手大腳、沒有節制為例,英語中有“spend money like water”的表達,而譯成漢語則為“揮金如土”,“water”與“土”表現出很強的文化差異。可見,在處理這種存在形象意義差異的諺語時,最好采用意譯的方式,“得其義而忘其形”。如果采取直譯,譯語文化中的人則會感到陌生,不能達到有效的文化交流的目的。當然,文化是不斷交流和融合的,如“花錢如流水”這樣的說法也逐漸為更多的漢語使用者所接受。
(2)習俗的差異
語言是約定俗成的,是使用這一語言的社會成員生活經驗和風俗習慣的產物。人們習俗的不同自然會在語言中表現出來。在西方英語國家,狗被認為是人類最真誠的朋友,因此在諺語中常以狗的形象來比喻人的行為,多含褒獎之義。例如諺語“Every dog has his day.”直譯為漢語是:“每只狗都有走運的時候”。這句諺語的真正意思是每個人不會總是時運不濟,總會有時來運轉的時候。當我們的熟人、朋友等身處困境的時候,我們可以用這樣的諺語來安慰他,使他們樹立信心,鼓起勇氣,以樂觀的心情直面困難。但在漢文化中,狗這一形象卻有很多的負面含義。在漢語中,狗是一種卑微的動物,許多與之相關的諺語都含有貶義,如“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。“狗急跳墻”直譯為英語,則可譯為“A cornered dog will jump over a wall.”但這明顯違背英語國家的人對于狗的良好情感,不易為他們所接受。這時候就應當想到適當的變通。在西方,老鼠是令人討厭的動物,許多與之相關的諺語是與“狗急跳墻”相對應的,如“A cornered rat always jumps.”或“A cornered rat will fight.”這時進行形象的轉換是十分必要和妥當的,這從另一方面又凸現出同一形象所代表的隱含意義的差異。還有,漢語中有“膽小如鼠”的說法,譯為英語則為“as timid as a hare”,從中得見不同文化習俗的差異。同樣道理,“Love me, love my dog”譯為“愛屋及烏”,能充分照顧到文化習俗的差異,言簡意賅,形象生動,富于表現力,能更好地為漢文化群體的讀者所接受。
(3)不同的宗教傳統
宗教文化對于語言的形成和發展也有著深遠的影響。諺語與宗教傳統有著密切的關系。例如,西方國家大多信奉基督教,因此,許多諺語都與上帝這一名稱有關,如“God helps those who help themselves”。不宜譯為“上帝幫助那些自助的人”,雖然這種譯法本身沒有錯,也能為一般讀者所理解。但在中國文化中是沒有“上帝”這一概念的,這樣的翻譯不利于被漢文化的讀者所接受,所以譯為“自助者天助”會更為合適。而在中國文化中,“上天”是非常神圣的概念,在傳說中,玉皇大帝掌管天地中的一切,他的地位大致相當于西方的上帝。在漢語諺語中,許多表述與天有關,如“天網恢恢,疏而不漏”,譯為英語則為“Mills of god grind slowly but sure”,明顯可以看出兩種文化中形象的差異。圣誕節是基督教國家最盛大的節日,具有獨特的宗教文化蘊義,諺語“Christmas comes but one year”(圣誕節一年才過一次,佳節難逢),勸誡人們對別人要忍讓,同時要珍惜和把握機會。同樣,“Man proposes, God disposes.”譯為漢語為“謀事在人,成事在天”。漢語中也有大量與佛教和道教相關的諺語,在英譯時應注意宗教文化的溝通和交融,為譯語文化增色添彩。
二 英漢諺語的翻譯
兩種文化中的諺語具有很強的相似性,這也為英漢諺語之間的互譯提供了更多的便利。有些諺語的意義可以從字面上清楚地理解,對于這樣的諺語可采用直譯的方式。如:Constant dripping wears away the stone.(滴水穿石)。這樣便于源語文化和譯語文化的共同之處得以充分的彰顯,能體現出文化的普適性。同樣,對于存在的差異,也應充分認識,如“江山易改,稟性難移”可以意譯為“A leopard never changes his spots.”或“A leopard cannot change his spots. ”。這樣更符合英語文化群體的認知特點。以致雖然表達方式和選取形象不同,卻能表達同樣的內涵,達到了異曲同工之美。
可見,在諺語翻譯過程中,既要看到英漢諺語之間的共性,又要注意到兩者之間的區別。這就涉及到采取恰當的翻譯標準的問題。“翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題”(嚴辰松,2005)。自從翻譯活動開始以來,有關翻譯原則和標準的討論就一直沒有停止過。不同的翻譯理論層出不窮,有的甚至截然相反。20世紀80年代,翻譯研究已經進入翻譯文化論的階段,文化翻譯研究已經顯現出其優越性。這一時期的典型代表是蘇珊·巴斯奈特。她對文化翻譯的研究在20世紀八九十年代漸漸成熟,在《翻譯,歷史與文化》中她的文化翻譯觀思想得以體現。由于文化翻譯觀主張文化因子不可直接翻譯,只能移植或是傳遞,翻譯策略上則采用“異化為主,歸化為輔”的方法。以英語諺語“Two heads are better than one.”的漢譯為例,駱世平(2005:273)指出,翻譯時應注意保留源語的民族特色,過于追求同化翻譯容易失去源語的特色和風格,如有人曾將這句諺語譯為“三個臭皮匠頂個諸葛亮”。這樣的翻譯帶有鮮明的漢族文化色彩,容易給人產生“洋人穿漢裝”的感覺,不如“兩人智慧勝一人”這樣的翻譯,后者能更好地保留源語的特色,準確傳達其文化內涵。同樣,在漢語諺語的英譯過程中,也應注意保留漢語的民族特色。以小說《紅樓夢》中的“巧媳婦做不出沒米的粥”一句諺語的翻譯為例,翻譯大師楊憲益將其譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”;霍克斯譯為“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”。顯然,前者采用了異化的翻譯方法,保留了中國特有的文化習俗。后者用了歸化的翻譯方法,“把中國的文化鍍上了西方色彩”(趙莉,2009)。在翻譯界,長期以來一直有“歸化”與“異化”之爭,孰優孰劣,很難一概而論。必須考慮到各種因素,如翻譯的目的、譯語讀者等。筆者認為,諺語翻譯應采取異化為主、歸化為輔的方式,這樣更有利于保持不同文化的特色,體現文化的多元性,打破文化霸權主義。
三 結語
在這個全球化的時代,各國之間的聯系和交往日益密切,跨文化交流活動不斷加強。通過英漢諺語之間的比較與翻譯,我們不僅能夠學習到英漢諺語中精練的詞句,提高語言能力和文學素養,同時能更好地吸收英漢兩種文化中人類文明的一切積極成果,更好地促進兩種文化之間的交流和融合,推動跨文化交際活動的順利進行。筆者認為,對于諺語翻譯而言,既能易于被譯語讀者所接受,又能保留原語文化風韻的翻譯,才是理想的翻譯。
參考文獻:
[1] 崔明秋、王世智:《中英諺語合璧》,中國電影出版社,1997年版。
[2] 鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化——英漢語言文化對比》,外語教學與研究出版社,1989年版。
[3] 郭建民:《英語諺語研究》,甘肅教育出版社,1992年版。
[4] 郭建中:《當代美國翻譯理論》,湖北教育出版社,1999年版。
[5] 李潤生、李海寧:《西方名言名諺譯注》,湖北教育出版社,2000年版。
[6] 駱世平:《英語習語研究》,上海外語教育出版社,2005年版。
[7] 王德春、楊素英、黃月圓:《漢英諺語與文化》,上海外語教育出版社,2003年版。
[8] 許鈞:《翻譯思考錄》,湖北教育出版社,1998年版。
[9] 嚴辰松:《中國翻譯研究論文精選》,上海外語教育出版社,2005年版。
[10] 趙莉、何大順:《巴斯奈特的文化翻譯觀 》,《文學教育》(下),2009年第6期。
作者簡介:羅建忠,男,1974—,陜西鳳翔人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:西北農林科技大學。