摘要:最初,譯介學是從比較文學中媒介學的角度出發的,當前則越來越注重從比較文化的角度出發對文學翻譯和翻譯文學進行研究。很多學者都認為譯介學就是翻譯研究。筆者認為兩者的研究領域雖然有很多相似的地方,但依然存在著區別。本文通過對兩者的研究內容、性質等方面的差異進行梳理,進而分析譯介學與翻譯研究的區別。
關鍵詞:譯介學;翻譯研究;比較文學
一、譯介學的興起
眾所周知,比較文學自誕生以來,其研究對象主要是不同民族、國家之間的文學交流、文學關系。而不同民族、國家之間的文學要發生關系——傳播、接受并產生影響——其最重要的條件之一就是要打破相互之間的語言壁壘,其中翻譯就起著至關重要的作用。因此,翻譯成為國際比較文學界最為關注的研究對象之一。
早期的比較文學論著不甚關注翻譯問題。直到20世紀30年代,法國比較文學家梵·第根(Paul van Tieghem)在他的專著《比較文學論》的第七章“媒介”中著重討論了“譯本和譯者”的問題。他認為,譯本研究有兩個方面:一是要把譯文與原作進行比較研究,以“確定譯者有沒有刪去幾節、幾頁、幾章或者有沒有杜撰一些什么進去”,以“看出譯本所給予的原文之思想和作風的面貌,是逼真到什么程度,……他所給予的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;二是把同一作品的幾個不同時代譯本進行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對于各時代發生的影響之不同”[1]。