摘 要:中式英語的出現(xiàn)大大影響了學生作文的質量。本文旨在從母語的負遷移,教學方式兩方面剖析產生中式英語的原因,從而提出克服和消除中學英語寫作中Chinglish的有效方法,以幫助學生提高寫作的質量。
關鍵詞:英語寫作;克服中式英語
中國分類號:G424 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2010)4-049 -02
中式英語(Chinglish)是指中國的英語學習者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范的英語或不符合英語文化的畸形英語。在中學生的英語寫作中,經常會看到這樣的英語,那么產生中式英語這種現(xiàn)象的原因何在呢?下面就從母語的負遷移和傳統(tǒng)教學方式兩方面進行分析,以找到解決問題的方法。
1.寫作中生成中式英語的原因
1.1漢語負遷移
漢語的負遷移正是形成Chinglish這一現(xiàn)象的主要原因之一,表現(xiàn)在詞匯與詞法的負遷移。1.1.1詞匯方面的負遷移
很多學生有這樣一種錯誤觀點,他們認為只要記住足夠的英語單詞,熟記語法規(guī)則就能把英語學好。在這種錯誤的觀點下,他們只注重單詞的拼寫和中文意思,因此使用的時候只能根據(jù)他們所熟悉的漢語表達習慣來使用英語詞匯,下面以學生習作中的錯誤為例進行分析
(1)He is angry with whoever againsts his proposal.
(2)What’s more, we can learn knowledge through reading.
例(1)中把介詞當作了動詞,這主要是由于在寫作中學生按照中文“反對”來定位單詞“against”的詞性,然而英漢兩種語言在很多情況下并不是一一對等的。例(2)中“學習知識”在漢語中沒有一點問題,但查字典會發(fā)現(xiàn)learn的意思是gain knowledge or skill by studying, from experience, from being taught, etc. 可見learn已經包含了knowledge之意,因此在中國人看來正確的learn knowledge 并不恰當。
由此可見,英語寫作中出現(xiàn)的詞匯方面的中式英語大多是因為受母語思維方式的干擾,學生片面的追求形式上的一一對應,以及對英語詞匯的掌握不到位所造成的。
1.1.2句法方面的負遷移
在英語寫作中由于習慣求助于母語思維,往往顧及不到英語的句法特征,而把漢語的表達方式套用過來,于是就出現(xiàn)了中式英語。
(4)It was very hot. We sweated a lot. Our clothes soon got wet through. We kept wiping the sweat off our foreheads and necks. We studied as usual. We read quietly.
在學生的作文中經常看到例(4)在詞語用法及語法上都沒有錯誤,當句子結構單一,顯得單一乏味,這也是影響作文得高分的重要原因。由于受母語的影響這種結構在漢語中是可以接受的,漢語重意合,句子的各種成分的關系靠意思連貫,甚至詞性也沒有形式上的表現(xiàn);英語則重形合,句子的各成分間的關系是有形式上的表現(xiàn)的,主要通過介詞,連詞等體現(xiàn)句子間的邏輯關系,以使句子結構顯得嚴謹。例(4)可適當?shù)倪\用所學句型,進行修改。
It was so hot that we sweated a lot and our clothes soon got wet though. We kept wiping the sweat off our foreheads and necks; however, we studied as usual, reading quietly.
在英語寫作中,學生習慣于用漢語思維,忽視了中英文之間的差異,寫出不合英語文化習慣的中式英語,因此在英語教學中要重視英漢語言的比較教學,讓學生意識到中英文之間的不同,從而有意識地去克服中式英語。
1.2傳統(tǒng)的教學方式所致
雖然現(xiàn)代英語教學提倡task-based teaching method, communicative teaching method 等新的教學方式,但因應試教育的教育體制下,傳統(tǒng)的grammar-translation method 依然為絕大多數(shù)教師所青睞。寫作教學并未得到應有的重視。
1.2.1語法-翻譯法教學方式的影響
在傳統(tǒng)的教學方法中,語法-翻譯法占據(jù)了很重要的地位。教師主要以課本為依據(jù),對課文進行逐句地解讀,然后再以中英互譯的形式進行操練,期待學生在兩種語言的翻譯過程中熟練地掌握該詞、句的用法。學生只需要用用耳朵聽,用筆記就可以了,這種填鴨式的教學法方法及被動的學習方法忽視了學生的主觀能動性,使學生失去了學習英語的興趣,誤認為學英語就是背單詞,學語法,會翻譯,同時也養(yǎng)成了學生依賴母語的習慣。只要看到英文就會想到翻譯成漢語,在寫作時會先用中文組織好,再對其進行翻譯,而不能直接用英語進行思考,從而帶來了不倫不類的表達方式,嚴重影響了意思的表達。
1.2.2傳統(tǒng)教學中對寫作教學的忽視
寫是四大語言基本技能之一,因此寫作作為對所學知識的輸出渠道,從很大程度上體現(xiàn)了學生對知識的綜合運用能力,但寫作教學似乎并未受到應有的重視。很多教師認為閱讀在試卷上的所占的份額最大,閱讀水平直接影響了考生最后的成績,因此把大部分的精力用于對學生閱讀的訓練,而忽視了學生寫作水平的提高。要克服生硬的中式英語需要教師的正確引導和不斷的寫作訓練,因此中學教師必須根據(jù)學生的實際情況,對學生的習作進行及時的反饋和正確的評價,并上好寫作課。
2.克服學生習作中中式英語方法
基于以上對學生寫作中中式英語形成原因的分析,下面提出幾種可幫助學生盡量消除寫作中的中式英語的方式。2.1正確掌握單詞的用法,加強五種基本句型的訓練
要想正確地使用英語單詞,只記住其拼寫及中文意思還遠遠不夠,我們還必須了解其詞性,關于這個詞的搭配,該詞的褒貶色彩,以及其所含的文化內涵等,只有全面地了解該詞的用法,才能避免逐字翻譯所形成的中式英語。
另外,幾乎所有的英語句型都是五種基本句型的擴大,延伸和變化,所以必須讓學生牢記這五種基本句型:S+V;S+V+O;S+V+P;S+V+DO+IO;S+V+DO+OC。五種基本句型能幫助學生表達基本意思,但要進一步提高寫作質量,在訓練過程中,要不斷地提高要求,由簡單句到并列句,復合句再到使用一些非謂語形式。在課堂上充分發(fā)揮學生的想象力進行組句,該句,擴句訓練并注意主語和謂語,人稱和數(shù)的一致,加強句型教學,對一些句子進行分析,增強學生利用各種句子表達同一意思的訓練,從而使句子表達更生動,內容更豐富,擺脫單調干癟的中式英語。
2.2加強中英文對比教學,開設英語文化習俗課程
由于思維方式的不同,中英文有各自的特征,表達方式當然也就不同,因此平時教師要有意識的進行中英文對比教學,讓學生意識到在用英文寫作時,要尤其注意中英文間的差異,以做到表達準確。眾所周知,語言是文化的一種表達形式,不熟悉英語國家的文化背景及習俗,就會由于未考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)貌似正確實則錯誤的中式英語。因此,在英語教學中,我們應該開設有關英語國家文化習俗的選修課,以幫助學生更好地了解英語和漢語的文化差異,進而寫出地道流利的英語作文。
2.3用英語組織教學,培養(yǎng)學生用英語思維的習慣
英語教學的主要矛盾在于漢語環(huán)境與英語學習之間的矛盾,平時學生所聽,所寫,所讀全部都是漢語,只有英語課堂才是學生接觸英語的主要場所,因此在教學中教師應堅持“盡量使用英語適當利用母語”的教學原則,以減少學生對母語的依賴和母語對英語教學的負遷移。在課堂教學中,采用情景交際法,創(chuàng)設語言交際的情景,讓學生直接用英語思維,這樣既培養(yǎng)了學生聽說能力,又為課堂創(chuàng)設了濃厚的英語學習氛圍,激起了學生學習英語的興趣,養(yǎng)成用英語思考的習慣。這樣寫作過程中,學生就會盡量避免以母語作為中介語言進行翻譯,而是直接生成英語句子,從而消除中式英語。
2.4讀寫結合,培養(yǎng)學生的語感
閱讀和寫作關系緊密,可以說一個人的閱讀水平的高低直接影響了其寫作水平。閱讀是一個積累輸入的過程,而寫作則是運用這些積累進行輸出的過程。要提高寫作水平就必須博覽群書,拓寬知識面,同時在閱讀中有意識的學習作者的遣詞造句,語篇布局等寫作方法。在此基礎之上,還應要求學生將優(yōu)美的句子及段落背誦下來,因為多讀多背能幫助學生增強語感,寫作時就能得心應手,降低母語的干擾,寫出規(guī)范的英語表達。
綜上所述,要克服中學英語寫作中的中式英語,必須加強對學生語言基本知識的訓練,加強英漢兩種語言的對比較學,加強學生的跨文化交流的意識,以及對學生語感的培養(yǎng),逐步消除中式英語,提高寫作的水平。
參考文獻:
[1]邢穎.學生習作中的語言錯誤與母語負遷移[J].皖西學院學報,2004,(6).
[2]李艷蕊.漢譯英中的“中式英語”與漢語負遷移[J].雞西大學學報,2004,(5).