摘 要: 口譯是一個涉及各種語言和非語言技能的復雜的信息處理過程。本文通過口譯技能的分析,提出了一些口譯技能訓練的方法,在此與各位同行交流。
關鍵詞: 口譯 口譯技能 訓練模式
口譯是經過語言信息的接受、解碼、編碼和再表達等一系列認知處理環節,準確、流暢、得體地為聽眾揭示和說明講話人的意思,它是一個復雜的信息處理過程。它要求譯員不僅具有聽、說、讀、寫、譯,以及語言表達等基本的語言技能,而且要求譯員具有敏銳的思維能力、超強的記憶能力和對具體語境的準確判斷能力。因而,口譯教學是一項技能教學,口譯教學的根本目的是讓學生學會和掌握口譯基本技能。鑒此,我通過對口譯技能進行了分析并提出口譯技能訓練的幾點對策。
一、口譯的技能分析
口譯的技能大致可分為四種能力。第一是“聽辨”能力。口譯一般通過“聽”來感知語音信息,并把它轉化成語言的深層含義?!奥牨妗边^程中伴有很大程度的預測和判斷,常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想。第二是就“記憶”能力??谧g的“記憶”有兩種形式,“腦記”和“筆記”。無論是哪一種記憶,所記憶的內容主要是信息的概念和命題,而不是信息的表現形式。換句話說,口譯記憶不是對大腦所存儲信息的簡單恢復,而是對輸入信息進行分析、篩析、加工和編碼處理后的儲存和提取。第三是語言的“轉換”能力。它是指信息的解碼和編碼處理能力,即對來源語信息的識別、解析和重構。譯員必須通過“語義檢索”手段,形成語義初跡,然后充分提取大腦存儲的相關背景知識,對言語鏈進行“轉換”。第四是語言的表達能力。它是指將目的語編碼之后的信息通過口頭表達形式再現出來的能力??谧g要求譯員具備深厚的語言功底,在表達上做到口齒清楚、吐字干脆、音調準確、措辭恰當、語句通順及表達流暢。
二、口譯技能訓練的對策
基于以上對口譯技能的分析,我在此將提出幾點口譯技能訓練的對策。
1.加強口譯聽力訓練
聽力訓練主要是培養學生聽英語的能力和技巧。對口譯學習者來說最大的問題就是英語聽力不過關,而聽力不過關往往是口譯的障礙。針對這樣的問題,我們可以要求學生做完相應的英文口譯材料練習后(比如記憶復述、筆記等),抽出時間與原文對照,劃出自己誤聽、漏聽的地方,并與周圍同學討論原因所在。另外,也可以借用同傳技巧中的shadowing(影子跟讀法)。做完口譯練習后,教師可以使用同樣的材料讓學生再做跟讀訓練,找出影響理解的部分,同時還可以強化對原文的記憶。
2.加強記憶的“擴容”訓練
人的記憶分為“長時記憶”和“短時記憶”。在口譯過程中起關鍵作用的“短時記憶”儲存時間短,記憶容量非常有限??谧g記憶的“擴容”訓練就是指采取方式有效地提高學生的短時記憶能力。一般來說口譯記憶的“擴容”可以通過以下幾種訓練方式來進行。
(1)長時記憶輔助法:是指通過源于內容激活存儲在長時記憶中的相關知識圖示,通過短時記憶和長時記憶互動達到理解記憶。在訓練時,教師應該要求學生充分利用語言外知識對源語進行理解,使用新信息激活已有知識,從長時記憶中提取信息,使其參與短時記憶中的信息加工以減輕記憶負荷。
(2)信息形象化記憶法:指譯員在頭腦中把講話人所講內容形象化,通過大腦思維來增強記憶效果。具體的做法是對語篇所描述的事物建立起一個情景模型,把記憶內容變成自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語,這樣更有利于記憶。
(3)信息組塊法:口語信息一般具有很大的模糊性和松散性,為了提高口譯記憶效率,教師可以要求學生有意識地對記憶的信息內容進行“條塊化”(chunking)處理。具體地說就是通過概括、歸納、綜合、調整等各種手段將意義單位按照邏輯關系整合成更大的語篇信息單位。這樣可以減輕記憶負荷,增大記憶容量。
3.增強中英文轉換能力的訓練
口譯中很重要的一點是譯員必須能很快地在雙語之間進行轉換,這就涉及積累和速度的問題。這里又要借用同聲傳譯里的sight interpreting(視譯)。我讓學生看著中文材料迅速用英文讀出來,或是看著英文材料迅速用中文讀出來,加快反應速度。一開始,學生會覺得很難,因為中英文句式差異,很多時候無法快速反應出正確的譯法。但時間稍微長一點學生就能適應。此訓練可以讓學生課后單獨完成,完成后再對照參考答案,非常節省人力物力。
4.提高語言的表達能力的訓練
我們可以在口譯訓練的各個階段來提高學生語言的表達能力。在記憶階段,強調復述原文一些句型和表達法的重要性,讓學生盡量使用自己不熟悉,不常用的原文詞匯、短語和句型。演說階段,重視模仿環節,教師應多讓學生根據筆記進行對原文的最大程度的模仿,從遣詞造句到說話口吻,以模仿為起點,熟悉并盡量能運用正確的表達法。教師還可以要求學生多做一些背誦練習,尤其重要的是背誦和熟記典型的句型,如歡迎辭、感謝辭、開幕辭等,對一些套話的譯法要爛熟于心、舉一反三。
從上文對口譯技能的分析中可以看出口譯是一個非常復雜的信息接受、解碼、編碼和再表達的過程,口譯課也應該重視學生口譯技能的訓練。以上是我在從事口譯教學一段時間以來總結出來的一些加強口譯技能訓練的方法和體會,在此與各位同行交流。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[C].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]陳菁.口譯教學應如何體現口譯的特點[J].中國翻譯,1997,(6).
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.