摘要涉外旅游是一種跨文化交際行為,而旅游文本翻譯毫無疑問是一種跨文化活動。本文從文化翻譯的視角,探索了旅游文本翻譯的原則和策略,提出旅游文本翻譯中應加強文化信息的輸出,并從3個方面進行了探討和闡述。
關鍵詞:跨文化交際 旅游文本 翻譯原則
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
R.DanielShaw創造了“transculturation”(跨文化交際)這個詞,后幾經演變翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而是一種文化轉化的模式(郭建中,1999)。賈玉新認為,“跨文化交際”是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際(賈玉新,1997)。旅游文本翻譯的內容可謂包羅萬象,跨文化交際的例子比比皆是。因此,在旅游翻譯中進行跨文化譯介不僅具有理論意義,更有實際意義。優秀的旅游譯本能讓祖國大好河山由靜態變為動態,使悠遠流長的歷史故事沁入外國讀者的心田,喚醒外國游客對中國名勝古跡的深切向往,從而激發他們不辭萬里的旅游行為。
近年來,隨著旅游產業的不斷發展壯大,有關旅游翻譯的著述和論文也逐年增加。其中涉及旅游景區景點翻譯、導游詞和相關旅館交通配套服務的翻譯資料尤為龐雜。然而,隨著國際間交往的不斷擴大和旅游發展的不斷深入,簡單、直白甚至是拗口的旅游翻譯已不能滿足國外游客的需求。有學者指出,我國翻譯界有種“一少一多”的現象。所謂“少”,是指在國內比較有影響的外語期刊上,評析旅游資料翻譯的文章較少;所謂“多”,是指旅游資料的漢英譯文本中錯誤甚多(劉建剛,2001)。有人對目前的旅游翻譯現狀也做過調查,結論是“國內旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”,并歸納出“拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解”等6大類錯誤(文軍,2002)。
縱觀旅游翻譯中存在的不足之處,筆者以為大都與文化因素有關,其根源在于譯者忽略了漢、英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,一味將漢語的思維模式和審美情趣強加于英譯文之上,與英語讀者產生審美意識上的錯位。反映到現實的譯本中,“中式英語”、“缺乏邏輯”、“語言累贅”、“文化誤解”等錯誤自然在所難免。
二 旅游文本及譯介特點
旅游文本的一大特點是蘊含豐富的文化內容,主要包括:歷史典故、宗教寺廟、園林藝術、民俗風情和飲食文化。中國歷史遺跡不勝枚舉,這些地方曾經演繹過或悲壯或哀婉的歷史故事,而這些久遠的故事卻正是國外游客迷戀的地方。因此,如何在介紹現實景物的同時,兼顧其承載的歷史典故,這是譯者應考慮的重要內容。中國有眾多的寺廟道觀,構成了我國風景美的一大特征,給外國游客帶來了獨特的美感和審美情調。由于中西方宗教信仰的不同,譯者在翻譯時應回避西方人的宗教禁忌,以免引起西方游客的反感。中國的園林藝術,總是力求把人工美與自然美巧妙地結合起來,更體現著中國獨有的文化意味。翻譯時,譯者如何傳達出不同園林的特別之處,給西方游客留下異彩紛呈的園林景致,應是譯者努力的焦點。中國各民族不同的風俗習慣,是國外旅游者審美探奇的重要內容。在譯介的過程中,譯者要照顧到民族習俗的差異,照顧西方人的審美心理和接受能力。如中國的飲食不僅種類繁多,而且其數量可觀且悅耳的名稱更令人向往。不少外國游客來中國旅游,不僅是欣賞中國的風景,更愿意品嘗中國的風味飲食,并期待從中了解中國飲食文化的內涵。因此翻譯菜譜時如何傳達其蘊含的文化故事,是譯者努力的重要方面。
此外,按照紐馬克(New-mark)對文本的定義,旅游文本是信息文本和呼告文本的結合,即應當向信息接受者(旅游者)進行對于事實(旅游資源)的翻譯和傳遞,并使信息接受者(旅游者)獲得源語文化中的人群對于源語文本盡可能一致的反應(New-mark,1988)。這與奈達(Nida)的功能對等(funcitional equivelence)理論不謀而合,兩種翻譯理論都強調譯文要使目的語讀者產生同等于源語讀者對于源語的感受。
三 旅游文本翻譯原則
旅游文本不同于文學作品和科技文獻,它有很強的實用性和目的性。因此,不能用傳統的對等理論來指導旅游文本的翻譯并衡量其翻譯的優劣。旅游文本的翻譯,就是要吸引游客,激發興趣,增強樂趣,傳播文化,讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向。
經過歸納和總結,筆者提出旅游文本跨文化交際的原則:以中國文化為取向,兼顧讀者的審美和接受心理。以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。兼顧讀者的審美和接受心理,即指翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發,對信息進行適當調整,讓他們好讀好懂。在具體的實踐中,應靈活采用各種翻譯方法,如增刪、類比、轉換、借用、解釋等達到跨文化交際的目的,更為重要的是,在譯介的過程中要妥善處理好以下3個方面的關系處理:
1 歸化和異化相結合
旅游文本翻譯應注重歸化和異化策略相結合。完全異化會造成譯文枯燥,難懂,使西方游客失去閱讀興趣,不能產生對景點的旅游向往;完全歸化又會阻礙景點文化的對外傳播,剝奪西方游客學習漢語和了解文化差異的權利。因此,比較恰當的譯法是兼顧歸化和異化,比如:
普寧寺—Puningsi or Temple of Universal Palace
煙雨樓—Yanyulou or Tower of Mist and Rain
普樂寺—Pulesi or Temple of Universal Joy
第一種翻譯屬于異化,單純的使用漢語拼音。這樣不能反映景點蘊含的文化信息,更沒有激發游客對景點的興趣及對名稱由來的探究之心。歸化恰好彌補了音譯的不足,使得景點名稱和文化內涵都呈現在外國讀者面前,使他們一目了然,并留下深刻印象。景點名稱翻譯處理的方法有兩種,一種是異化的翻譯用斜體字,歸化翻譯放在后面的括號中,另一種為兩種翻譯用“or”聯結。如,北京故宮的“太和殿”,翻譯為TaiheDian(The Throne Hall of Supreme Harmony)或Taihe Dian or The Throne Hall of SupremeHarmony.異化和歸化相結合的策略,點出寶殿所負載的深厚文化內涵。這種歸化與異化相結合的方法是目前國內外旅游界較流行的翻譯方法。
然而有些景點翻譯不能很好地兼顧這兩種策略,使得外國讀者一頭霧水,不知所云。如承德避暑山莊“文津閣”的譯文:文津閣—Wenjinge;Wenjin Chamber。雖然給出兩種翻譯,但譯文大體都采用了異化的策略,外國游客依然不清楚這到底是什么地方。眾所周知“文津閣”就是“皇家的藏書樓”,第二種翻譯可以采用歸化的策略譯為“Royal Collection Building”,這樣外國游客就心領神會了。
2 實景介紹與歷史典故相結合
中國歷史悠久,旅游資料中經常會涉及到許多歷史故事、歷史事件或典故等,而這些文化信息大都是中國人熟知了解的,不需要做注解,但對外國游客來講,卻是陌生難理解的。因此,在講解景點的時候有必要對實景背后的文化內涵做一介紹。這樣不僅使外國游客增加閱讀興致,還可獲得中國古文化的熏陶,而景點包蘊的文化情趣則更受外國游客的青睞。例如:“寺前有冷泉,飛來諸勝,據說蘇東坡守杭時,長攜詩友僚屬來此游覽,并常在冷泉上‘書扇判案’”。譯文為:“It’s said that the Northern Song Dynasty Poet Su Dongpo,when he served as governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit.And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop,for Su was a famous painter,calligraphe as well as a poet.”
原文提及了“書扇判案”這個典故,譯文補償了典故的具體內容,使蘇東坡人物形象更為豐滿,給外國游客留下深刻印象。
再如“白龍洞”的介紹:“林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經在這里修煉”。
Near the forest is theWhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite,the leg-endary heroine of The Story of theWhite Snake,culti-vated herself according to Buddhistdoctrine.
譯文中簡單介紹了“白娘子”的身份,會使外國游客興趣倍增,更深入地探究故事的內容,從而獲得更多的文化信息,提升旅游的跨文化交際目的。
3 民族習俗差異與審美心理相結合
由于中西文化習俗的巨大差異,我們在向外國游客介紹歷史典故時,有時很難找到文化對應詞,這時可借用譯語文化中同類典故、成語等,使得譯文符合譯語讀者的審美心理,收到異曲同工的效果。這種借典譯典,借譯語表達式和形象來翻譯源語特定文化含義的表達式和形象,以求等效的方法也被稱為“文化替換”。例如,翻譯“梁山伯與祝英臺”,譯者可以把這部劇比作中國的“羅密歐與朱麗葉”,外國讀者會馬上豁然開朗。周總理在一次接待外國友人的活動中,曾陪幾位外國客人觀看這部戲劇,在翻譯絞盡腦汁嘗試多種翻譯都未成功的情況下,周總理機智地提示翻譯使用這種文化替換的方法,不僅化解了燃眉之急,又使外國友人恍然大悟。通過這種方法,使譯文讀者在自己文化的基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解,更能拉近彼此之間的距離,產生親近感。再如,將濟公比作羅賓漢,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加等等。
漢英兩種文化中認知事物的角度有時完全相反。在中國奉為神圣美好的事物,在西方人的眼里卻可能是邪惡丑陋的代名詞。例如“龍”在中國傳統文化中被視為神物,是權利、尊嚴、吉祥的象征,其文化含義為“高貴、神圣、吉祥”,我們將古代皇帝尊稱為“真龍天子”,其后代尊稱為“龍子、龍孫”。然而在英語文化中,龍(dragon)乃是一種“惡魔”,是“邪惡”的象征,其文化含義為“怪物、魔鬼”。又如漢文化中的“狗”多為貶義,如“走狗”,“野狗”,“狐朋狗友”等。在英語文化中,“狗”多為褒義,英美人把狗當做“人類最好的朋友”,所以有“love me,love my dog”,“lucky dog”的說法(金惠康,2004)。因此我們在翻譯時,要知曉文化差異,兼顧西方人的審美心理,適當進行文化意象的轉換。
四 結語
綜上所述,旅游文本的翻譯貴在其豐富文化信息的傳達。譯者應從文化翻譯的視角出發,在盡量保留中國文化的基礎上,使外國讀者既能獲得旅游資料的“基本信息”,又可獲得“美感體驗”。此外,譯者應根據旅游文本的文化信息特征和文化情景,靈活地采取各種翻譯策略和手段,促成旅游這一跨文化交際行為的達成、延伸旅游文本翻譯的目的。
注:本文系2010年承德市科學技術研究與發展計劃項目 (承市科[計2010]第06號)課題研究成果,題目:跨文化視域下的旅游文本翻譯探究,課題號:201021122。
參考文獻:
[1] 金惠康:《跨文化旅游翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2004年版。
[2] 郭建中:《文化與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。
[3] 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社,1997年版。
[4] Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.PrenticeHallInte-national(UK)Ltd.1988.
[5] 汪寶榮:《旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例》,《中國科技翻譯》,2005年第1期。
[6] 文軍、鄧春、辜濤、蔣宇佳:《信息與可接受度的統一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析》,《中國科技翻譯》,2002年第1期。
[7] 劉建剛:《旅游資料漢譯英典型錯誤評析》,《中國科技翻譯》,2001年第3期。
[8] 陳剛:《旅游翻譯與涉外導游》,中國對外翻譯出版公司,2004年版。
作者簡介:
孫秀芬,女,1974—,河北承德人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論和實踐,工作單位:承德醫學院。
王歡,女,1977—,河北承德人,本科,講師,研究方向:英美文學、應用語言學,工作單位:承德醫學院。
王海東,男,1976—,河北邢臺人,本科,講師,研究方向:英美文學、比較語言學,工作單位:承德醫學院。