999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從湯姆叔叔的變形看邊緣中的晚清西方文學

2010-12-31 00:00:00
作家·下半月 2010年11期

摘要林紓在其譯著《黑奴吁天錄》中,對原著主人公湯姆叔叔的形象進行了改寫,將原來的“黑色基督”變形為“忠義老仆”。由此,原著通過湯姆形象的塑造而體現出的宗教訴求在譯作中也被淡化得了無痕跡。這是譯者所采取的政治化改寫的必然后果,這種改寫策略又是由西方文學在晚清文學多元系統中的邊緣地位所決定。西方文學的邊緣性與當時對西方文學的普遍推重形成了悖論。而這一悖論的根本成因在于晚清盛行的功利化詩學觀。

關鍵詞:政治化改寫 規范 西方文學 文學多元系統

中圖分類號:I106 文獻標識碼:A

斯托夫人的《Uncle Tom’s Cabin》被林紓譯介到中國之后,它的中譯本《黑奴吁天錄》立刻在國內掀起了狂瀾。當時國人正面臨“亡國滅種”的威脅,深重的民族危機感使譯作與中國讀者的“期待視野”順利融合。有識之士從黑奴今日之苦況聯想到了異日黃種滅種之痛:“蓋非僅悲黑人之苦況,實悲我四百兆黃人將為黑人續耳?!睆亩て鹆藝藦妵7N之心。譯作強大的感召力得益于其對黑奴悲慘處境細致入微的刻畫,尤其是主人公湯姆的悲慘命運令讀者唏噓不已。

一 湯姆叔叔的變形

湯姆不僅對主人對朋友至仁至義,對惡人也不怨不怒。讀者不禁要探詢這種仁義的源頭何在?按照中國傳統的認知模式我們會將其歸結于一個模糊的“善”。但細讀原著我們就會找到湯姆之善的原動力——宗教。

《The Marty》(烈士)一章是原著的高潮,也是作者宗教訴求的集中體現。它記述了湯姆因拒絕告訴奴隸主出逃女奴的下落而慘死的悲劇。在作者看來,湯姆是為了遵循基督教的教義而死,雖死猶榮,是烈士。在原著中,湯姆之死神圣得如同耶穌殉道。對常人避之不及的死亡,他非但不恐懼反而當成一種榮耀:

“I’ve got the victory! The Lord Jesus has given it to me!Glory be to His name!”

對置他于死地的元兇他沒有絲毫怨尤:

“He an’t done me no real harm,—only opened the gate of the kingdom for me;that’s all!”

湯姆臨死仍堅守基督徒的美德:堅忍,寬容。通過對這些美德濃墨重彩的渲染,作者強烈的宗教訴求已清晰凸現。為湯姆安排死亡的結局能激起讀者的同情,更是原著宗教主題的升華,死對湯姆而言是救贖“原罪”升入天國的途徑,是“求仁得仁”:

“Bless the Lord! It is, it’s all I wanted!”

這樣的結局甚至比重歸故里,骨肉團聚更圓滿。自耶穌殉道以來,以大無畏的精神接受死亡被看成基督徒對死應有的態度。死亡被看成脫離肉身禁錮,回歸本真狀態的必經之路,也是通向永生的天梯。湯姆以生為代價來實現自己對信仰的忠誠,因此,面對死亡,他毫無懼色,對向他施暴的人不怨不怒。通過對湯姆之死的著力刻畫,作者塑造了一位“黑色基督”。

但譯文中卻不見這種神圣的鋪陳,只有對慘狀的渲染。湯姆之死被濃縮成“心胃之間,喜氣充周,忽而氣逆,奄然遂逝?!倍潭?6字,仿佛一張中醫病理診斷書。而且,湯姆之喜也并非因為天堂近在咫尺,而是因為能在死前見到他心心念念的小主人,死而無憾。令人讀罷不禁感喟:好一位義仆!中國文化對現世的特別關注使我們無暇對死做深度思考,也鮮有基督教中對“彼岸”的向往。因此在死亡問題上產生了極大的困惑與恐懼。而“忠義觀”則成了化解對死之恐懼的良方。“忠義”被高置于生命之上。湯姆寧死也不泄露出逃女奴的下落。這是典型的“舍生取義”。于是,道成肉身的黑色基督在中譯本里變身為千古義仆。

黑色基督和忠義老仆,雖然體現的都是仁愛,但前者是宗教之愛而后者卻是儒家君子的立身之道。這種變形難道是因為林紓擔心中國讀者宗教意識淡漠,理解力不夠?但通觀譯本,我們可以發現對某些宗教內容林紓做了忠實譯介。如“天主”、“禱告”、“禮拜”等,同為宗教內容,為何林紓會厚此薄彼呢?

二 變形的成因

通過以上分析不難看出,在揭露蓄奴制度的黑暗之外,斯托夫人的根本訴求還是奉勸人們信奉基督教的教義——寬恕仁愛。除了湯姆這位黑色基督外,另一主人公喬治的命運更清晰地體現了作者的宗教訴求。他的勇敢叛逆與湯姆的逆來順受形成了鮮明對比。年少時的他血氣方剛,所作所為常被基督徒視為離經叛道——敢于為黑奴身受的苦難質問上帝。為了保全妻孥,他毅然出逃,終獲自由,骨肉團聚。他在法國求學4年之后,眼界學識大為開闊。但他卻在給友人的信中表明了志向:要回到非洲,獻身于提高黑人國際地位的事業。在信中,他還一再強調了自己基督徒的立場:

“As a Christian patriot,as a teacher of Christianity,I go to my country…”

昔日叛逆也終于自覺地皈依上帝。這是使該書主題得到進一步提升的點睛之筆,再次彰顯了上帝的威力。這封信也被大段刪除。在原著中,斯托夫人還通過敘事者之口表達了對非洲美好未來的信心。她深信非洲的崛起是神的旨意,因為非洲人民具有諸多為基督教所贊賞的美德:“溫和”;“柔順”;“赤子般的單純”。而“寬容”在譯作中被“過絕于人者”這一模糊語替換了。

顯然,對湯姆形象的有意誤讀、將喬治的信大段刪除、用模糊語替代原著提及的非洲人民的美德都是譯者為了回避原著的宗教主題而采取的顛覆手段。這是因為譯者譯書的訴求與作者的創作訴求發生了沖突。

作者倡導的寬恕仁愛固然動聽,但當時中國缺少的并非這種“仁愛”。以“仁愛”為處世之本的謙謙君子們擋不住外國列強的鐵蹄陣陣。從黑奴遭受的非人待遇,國人沉痛卻無奈地承認了“弱國無外交”這一定勢。痛定思痛,在審視中國傳統文化根柢時,有識之士總結出“尚文輕武”是我們在近代屢遭欺辱的原因:“吾華開化早,人人咸以文勝,流極所至,往往出于荏弱?!币虼耍嘧g“西產英雄之外傳”以振奮民心,抗擊外辱是林紓譯介的目的。而對惡勢力,斯托夫人倡導的是一種非暴力抵抗,在上帝引導下的消極抵抗。她所謂的勝利也是精神勝利。這與中國當時的國情抵牾且極有可能成為麻痹國人的精神鴉片。由此可見,林紓對原著宗教主題的顛覆其實是保證其“強國保種”這一訴求實現的手段。

三 邊緣中的西方文學

1 政治化改寫

湯姆的變形在晚清譯界具有典型意義。林紓和他同代的譯者們一樣,鮮有尊重原作的意識,根據自己的需要對其進行“暴力改寫”(rewriting):或增或刪,興之所至還會憑空發論。亡國憂慮催生了晚清文學界西學東漸的高潮。士大夫們從天朝上國的迷夢中被驚醒,開始放眼看世界,提出了“師夷長技以制夷”、“中學為體,西學為用”等向西方學習的口號。維新志士遍尋救國良方,最終把希望放到了文學上。為了給積弱的社會一劑猛藥,他們不惜創造出文學救國的神話來:“彼美、德、法、奧、意、日本各國政界之日進,則政治小說為功最高焉?!倍鴤鹘y小說又不能勝任改革社會這一重任。如此一來,中國文學多元系統中出現了真空,急需填補。師法來自歐美等強勢文化的外國小說無疑就是最佳捷徑了:“不能不以譯本小說為開道之驊騮也”,由此西方小說便得以而入。

從當時國人對西方小說的推重來看,譯者們對原著采取的這種隨意的改寫令人費解。一般來說,翻譯策略主要取決于翻譯文學在接受國文學多元系統中的地位。有關翻譯文學的地位問題,多元系統理論的首創者伊文·佐哈爾有過闡述。他認為翻譯文學通常居于接受國文學多元系統的邊緣地位,但在下列三種情況下,它會躍至中心:1、接受國文學多元系統還沒有形成,即文學還“幼嫩”,正處于創立階段的時候;2、文學多元系統在世界大多元系統中處于邊緣或者處于“弱勢”時;3、文學多元系統出現轉折點、危機或真空的時候。根據多元系統假說,翻譯文學處于多元系統的中心位置時,譯入語文化的傳統規范往往會被打破,譯者會看重譯文的“充分性”(adequacy)而遵守出發語文化的規范;而當翻譯文學處于邊緣時,譯者往往會套用本國文學中現成的模式,此時譯者看重的是譯文的“可接受性”(acceptability),會遵守目的語文化的規范。

既然西方文學是為了填補中國文學多元系統的真空而引進的,根據多元系統理論,西方文學在中國文學系統中應取得中心地位,相應的翻譯策略也應是尊重原著“充分性”的“直譯”。但晚清譯界“意譯”成風卻是不爭的事實。西方文學的地位與當時通行的翻譯策略發生了矛盾。這一悖論的成因何在呢?

2 政治功利化詩學觀

溯本追源,我們還得從統攝所有文學活動的規范——詩學觀上找原因。詩學觀是一種文學態度,包含兩個因素,一是所有文學手段的集合,如體裁,主題,原型人物,象征等;二是對文學的作用或應起作用的一種認識。中國傳統詩學觀對小說有兩種態度:一種是極為輕浮隨便的游戲態度,將其視為“游戲筆端,資助談柄”的文字游戲;一種則是文以載道詩學觀,引申孔子的“必有可觀者”,強調小說可以“資政體,助名教,供談笑,廣見聞。”可以“勸善懲惡,幼存鑒戒,不可謂無補于世?!薄M砬逯袊摹巴鰢鴳n慮”促使小說的讀者和作者摒棄“游戲消遣”的小說觀。小說被當成一劑解中國社會燃眉之急的速效藥被士大夫們罩上光環。但“資政體,助名教”的大帽子一旦扣到了小說頭上,小說也必須要向“政體”、“名教”靠攏,否則仍是不入九流的“小道”?!罢位背蔀楫敃r的主流文學規范。也成了翻譯所必須遵循的金科玉律。在“政治化改寫”這一主流翻譯規范的統攝下,譯作必須經過政治化過濾方能與讀者的期待視野融合,順利進入中國的話語范疇。林譯小說的成功也部分歸因于他善于用政治來包裝自己的譯作。連書中提到的兒女私情也要為其披上政治化的外衣。比如他在序言中表明自己譯《霧中人》就不是出于對主人公抱得美人歸的羨慕,而是民族危機感使然:“畏廬居士之翻此書,非羨黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中國嚴防行劫及滅種者之盜也?!?/p>

正如雨果所言:翻譯是一種“暴力行為”(an act of violence against itself)。晚清深重的民族危機感促使譯者對原著進行“暴力改寫”以增強其顛覆力,配合主流階層的政治活動。晚清文學翻譯高潮在轟轟烈烈的學習西方的外表下,骨子里還是被傳統詩學觀統攝。翻譯小說作為一種“政治需要”的產物,并未在社會上確立其獨立的文學地位。在盼望用翻譯小說扭轉乾坤的知識分子筆下,翻譯小說成為救世神符。但沉重的政治期望卻排斥了它作為藝術的獨立價值。因此,當時翻譯盡管數量之盛、規模之大、空前絕后,但仍改變不了翻譯文學的邊緣地位。當時的譯者們也一直處于這樣一種矛盾中:他們明確了學習外國小說的新主導方向,但卻始終處于封建傳統舊文學觀念的籠罩下,小心翼翼地恪守本質上還是傳統的翻譯規范。在這種新舊矛盾的相持中,終于爆發了中國文學的新變革——“五四”文學革命。

注:本文系2009年湖南省高等學校科學研究項目:后殖民語境下的中華民族文化身份研究:兼論翻譯中的解殖民策略。項目編號:09C1030。

參考文獻:

[1] 郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖北教育出版社,1998年版。

[2] Stowe,Harriet B.Uncle Tom’s Cabin.世界圖書出版西安公司,2004年版。

[3] 阿英:《晚清文學叢鈔域外文學譯文卷》(第二冊),中華書局,1945年版。

[4] 陳平原、夏曉虹:《二十世紀中國小說理論資料》,北京大學出版社,1989年版。

[5] Even-Zohar,Itamar..Papers in Historical Poetics.Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics1978.121).

作者簡介:何敏,女,1978—,湖南長沙人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:中南林業科技大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区日韩欧美gif| 伊人91视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲αv毛片| 潮喷在线无码白浆| 重口调教一区二区视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美精品H在线播放| 91美女在线| 日韩av无码精品专区| 97综合久久| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产自产视频一区二区三区| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产青榴视频在线观看网站| 国产精品3p视频| 国产无人区一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 国产99在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲热线99精品视频| 久久伊人久久亚洲综合| 国产swag在线观看| 欧美色亚洲| 激情综合激情| 怡红院美国分院一区二区| 成人一区在线| 91年精品国产福利线观看久久 | 久久黄色影院| 日韩色图区| 欧美精品xx| 久久国产精品无码hdav| 日本免费新一区视频| 91精品专区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产第一页屁屁影院| 亚洲精品国产成人7777| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 欧美黄色网站在线看| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产一级片网址| 视频一区亚洲| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 在线欧美国产| 在线亚洲精品福利网址导航| 最新国产在线| 国产成人精品免费视频大全五级| 色偷偷一区二区三区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91在线免费公开视频| 国产精品入口麻豆| 亚洲区欧美区| 手机精品视频在线观看免费| 国产丝袜啪啪| 99精品这里只有精品高清视频| 免费一级毛片| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产va在线观看免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频 | 亚洲人妖在线| 亚洲视频欧美不卡| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美一级视频免费| 老司机午夜精品网站在线观看 | 久久99精品久久久久纯品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 中文字幕在线日本| 欧美日韩另类在线| yjizz视频最新网站在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 九色在线视频导航91| m男亚洲一区中文字幕| 国产无人区一区二区三区| 亚洲妓女综合网995久久| 精品视频第一页| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美午夜视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产女主播一区|