999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯中的語域?qū)Φ?/h1>
2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年30期

摘 要: 在翻譯的過程中,譯者要特別注意原文的語域,要把握原文中語域三變量:語場、語式和語旨的特點(diǎn)。只有這樣,才能在翻譯中實(shí)現(xiàn)原文語域向譯文語域的移植,實(shí)現(xiàn)語域的對等。語域的對等可以使譯文達(dá)到忠實(shí)、通順的目的,使譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格上保持一致。

關(guān)鍵詞: 翻譯 語域?qū)Φ?語場 語式 語旨

一、前言

“Register”原是十九世紀(jì)早期的一個音樂術(shù)語,意為“音區(qū)”,指音調(diào)的范圍,后被語音學(xué)采用,用來描述言語中潛在的音高范圍或各種音質(zhì)。到了二十世紀(jì)五十年代,文體學(xué)和社會語言學(xué)開始把它譯為“語域”,指隨場景而變化的語言變體,即人所共有的根據(jù)場景選擇恰當(dāng)?shù)恼Z音、詞匯、語法等言語特征的交際能力。在六十年代,韓禮德提出了廣為接受的語域概念:語言隨其功能的變化而變化,隨其場合的不同而不同,這種根據(jù)語言的使用而產(chǎn)生的變體就是語域(Halliday,1964)。除了強(qiáng)調(diào)語言對場景的依賴性從而產(chǎn)生語言變體即語域外,韓禮德還提出了決定語域的三個變量:語場、語式、語旨。

語場是指言語題材,即言語交流的內(nèi)容范圍,如科學(xué)、藝術(shù)、體育、旅游等。因?yàn)檎Z言的使用范圍不同,其形式也會隨之變化,主要表現(xiàn)為感情色彩、專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用和選擇等,并進(jìn)而影響到語言功能。

語式指語言交際的渠道和媒介。語式的差異主要在于口語體和書面語體及正式語體和非正式語體的區(qū)別(侯瑞德,1999)。

語旨是指交際場景中說話人和聽話人之間的社會關(guān)系和說話人的交際意圖。交際過程中因參與者不同,以及參與者的社會地位和角色的不同而可能產(chǎn)生完全不同的語旨。體現(xiàn)在語篇中就是指語言的正式程度,如親密體和隨便體等,實(shí)際上是雙方關(guān)系的反映。

二、語域?qū)Φ扰c翻譯

語域理論對翻譯理論和實(shí)踐有著很大的指導(dǎo)作用。根據(jù)語域理論,原文和譯文的對等關(guān)系不只是形式上的,即詞匯、語法上的對等,也不只是一種意義(通常是概念意義)的對等,而是所有三種意義——概念意義、人際意義、語篇意義的對等即源語和目的語的語篇在功能上的對等(胡壯麟,1989)。由此,在翻譯過程中,譯者必須注意使譯文能表現(xiàn)原文的語域特征,如語篇的題材、參與者的角色和關(guān)系等,實(shí)現(xiàn)譯文語域與原文語域的對等。正如前文所述,語域由語場、語式和語旨三方面要素構(gòu)成,下面筆者就從這三方面來論述語域的對等翻譯。

1.語場的對等與翻譯

語場的范圍很廣。語場和題材在概念上基本是一致的。根據(jù)語場,翻譯活動涉及到了文學(xué)、政治、科技、法律、宗教、新聞、廣告語篇的翻譯,這些語篇范圍都有各自的不同特征。如政治、法律題材的文章語言莊重規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長句多,句子的擴(kuò)展大,邏輯性強(qiáng),采用正規(guī)或極正規(guī)的文體;科技英語準(zhǔn)確凝練、客觀冷靜邏輯嚴(yán)密、術(shù)語豐富、從句疊套、有名詞化傾向、廣泛使用被動語態(tài)和一般現(xiàn)在時;新聞英語力求內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡潔和文章結(jié)構(gòu)條理上的清新感。因此,語篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語場,而不同的語場的翻譯策略也不盡相同。關(guān)鍵是譯文的語場要體現(xiàn)原文語場的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)語場的對等。

以旅游宣傳材料的翻譯為例。旅游翻譯特有的語場特點(diǎn)和表達(dá)方式要求譯者必須準(zhǔn)確理解原文意圖,顧及譯文讀者的認(rèn)識,選用讀者喜聞樂見的語言形式恰當(dāng)表達(dá)原作內(nèi)容,做到增減有度,嫻熟自如地對譯文靈活處理,以成功實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的預(yù)期效果(賈文波,2003)。而下面這段漢譯英就沒能體現(xiàn)原文的語場特點(diǎn):

例:桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。

It was first built in the Jin Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty.However,it suffered damages during the Yuan Dynasty.Sometimes it rose and sometimes declines in the Ming and Qing Dynasty.It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.

——《桃花源》景點(diǎn)風(fēng)景畫冊

原文用詞精當(dāng),一氣呵成,朗朗上口,很能襯托游客輕松愉悅的心情,激發(fā)游客前往的愿望。而譯文卻頻繁地變動句式,讀起來拗口,聽起來逆耳。原文的美感喪失殆盡,根本不能實(shí)現(xiàn)原作者的目的,即介紹宣傳該景點(diǎn),以使國外游客產(chǎn)生前來觀光的沖動。讀到這樣的譯文,國外游客只怕是一笑置之。譯者賈文波在《上海科技翻譯》中提供的譯文就較好地實(shí)現(xiàn)了語場的對等:

Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty(256—439A.D.).It took shape in the Tang Dynasty (618—709),flourished in the Song Dynasty(960—1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279—1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368—1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912—1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

從本例中我們可以看出,旅游宣傳資料由于有其自身的語場獨(dú)特性,翻譯時要考慮交際意圖,即原作者的目的及讀者的認(rèn)知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異,從而使譯文能喚起國外游客心中的美感和向往。

2.語式的對等與翻譯

語式的區(qū)別關(guān)鍵在于是書面體還是口語體,是正式用語還是非正式用語。總而言之是語言的正式程度上的區(qū)別。在翻譯時我們要特別把握原文語言的正式程度。一般情況下,正式程度低的,一般譯成口語體,多用非正式用語;正式程度高的,一般譯成書面體,多用正式用語。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)語式的對等,才能原汁原味地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。

例如在《紅樓夢》第三回里,賈母責(zé)怪王熙鳳又提起黛玉父母雙亡之事,惹黛玉傷心落淚,叫她“快別再提了”。我國外文出版社的譯本上譯作“so don’t reopen the subject”,與原文比較似嫌過于正式。英國大衛(wèi)·霍克斯的譯法則比較符合家庭談話的隨便口吻:“So let’s have no more of it.”又如英國著名歷史學(xué)家和詩人托馬斯·麥考利幾歲時便博覽群書,小大人氣十足。一次受傷后,人家問他傷怎么樣了,他回答得文縐縐的:“The agony abated.”這里如譯成“好點(diǎn)兒了”,就不符合原來說話的口氣,得譯成“痛稍減”,才算是文辭語氣與原文相符。

3.語旨的對等與翻譯

語旨指參與者之間的交際關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系。在翻譯的過程中,譯者無權(quán)改變原文中的語旨特點(diǎn)。朋友間親密愉快的交談不能譯為古板嚴(yán)肅的說教;辯論賽中辯手的對話不能譯成粗俗的街頭巷議。譯者在翻譯過程中應(yīng)注意作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,語篇中所描述的人物之間存在一種什么樣的交際關(guān)系,然后才能在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)這一關(guān)系。交際活動的參加者的身份關(guān)系可分為源出者和接受者。源出者,即作者或說話人。就作品而言,作者的生平、思想和性格不可避免地會影響作品的思想傾向和表現(xiàn)風(fēng)格;就作品中的人物對話而言,說話人的身份、地位和心理狀態(tài)也會對其語言運(yùn)用產(chǎn)生極大的制約作用。因此在翻譯中,譯者要對源出者的情況進(jìn)行深入的研究。這樣,譯出來的語言才會“文如其人”。

例如在肖伯納的名劇《茶花女》中,一位滿口土語的賣花女經(jīng)一位語言學(xué)教授的調(diào)教搖身一變而成了一位談吐高雅的小姐。著名翻譯家楊憲益先生恰到好處地把握了賣花女在其不同階段的心理狀態(tài)和語言表達(dá)能力,惟妙惟肖地譯出了這個人物的語言特征。

例:Nah then,F(xiàn)reddy:look wh’y’ gowin,deah.

你這是怎么的,佛萊第,你走路不長眼哪。

這是茶花女在接受語言訓(xùn)練之前講的話,語言粗俗而又不規(guī)范,譯文亦用粗俗的口語譯之。

接受者,即讀者或受話者。譯者所要研究的接受者主要是原文所針對的讀者和原著人物對話中的受話者。話語的接受者制約著源出者對語言材料和修辭方式的選擇,也是語言風(fēng)格得以生成的一個重要因素。如果原文所針對的讀者是兒童,就不應(yīng)“之乎者也”片面追求“高雅”詞匯;如果原文的讀者群為科學(xué)工作者,那么譯者就應(yīng)注意語言表達(dá)的簡潔性、嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性。同樣,在翻譯人物對話時,留意受話者的身份、地位和性格等也是十分重要的,因?yàn)槭茉捳弑旧淼那闆r會直接影響說話者的語言運(yùn)用。

例:“All good attend you,dear old woman,”he said,embracing Peggotty.(C.Dickens:David Copperfield)

董秋斯譯:“萬事如意,親愛的老媽媽。”他接著辟果提說道。

張谷若譯:“親愛的妹妹,我祝你多福如意?!彼麚肀Я似鹿刺嵴f,……

原文“old woman”董譯為“老媽媽”,張譯為“妹妹”。誰是誰非,只要弄清了該句受話者是誰就會清楚。原來受話者Peggotty乃是說話人Mr.Peggotty的妹妹,顯然張譯為妥,因?yàn)樗盐樟嗽牡恼Z旨,體現(xiàn)了原文語旨親昵、體貼的特點(diǎn)。

翻譯活動從根本上講也是一種交際活動,因此在翻譯過程中要特別重視“人”的因素。只有分析源出者和接受者各自的特點(diǎn),把握源出者和接受者的關(guān)系才能忠實(shí)地再現(xiàn)原文語旨。

三、結(jié)語

翻譯的理解過程和表達(dá)過程與語域是密不可分的。譯者要正確地理解原文的意思和風(fēng)格,就要認(rèn)真分析原文的語域。在真正弄懂原文后,要在譯文中尋找對應(yīng)語域,這樣才能使譯文的表達(dá)既忠于原文內(nèi)容又忠于原文風(fēng)格。從這個意義而言,翻譯實(shí)踐過程也就是分析原文語域,在目的語中尋找對等語域,最后將這種語域表達(dá)出來的過程。這個過程中同時實(shí)現(xiàn)了語場的對等、語式的對等和語旨的對等。但是,值得注意的是由于英漢兩種語言的巨大差異,譯者在努力實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ鹊耐瑫r,還必須靈活地運(yùn)用各種策略,以最終確保源語言與目標(biāo)語言的一致性和準(zhǔn)確性,達(dá)到忠實(shí)與通順的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London:Longman’s Linguistic Library,1964.

[2]侯瑞德.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]陳燕南.從語域變體看翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6).

[6]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003,(1).

[7]唐述宗.語體.語域與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(6).

主站蜘蛛池模板: 无码中文AⅤ在线观看| 欧美日韩导航| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久久精品无码一二三区| 国产精品女在线观看| 精品午夜国产福利观看| 中文字幕自拍偷拍| 996免费视频国产在线播放| 美女啪啪无遮挡| 欧美成人免费一区在线播放| 日日碰狠狠添天天爽| 久久亚洲美女精品国产精品| 伊人久久大香线蕉综合影视| 91精品综合| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美日韩第二页| 国产男女XX00免费观看| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲最大看欧美片网站地址| 免费无码又爽又刺激高| 18禁影院亚洲专区| 九色91在线视频| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲视频免| 国产精品一区二区国产主播| WWW丫丫国产成人精品| 无码'专区第一页| 亚洲人成网18禁| 婷婷亚洲视频| 熟妇无码人妻| 国产黄网永久免费| 人人澡人人爽欧美一区| 国产三级毛片| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| www.狠狠| 91在线免费公开视频| 国产精品短篇二区| 亚洲欧州色色免费AV| 91精品国产无线乱码在线| 欧美日韩国产在线播放| 综合色亚洲| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲一区无码在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| www.日韩三级| 国产精品女主播| 国产精品三级专区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 成人亚洲天堂| 制服丝袜 91视频| 亚洲黄色激情网站| 91在线播放国产| 成人毛片在线播放| 成人综合在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产自产视频一区二区三区| 国产在线观看人成激情视频| 高h视频在线| 好久久免费视频高清| 1769国产精品免费视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产福利一区二区在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 免费网站成人亚洲| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 特级毛片8级毛片免费观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 9cao视频精品| 青草视频在线观看国产| 欧美.成人.综合在线| 国产97区一区二区三区无码| 国产av一码二码三码无码| 2021国产乱人伦在线播放| 九九热精品在线视频| 超清人妻系列无码专区| 国产熟女一级毛片| 午夜国产小视频| 国产精品自在在线午夜区app| www.精品国产| 国产黄在线免费观看|