摘要隨著口譯職業的發展,如何加強口譯人員的職業道德素質、提供讓客戶滿意的口譯服務成為人們關注的問題。本文回顧了口譯職業的發展,對中國口譯現狀進行分析,指出口譯教學中提高口譯職業道德意識的必要性,以及如何加強口譯員的職業道德意識。
中圖分類號:B822.9文獻標識碼:A
1 口譯職業的發展
口譯是隨著人類各民族相互交流的需要而產生和發展起來的(鮑剛,2005:1)。由于歷史資料的欠缺,很難推斷口譯究竟是在哪一年產生并發展起來的。但是口譯作為一種現代職業,產生與二十世紀日益繁多的國際交流。人們普遍認為1919年的巴黎和會與紐倫堡審判是口譯職業發展的兩個里程碑。日內瓦翻譯學院的建立和國際會議譯員協會的成立標志著會議口譯作為一種職業的正式建立。自1950年以來,歐洲和美國建立了二十多座口譯學校。會議口譯開始受到廣泛的關注。但是在其他方面的口譯并沒有得到如此殊榮的關注,如:法庭口譯、社區口譯等。
中國的口譯開始于春秋時期。口譯作為一種職業開始于周朝。當時的翻譯被稱為“象、寄”或“譯”等。他們從事與中央政府與各名族、鄰國之間的交流。但是直到新中國成立后,我國的口譯工作和研究才逐步走向正軌。七十年代后期,我國恢復聯合國合法席位后,才開始對會議口譯譯員的培訓。隨著1979年對外開放政策的實施對譯員數量的需求逐漸增加。1991年的廈門大學開始對口譯人員的正式培訓。自1996年以來,旨在探討口譯教學與研究的全國口譯大會暨國際研討會已成功舉辦八屆。會議的成功舉辦,為今后口譯教學與研究的發展指明了方向。
2 中國口譯培訓的現狀
與筆譯相比,口譯并不常常被應用。它一般應用于商業、旅游、政治等的一些特定的場合。雖然近年來我國開始重視口譯譯員的培訓,但合格口譯人員的數量遠遠落后于市場的需求。由于兩者的失衡,使很多英語教師和英語專業的在校學生或剛剛畢業的大學生來承擔商務等活動中對口譯作業的需要。由于他們對專業技能和專業知識的缺乏,不但損壞了口譯的質量也破壞了口譯人員的形象。當今,口譯作為一種職業技能,它包括三個方面:語言知識、非語言知識和職業道德。如果不注重專業技能的發展,口譯質量便不能保證,口譯人員的地位也不會提高。
一直以來人們認為很好的掌握兩種語言便能勝任口譯工作,因此在對口譯人員的培訓中注重語言方面如:詞匯、語法、聽力理解、發音、語言技巧和語言能力等。然而隨著對口譯的深入研究,人們也越來越關注非語言因素對口譯的影響,如包括口譯人員所獲得的文本知識與超文本知識對口譯質量影響的研究。但是職業道德作為口譯職業技能的一個部分,似乎是口譯教師們仍然忽略的一個重要環節。
3 口譯人員應具備的基本職業道德
譯員作為專業人士,同醫生,建筑師和記者等一樣,應當恪守職業道德準則。在政治翻譯中,具有責任心和政治敏感性是口譯人員的最高道德準則。在商務口譯中,譯員的態度和立場對商業合作等也有一定的影響。因此為保證口譯的質量,應當有一些道德準則來規范口譯人員的行為。在1994年,國際會議口譯員協會制定了《口譯人員職業道德準則》(馮建中,2007:251)。2005年,中國翻譯協會翻譯服務委員會出臺了《翻譯服務行業職業道德規范》。兩部職業道德準則對口譯員的基本道德要求為:
(1)誠信準則,它包括兩個方面:一是在接受任務時應量力而行,超出自己翻譯能力之外的活動應向客戶坦誠說明,不應夸大自己的翻譯能力。二是應當根據自己的時間接受任務。不能同時接受兩份及以上的工作。由于口譯工作的天性,口譯人員的缺席會直接導致交流的不暢,因此口譯工作者應按時到達工作地點。一般以提前到達為宜。
(2)連貫性準則,應當始終保持對知識的積累,提供優質的服務。保持對重復工作的積極態度,尤其在旅游口譯中。口譯人員可能每天面對對相同地點的重復講解。但是這些對于游客卻充滿了新奇。
(3)保密準則,為客戶保守秘密是口譯人員的基本職業道德。口譯人員對于口譯工作過程中接觸到的任何內容,未經客戶許可不得向外界透露,尤其是在外交、商務、法律等方面的機密。這些信息的透露肯能會帶來不可估量的損失。因此保密原則經常被列入翻譯組織的首要條款。
(4)對客戶負責準則,應當具備嚴謹的工作作風和認真的態度。認真對待每一次的口譯任務,忠實傳達說話人的原意,對于聽不懂的地方應及時詢問;切不可胡編亂造,以免帶來不良影響。對于口譯過程中產生的差錯,必須加以糾正。
4 如何在教學中提高口譯學生的職業道德意識
在中國的口譯教學中,語言知識及超語言知識受到廣泛的關注。但是具有精湛的語言知識及超語言知識,并不意味著就能成為合格的譯員。擁有相關的道德意識是成為職業譯員資格的基本條件。因此對于如何提高準口譯員的職業道德意識是不容口譯教師忽視的教學內容。就如何才能在教學中提高準口譯學生的職業道德素質,包括以下幾點:
(1)考慮到翻譯行業涉及領域的特殊性,使保密工作尤為重要,因此,教學中強調保密對個人、組織和國家的重要性必不可少。很多翻譯專業的學生雖然了解應當對翻譯工作進行保密。但是由于缺乏對保密的明確認識,導致以后工作中對信息的泄露。教師應當列舉例闡述泄露信息的行為。比如在提供口譯服務之后,口譯人員應盡力忘記說涉及的內容。即使口譯過程中所作的筆記也應盡快銷毀或歸還;如果保密作為合作的的一個要求被提出來,即使并沒有合作,也要對其談話內容保密等一系列保密行為。
(2)口譯作為一門特殊的行業,它需要口譯人員出席不同的社交場合。職業禮儀是職業道德最直接的表現,有助于提升職業道德。口譯人員的相關禮儀知識關系到所提供得口譯服務質量,關系到其職業道德。在準口譯員培訓中,應穿插禮儀課程的教學。古人云:“學至嚴禮而止矣,夫是謂道德之極。”禮儀是提高道德修養的重要手段和有效途徑。以禮儀規范言行會潛移默化的凝練成道德修養。在商務口譯中,口譯人員的舉止行為,儀表儀態,語言談吐等直接關系到公司的形象。在國際社交場合,遵守國際慣例和一定的禮節,它有利于展現中國禮儀之邦的風貌。
(3)職業道德素質對口譯人員的要求涵蓋廣泛,不可能對每一條款都開設一門課程。由于目前缺乏關于規范口譯道德,及如何處理口譯過程中的突發事件才是道德的行為的書籍,在課堂教學中教師應對所了解的自身及他人翻譯經歷進行講評,以便使準口譯員在遇到道德問題時有所借鑒。口譯教師不應局限于書本對口譯技巧方面的講解,應廣泛涉獵各種知識及合理利用電子資源。開展專職口譯員及翻譯公司主管就職業道德的相關講座等。
5 結束語
口譯專業技能與堅固的語言能力、淵博的百科知識和一系列的道德標準密切相關。強化前兩項的能力需要很多年的時間,但在專業技能的道德意識可以通過教師課堂中點評他人的口譯經歷,強調職業道德中的細節問題或自我的實踐來形成。口譯職業道德不僅可以規范口譯市場,也有利于提高口譯人員的職業地位。因此筆者認為培養合格的口譯人員,課堂中加強準譯員的職業道德意識不容忽視。
參考文獻
[1]鮑剛.口譯理論概述 [M]北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]達尼卡·塞萊斯科維奇著,孫慧雙.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[3]馮建中.口譯實例與技巧[M].太原:書海出版社,2007.
[4]法磊.如何成為金牌自由翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[5]謝葆輝,蔡芳.口譯理論與實踐[M].南京:河南大學出版社, 2006.
[6]翻譯服務行業職業道德規范.http://www.tsc.org.cn/n441138/n679958/
9439.html.