世界上每種語言都有其豐富多彩的習語,這是各民族人民在長期使用語言的過程中,千錘百煉創造出來的。動物作為人類生活的一部分,大量反映在語言中,反映在習語上。此類習語生動逼真,言簡意賅,提示哲理和反映社會現象深刻,深得人們認可與共鳴。然而,由于各國民族文化、傳統習俗、社會生活的差異,使得各語言中這類含動物詞的習語千姿百態,各具特色,它們既有相通之處,也有區別之分。
本文擬就含動物詞的習語在英漢兩種語言中的異同進行對比,旨在起到拋磚引玉的作用。
一、英漢動物類習語在形義關系上的異同與翻譯
1.喻體相似,喻意相近
各民族、種族雖然語言文字不盡相同,但生活習俗和生活經歷卻有相似的一面。反映在英漢動物類習語上,其形式和意義、形象喻體和喻意就非常相似。翻譯時可用漢語中相同的動物類習語進行翻譯。例如:
Kill two birds with one stone.一石二鳥
Fish in troubled waters. 渾水摸魚
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人
The best fish swim near bottom. 好魚居深淵
The bird is known by his note, the man by his words.鳥以聲聞,人以言知。
2.喻體不同,喻意相似
有一些意義對應的動物類習語,雖然使用的喻體不同,形象各異,但卻有異曲同工之妙。例如:
Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵
Like a rat in a hole. 甕中之鱉
Neither fish nor fowl. 非驢非馬
You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
Dog doesn’t eat dog . 虎毒不食子
Like a cat on hot bricks. 像熱鍋上的螞蟻
When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。
3.喻體、喻意在另一種語言中無對應習語
在這種情況下,直譯不能恰如其分地表達其原有涵義,可用非動物類習語來翻譯。例如:
Birds of a feather flock together.人以群分,物以類聚。
Never offer to teach fish to swim. 切莫班門弄斧。
To help a lame dog over a stile. 雪中送炭。
The cat shuts its eyes when stealing cream.掩耳盜鈴。
The best fish smell when they are three days old.久住招人嫌。
Better a living dog than a dead lion. 好死不如賴活。
但是,如果英語動物類習語形象生動,意思明了,直譯同樣可保持其原有風格和特色,也可直譯。如:
One swallow doesn’t make a summer. 一燕不成夏。
A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林,不如一鳥在手。
Never swap horse while crossing the stream.渡到河中別換馬。
Don’t count your chickens before they are hatched.蛋未孵出莫數。
二、英漢習語中動物聯想意義的異同
人們時常把某些品質或特性與動物聯系起來,不同文化背景的人們對各類動物所產生的聯想也不盡相同。
1.英漢習語中對動物產生的聯想褒貶一致
人類在生產和生活中的共同感受賦予了某些動物詞以共同的形象。例如:中英文化中,豬習慣被喻為愚蠢、懶笨;狐貍喻為狡猾;狼喻為兇殘、貪婪等。表現在英語習語中就有:
Pigs love that lie together. 臭味相投
Deal with a fox, think of his tricks.與惡人交往,須小心提防。
A wolf in sheep’s clothing. 披著羊皮的狼。
Man is to man a wolf. 爾虞我詐。
2.英漢習語中對動物產生聯想褒貶不一
中英文化間的共性畢竟是有限的,它們的個性總是多于它們的共性。反映在習語上,英語和漢語往往會賦予相同的動物以不同的聯想。
比如“狗”(dog)對于英國人來說,既可用來看門或打獵,也可視作人的伴侶和愛物。所以英國人對狗很有好感,常用來比喻人的生活。例如:
top dog重要的人a watch dog 監察人
lucky dog幸運兒a dumb dog沉默不語的人
dog tired 非常疲倦
但是,在英語中,dog這詞有時受外來影響會含貶義。例如:
a surly dog 性情乖戾的人 yellow dog 卑鄙小人
That dirty dog那狗東西
中國雖然也有養狗的習慣,但一般在心理上卻瞧不起這種動物,常用以形容和比喻壞人壞事。如:“狗腿子”、“狗雜種”、“狗東西”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”等等。
“蝙蝠”(bat)在西方人眼里是一種丑陋、兇惡、吸血動物的形象。英語習語中有as blind as a bat(有眼無珠)、crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)、have bats in the belfry (神經失常)等等。然而在漢語中由于“蝠”與“福”同音,便有了幸福、吉祥的象征。
“喜鵲”(magpie)在英語中是一種叫聲聒噪的鳥,其含義為嘮叨、饒舌。而在漢語里喜鵲是一種吉祥象征的鳥,有“喜鵲報喜”之說。
3.某些動物在一種文化中可聯想到某種特征,而在另一種文化中卻不能引起類似聯想
英語中“雞”(chicken)指“懦夫”或“膽小鬼”,如chicken-hearted(膽小懦弱);“山羊”(goat)意為“好色淫蕩”(goatish)、“奶牛”(cow)意為“粗壯邋遢”(you smell cow )。而在漢語里這些動物并不無什么特別聯想意義。
同樣,在中國文化中,“龜”(tortoise)與“鶴”(crane)都是長壽的象征,漢語習語中就有“松鶴延年”、“鶴發童顏”之說。“熊”(bear)被認為愚笨、無能;“蟬”(cicada)在古詩詞中是悲傷、凄切的象征。但對西方人來說這些往往不能引起類似的聯想。
由于中西文化存在一定差異,反映在習語上就有了不同。深入了解這方面的習語,不僅能提高我們對語言學習的興趣,也能加深對我們英語的理解。
(作者單位:廣東省韶關市高級技工學校)