摘要本文首先從北京奧運會和上海世博會的主題口號聯(lián)想到廣告語中平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式及作用;其次指出平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式可以體現(xiàn)在多種層面,如語音、單詞、短語、句子和段落層面;最后通過比較英、漢語平行結(jié)構(gòu)在節(jié)奏韻律、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,總結(jié)出平行結(jié)構(gòu)能使廣告詞語的音、形、義達(dá)成和諧的統(tǒng)一,從而增添了廣告語的表現(xiàn)力、吸引力和感染力,使廣告詞易朗誦、易記憶、易流傳,最終達(dá)到理想的廣告效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:平行結(jié)構(gòu) 中英廣告 廣告語言
中圖分類號:H03 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
2008年北京奧運會的口號是:“One World,One Dream(同一個世界,同一個夢想)”,它告訴世界:我們中國人民和全世界人民一樣,都熱愛奧林匹克運動。2010年上海世博會的主題口號:“Better City,Better Life(城市,讓生活更美好)”,和北京奧運會的口號一樣,言簡意賅,押韻,又飽含深意,這都是修辭格平行結(jié)構(gòu)的妙用。下面,本文擬討論中英廣告語中的平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式、作用、及差異。
一 平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式
平行結(jié)構(gòu)(Parallelism)是以語法結(jié)構(gòu)對稱來突出意義的一種修辭手段,即通過把兩個或兩個以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的詞、詞組或句子,依據(jù)語言表達(dá)的需要進(jìn)行有意排列組合使之形成的一個有機(jī)整體。
1 Impossible made possible. 使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))
例1通過廣告語句中的主語和賓語平行對照,既突出了廣告產(chǎn)品的性能,又使消費者讀起來朗朗上口,從而取得良好的廣告效應(yīng)。
平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式可以體現(xiàn)在多種層面,如語音、單詞、短語、句子和段落層面。
2 We integrate,you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
例2通過使用語音層面中尾韻的平行結(jié)構(gòu),加強(qiáng)了消費者在聽覺及視覺上對三菱電工通訊器材性能的印象。
3 no business too small,no problem too big. 沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM)
例3通過兩組單詞business-problem、small-big對比,突出了IBM公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
4 take toshiba,take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
例4使用了take toshiba和 take the world兩個短語的平行排列,使消費者認(rèn)識了東芝電子產(chǎn)品在全球市場舉足輕重的地位。
5 In catching up and surpassing the world’s advanced levels,the key factor is time.Time means life,time means speed,and time means strength.“趕超世界先進(jìn)水平,關(guān)鍵是時間。時間就是生命、時間就是速度、時間就是力量。”
例5是一則深圳市的城市廣告口號。這則廣告口號連續(xù)運用了3個排比句。富有節(jié)奏和朗朗上口的語言,不僅使語篇具有一種獨特的外在美,更具有一種內(nèi)在美,它所產(chǎn)生的巨大魅力為廣告語篇受眾創(chuàng)造了一個更為廣闊的意義空間。
6 I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed have a dream that one day on the red hills of Georgia…I have a dream that one day even the state of Mississippi…I have a dream that my four children will one day live in a nation…I have a dream that one day the state of Alabama…I have a dream that one day every valley shall be exalted…
例6是美國著名民權(quán)運動領(lǐng)袖馬丁·路德·金的演說詞,其中多處段落層面的平行結(jié)構(gòu)I have a dream that的使用增添了演說感染力,從而使該演說名垂千古。
二 廣告語中的平行結(jié)構(gòu)的作用
通過以上分析可以看出,平行結(jié)構(gòu)能夠突出語言的節(jié)奏感和韻律美、能夠造成層次感和繪畫美、能夠構(gòu)成立體感和建筑美等。這些作用也正體現(xiàn)了廣告語言的特點,文字廣告的目的就是將產(chǎn)品、企業(yè)、服務(wù)等美的品質(zhì)、形象推薦給消費者,激發(fā)他們需求的欲望。所以平行結(jié)構(gòu)在廣告語言中使用得非常頻繁。以下談?wù)勂叫薪Y(jié)構(gòu)在文字廣告中的具體作用:
(一)增添廣告語的節(jié)奏美、韻律美。
平行結(jié)構(gòu)使廣告語看來結(jié)構(gòu)均衡,讀來簡短順口,聽來鏗鏘有力,富有節(jié)奏和韻律美。這種視覺美感和聽覺美感的結(jié)合,往往能有效地激發(fā)消費者對該產(chǎn)品的好感,進(jìn)而撩起他們的購買欲望。
7 “It's Smart to be Square”— British Satellite Broadcasting,1990,referring to its “squarial”satellite antennas該廣告巧妙地使用頭韻平行結(jié)構(gòu),使消費者從Square(正直)聯(lián)想到其產(chǎn)品squarial牌天線。
8 We’re on top of it我們心滿意足。UPS的這則廣告既用了語音平行結(jié)構(gòu),又用了雙關(guān)手法(又一意思是“我們是最好的。”),通俗易,既激發(fā)了消費者的購買欲,又宣傳了服務(wù)。
(二)突出廣告語的認(rèn)識功能,尤其是突出商品特色,描繪商品形象,強(qiáng)調(diào)商品質(zhì)量。
9 It keeps your home beautiful.Sungate coated glass isn’t reflective glass…
It saves energy. Double paneled windows and doors with Sungate coated glass are as energy-efficient as triple-glazed…
It increases your home’s value. A home with Sungate coated glass feels warmer,looks great…
(PPG Industrial Inc.)
該廣告使用段落平行結(jié)構(gòu)向消費者宣傳了“SUNGATE”公司的PPG材料玻璃產(chǎn)品,表明該玻璃可保持室內(nèi)溫度,方方面面令消費者稱心如意。
(三)增強(qiáng)廣告語的感染作用,引起消費者思想上的共識和感情上的共鳴。有無感染力,是廣告成敗的關(guān)鍵。廣告宣傳,總是以人為對象,這就必須首先能吸引人、感動人,具有能引起人們思想感情共鳴的感染力。
10 NO TREE
NO ME
這是澳大利亞一處公益廣告,意在提醒公眾保護(hù)樹袋熊。廣告以簡短的詞組平行結(jié)構(gòu)告誡人們沒有桉樹就沒有樹袋熊,短短四個字卻勾起了人們對樹袋熊的無限憐惜。
11 RISE to the Challenge: End World Hunger(Bread for the World)
這是美國一家名叫Bread for the World的慈善機(jī)構(gòu)2003年打出的廣告,廣告以生動的詞組平行結(jié)構(gòu)形式,喚醒人們要勇敢面對嚴(yán)峻的世界糧食危機(jī)、妥善解決地區(qū)性的饑民問題。
三 英語與漢語平行結(jié)構(gòu)的異同
英語與漢語平行結(jié)構(gòu)的魅力,都是建立在均衡美這一美學(xué)原理的基礎(chǔ)上,二者均要求語言結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān),語氣一致。但二者又有很大的差異,主要表現(xiàn)在以下3個方面:
(一)從詞源來看,作為修辭格的英語平行結(jié)構(gòu)源自于希臘語,意為“一個與另一個并排”。而漢語平行結(jié)構(gòu)包括排比和正對,前者指:“由三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣一致的短語、句子或段落成串地排列在一起,表達(dá)相似或相關(guān)內(nèi)容的一種修辭方式。”;后者指“上下句意思上相似、相近、相補(bǔ)、相襯的對偶形式。”但作為語法手段的英語平行結(jié)構(gòu)只要求達(dá)到結(jié)構(gòu)上的平行即可,不限于只有兩個結(jié)構(gòu)。
(二)在節(jié)奏韻律方面,漢語和英語平行結(jié)構(gòu)有很大的差別。漢語是以音節(jié)計時的,而英語則是以重音計時。漢語平行結(jié)構(gòu)依照每行的音節(jié)數(shù)來決定它的韻律或節(jié)奏,由于兩個字或四個字語感好,音節(jié)平穩(wěn),節(jié)奏和諧,因此雙音詞占了很大優(yōu)勢,四字格又成了漢族人民最喜歡使用的格式。而英語平行結(jié)構(gòu),由于音節(jié)長短不一,不具備聲調(diào)系統(tǒng),不可能獲得漢語式的格律對偶,英語平行結(jié)構(gòu)只要求各組成部分語法成分一致。
12 The Cream of China, Treasures of the world, absolutely No Imitation. 中華精粹,世界魂寶,絕無贗品(北京工藝美術(shù)品廣告)。該中文廣告以四字成語形式對仗工整,鏗鏘有力。其對應(yīng)的英文盡管也用了抑揚(yáng)格的格律對仗,但不如中文嚴(yán)謹(jǐn)。
13 “Oriental Crown, Splendid China,Ample Barn,and Rich People,”“東方之冠,鼎盛中華,天下糧倉,富庶百姓”。這是今年上海世博會中國國家館建筑外觀構(gòu)思的主題口號,它以漢語四字成語工整的對仗平行結(jié)構(gòu)形象地表達(dá)了中國文化的精神與氣質(zhì)。
(三)在句法結(jié)構(gòu)上,漢語和英語平行結(jié)構(gòu)明顯地存在著形合和意合的差別。
英語和漢語是完全不同的兩種語言,兩種語言在思維模式、文化習(xí)俗、歷史背景等方面存在著差異,從而導(dǎo)致了英漢句式結(jié)構(gòu)的巨大差異。英語講究形合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),句中的詞語或分句之間需要各種語言形式手段(如連詞或關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)一定的語法意義和邏輯關(guān)系;而漢語講究意合,只要意思表達(dá)清楚,用詞造句就可以簡練。英語以主語和限定性動詞為骨干搭起兩棟梁,然后運用各種關(guān)系詞把有關(guān)材料組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊,向主語和動詞這兩根棟梁上掛,前呼后擁,遞相疊加。英語句子是由主謂結(jié)構(gòu)和關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊構(gòu)成。而關(guān)系板塊從某種意義上來說又可分為平行結(jié)構(gòu)和非平行結(jié)構(gòu)兩大類。由于平行結(jié)構(gòu)在內(nèi)部嚴(yán)格受制于語法規(guī)則,在外部嚴(yán)格受制于主謂結(jié)構(gòu),這也是導(dǎo)致平行結(jié)構(gòu)在音韻上不求和諧,在結(jié)構(gòu)上不求勻稱,在辭義上不求對應(yīng)的重要因素。
而漢語句子是句讀散點鋪排,由對稱和錯落的節(jié)奏板塊構(gòu)成。其中對稱的節(jié)奏板塊為平行,錯落的節(jié)奏板塊為散行。漢語句讀散點鋪排,這一特點無疑也是導(dǎo)致平行結(jié)構(gòu)音韻上可以和諧,在結(jié)構(gòu)上可以勻稱,在辭義上可以對應(yīng)的重要因素。
14 Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.(F. Bacon:Of Studies) 取巧者蔑視學(xué)問,無知者羨慕學(xué)問,明智者運用學(xué)習(xí)。
15 We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a publicity team,a seeding-machine.我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機(jī)。(毛澤東《論反對帝國主義的策略》)
正因為漢語講究意合,很少省略謂語,所以漢語平行結(jié)構(gòu)中很少有省略現(xiàn)象;而英語講究形合,謂語省略或部分省略現(xiàn)象很普遍,反之,漢語中多重復(fù)現(xiàn)象,而英語多用人稱代詞代替前項的名詞,少重復(fù)現(xiàn)象。如例(14)中的名詞studies在后面均被代詞them代替了;例(15)通過重復(fù)名詞“長征”,達(dá)到前后對稱平行,而其英語翻譯卻省去了名詞the Long March等有關(guān)詞或結(jié)構(gòu)。
總之,盡管漢語和英語平行結(jié)構(gòu)在節(jié)奏韻律、句子結(jié)構(gòu)等方面存在種種差異,其廣告修辭效果卻有著異曲同工之妙,都能使廣告詞語的音、形、義達(dá)成和諧的統(tǒng)一,從而增添了廣告語的表現(xiàn)力、吸引力和感染力,使廣告詞對于消費者易于朗誦,易歌唱、易記憶和流傳,最終達(dá)到理想的廣告效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1] M.van Mulken et al.Puns,relevance and appreciation in advertisements.Journal ofPragmatics,2005.
[2] 李國慶:《從一則廣告口號語篇看排比修辭格的功能與翻譯策略》,《外語教學(xué)》,2006年第6期。
[3] 洪明:《排偶修辭在商業(yè)廣告翻譯中的美感功效》,《上海翻譯》,2006年第1期。
[4] 梁婷:《英文廣告實用手冊》,西南財經(jīng)大學(xué)出版社,2003年版。
[5] 楊支岐:《廣告語言妙用》,武漢大學(xué)出版社,1992年版。
[6] 白亞平:《談英語平行結(jié)構(gòu)的修辭功能》,《昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報》,2003年第1期。
[7] 周維杰:《試論P(yáng)arallelism的類型及其作用》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》,2000年第2期。
[8] 李靜:《淺談英語言中的平行結(jié)構(gòu)美》,《青海師專學(xué)報》,2004年第4期。
[9] 張淑文:《從素質(zhì)教學(xué)實際看多媒體英語教學(xué)》,《學(xué)術(shù)研究》,2002年第8期。
[10]李惠英:《英語Parallelism與漢語駢偶之比較》,《語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué)》,2009年第7期。
[11] 黃昀:《Parallelism和排比的對比研究》,《湖南文理學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版),2007年第5期。
[12] 梁艷君:《英漢對偶修辭的比較與翻譯》,《大連民族學(xué)院學(xué)報》,2009年第6期。
作者簡介:張榮根,男,1966—,江西南豐人,碩士,副教授,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、修辭學(xué)、語用學(xué),工作單位:上海出版印刷高等專科學(xué)校。