999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議車名的翻譯

2010-12-31 00:00:00劉典忠
考試周刊 2010年30期

摘 要: 隨著消費水平的不斷提高,汽車涌進千家萬戶,汽車品牌名稱成為大家關心的一個重要話題。本文通過研究車名的由來,以及在車名翻譯中所遵循的等效原則,總結出車名的翻譯方法,以及在車名翻譯中所體現的本土化趨勢。

關鍵詞: 汽車名 翻譯方法 本土化趨勢

隨著消費水平的不斷提高,汽車涌進千家萬戶,汽車品牌名稱成為大家關心的一個重要話題。國人對汽車的滿腔熱情,客觀上為中外汽車文化交流提供了大好時機。然而面對眾多的國外汽車品牌,消費者除了能說出汽車生產廠家外,對車名意義知之甚少,因此車名的翻譯就顯得至關重要,車名翻譯的好壞對汽車生產商和銷售商都會產生很大的影響。

一、車名的由來

1.根據汽車品牌公司及創始人姓名命名

“奔馳”源自該汽車及該公司的創始人卡爾·本茨的諧音。“福特”之名來自該公司的創始人亨利·福特;BMW來自Bavarian Motor Works(巴伐尼亞汽車制造廠)的首字母縮寫。類似的車名還有“雷諾”、“標致”、“法拉利”、“克萊斯勒”、“保時捷”、“本田”等。

2.根據名人之名命名

Lincoln是以美國第16任總統Abraham Lincoln的名字命名的;Cadillac是以底特律市的創建者Anthony Cadillac的名字命名的;“奧迪”則是由其發明人、工程師奧古斯特·霍拉的拉丁文名字轉譯的。

3.根據神話、歷史和傳統命名

Mazda——拜火教中的光神,豐田公司采用這一名稱,希望能效法這位光神,為汽車工業帶來光明;Fiesta是福特汽車旗下的家用轎車,Fiesta是西班牙一個古老的節日,在這一天,人們盡情歡樂,以歡歌、舞蹈、美食等方式來共同慶祝豐收,慶祝成功,展望美好。

4.根據地名或部落名命名

德國大眾公司的“桑塔納”(Santanna)是以美國加利福尼亞州一座常刮旋風的山谷——桑塔納而命名的;Elysee取自法國富麗堂皇的Elysee宮;克萊斯勒公司的“切諾基”原本是印地安人一個部落之名;還有美國“龐帝克”車名是該國的城市之名。

5.根據爵位、職位和其他身份命名

如日產公司有“總統”、“公爵”;克萊斯勒公司有“君主”、“男爵”;凱迪拉克公司則有“元首”。

6.根據名作或動物名稱命名

日本日產公司的“藍鳥”(Blue Bird)取自比利時劇作家梅特林克的名作《藍鳥》;而福特公司的“雷鳥”、“捷豹”,以及意大利名車“雷豹”等均為動物之名。

7.具有象征性的命名

如韓國現代汽車公司的“現代”車名,用來比喻該產品的現代意識;車名“大宇”在韓文中的意思為“空中的大屋”,比喻該車的神圣浩大。

二、車名翻譯的原則

國外汽車的中文譯名大致可以從以下兩個方面進行歸類:

(1)汽車的品牌名。如德國的“大眾”、“奔馳”,美國的“通用”、“福特”,法國的“雪鐵龍”,日本的“本田”、“豐田”等。

(2)汽車品牌所屬的各種汽車型號的名字。如德國大眾的“速騰”、“波羅”,美國福特的“蒙迪歐”、“福克斯”,法國雪鐵龍的“富康”、“愛麗舍”,日本本田的“雅閣”。另外還有如下幾類:1)品牌名稱加字母,如“本田CRV”、“奧迪TT”;2)品牌名稱或已有車型名稱+數字,如“標致307”、“榮威750”;3)品牌名稱或已有車型名稱+字母+數字,如“奧迪A6”、“比亞迪F3”;4)已有車型名稱加“王”或“新”等字,如“捷達王”、“新賽歐”。

從語言上看,品牌名翻譯即通過商標反映產品的信息、品類并激發消費欲望。品牌名的翻譯在一定程度上表現出復雜的現象,需要運用一定的翻譯理論和原則加以指導。在品牌名翻譯的實踐中,等效原則(Principle of Equivalence)應用最為廣泛和貼切。在《翻譯科學探索》(1964)一書中,奈達就明確指出:“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和翻譯信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同。”在《翻譯理論與實踐》(1969)一書中,奈達又進一步定義動態對等為:“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同。”可見,奈達的翻譯理論強調的是兩種語言的接受者的感受應該大致相同,追求是兩種效果之間的對等。按照等效原則的理論觀點,品牌的譯名必須具備兩個條件:(1)譯名本身應具有品牌名的形式;(2)譯名必須能夠產生與原品牌名近似的功能。也就是說,譯名在語言上應該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統一。與此同時,還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,便于在消費者心中定位。

三、常見的車名翻譯方法

隨著國外品牌的汽車大量涌入中國市場,如何將車名翻譯得讓消費者喜聞樂見成為廣大生產商所面臨的一個迫切問題。下面筆者就常見的幾種車名翻譯方法進行簡單的探討。

1.音譯法

所謂的音譯即用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯可以較好地保留車名的異國特色,也是車名翻譯的一種慣用手法。例如德國大眾旗下的轎車“Polo”(波羅),其名稱原是一項在英格蘭非常有名的體育活動,稱為“馬球”,Polo運動在歐洲也非常有名,與高爾夫一樣是社會高層人物的運動。音譯“波羅”能體現出汽車活力運動與高品質的特點。美國名車“Cadillac”之所以如此命名,是為了紀念勇于開拓新世界的法國皇家貴族軍官、探險家安東尼·門斯·凱迪拉克,是為了向這位在1101年建立了被譽為“汽車之都”的底特律的英雄表示敬意。其它類似的通過音譯翻譯過來的車名還有:英國名車“Rolls Royce”,音譯為“勞斯·萊斯”;德國名車“Audi”音譯為“奧迪”;美國著名越野車“Jeep”直接音譯為“吉普”;著名賽車“Ferrari”音譯為“法拉力”;“Mazda”音譯為“馬自達”。

2.直譯法

直譯是在不違背漢語語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在翻譯中保留源語言的意義、形象,可以更加忠實地傳達原意,保留風格。如豐田出品的轎車“Crown”被直譯為“皇冠”,因為皇冠在中西方文化中都體現了王者風范,意為汽車中的極品;高爾夫在全球都代表著一種時尚、尊貴的休閑運動,德國大眾的“Golf”家庭轎車直譯為“高爾夫”;還有德國大眾旗下的“Beetle”被譯為“甲殼蟲”,形象且生動;這些車名的翻譯都在文化上符合等效原則,不僅給人以美感,而且均帶有較好的寓意,容易贏得消費者的親睞。

3.音譯加意譯法

所謂意音結合法,就是不宜或不能使用漢語文字將汽車英文名字所包涵的英文意思直接進行翻譯,而采取了一種擇其意義美好、與原名發音相似的漢語,既能表達其英文含義,又不拘泥于其形式的一種方法。福特汽車“Focus”(意為“焦點”),中文名為“福克斯”,寓意“幸福美滿”;本田汽車“Fit”(意為“合適的、健康的”),中文名為“飛度”,寓意“活潑、輕快”,傳達了汽車省油、環保的理念。有些汽車名稱原本屬于英語中的動詞或形容詞,其傳達的也是產品的質量等方面的間接信息,在翻譯過程中,采用音譯加意譯法,即在我國除了保留原意外,還根據中國漢語習慣給予“粉飾”,以創造一個美好的印象,例如,歡呼、激勵、無畏、夢幻等。另外一種情況是:有些汽車以公司名稱的縮寫加上序號作名稱,其文字部分在翻譯過程中大多使用了音譯加意譯法,創造了一些著名的公司譯名,例如“寶馬”、“大眾”、“通用”、“雪鐵龍”和“標致”等。

四、車名翻譯中的本土化趨勢

近幾年名車的改名事件,引起許多消費者的不理解。但從中我們可以看出車名翻譯的本土化趨勢。“陸虎”是英國著名越野車品牌“LAND ROVER”在中國叫得很響的一個車名,現在中國注冊名稱為“路虎”,車名的讀音沒變,只是把“陸”改為“路”。豐田公司的豪華轎車品牌“LEXUS”在國內市場一直叫“凌志”,但是幾年前豐田汽車公司宣布改名叫“雷克薩斯”,豐田公司的人說這個中文譯音能夠幫助中國消費者更容易地聯想到LEXUS品牌。

跨國公司給自己的汽車產品命名,一般都是采用國際通行的拼音文字,大多用字母組成。但是到了中國市場,只有給這些車起一個恰當的中文名字,才可以讓廣大的中國消費者接受。寶馬汽車中國公司的馬慶生先生回憶起當年他把“LAND ROVER”翻譯成中文名“陸虎”時說:虎在中國文化中是一個很好的象征。用“陸虎”給一款越野車命名對中國消費者來說,非常容易接受。但是公司內的外國人開始并不理解:“ROVER”這個詞并沒有“虎”的意思啊!

“寶馬”一詞在中文中也有很好的意思,宋詞中有“寶馬雕車香滿路”這樣的名句。用“寶馬”作為德國BMW汽車品牌的中文名字,堪稱絕配。BMW在中國以外的地方只有一個名字,就是“BMW”這3個字母的英文發音,BMW是德文“巴伐利亞的發動機工廠”三個詞的縮寫。寶馬汽車中國公司的官員說,他們十分珍視“寶馬”這個中國名字。

五、結語

大量國外品牌的汽車帶來了國外豐富的文化,翻譯作為跨語言文化交際的橋梁,在這種中外汽車文化交流中,發揮著重要作用。筆者希望本文有助于汽車車名的翻譯,有助于中外汽車文化交流。

參考文獻:

[1]陳友新.試論汽車品牌設計的心理原則[J].汽車工業研究,2003,(11):21-24.

[2]梁志堅.中文商標英譯探微[J].寧夏大學學報,2001,(5):126.

[3]孔令翠.品牌商標翻譯策略[J].商場現代化,2005,(10):79.

[4]肖輝.等效原則視角下的商標翻譯與文化聯系[J].外語與外語教學,2000,(1).

[5]楊巖勇.國外汽車車名探源[J].武漢科技學院學報,2006,19(11):218-220.

[6]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標翻譯與文化聯想[J].外語與外語教學,2002,(11):51.

[7]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:156-255.

主站蜘蛛池模板: 99久久人妻精品免费二区| 久久性妇女精品免费| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 日韩av资源在线| 日韩欧美中文在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲看片网| 婷婷色婷婷| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲美女操| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 久久国产精品夜色| 国产微拍精品| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲av日韩综合一区尤物| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 欧洲熟妇精品视频| 日韩无码黄色网站| 亚洲国产一区在线观看| 在线国产欧美| 国产三级毛片| 在线看片免费人成视久网下载 | 欧美激情综合一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产va免费精品观看| 亚洲美女一区二区三区| 欧美不卡在线视频| 精品综合久久久久久97| 国产永久免费视频m3u8| 玖玖精品视频在线观看| 暴力调教一区二区三区| 久精品色妇丰满人妻| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产亚洲日韩av在线| 免费观看无遮挡www的小视频| 日韩免费视频播播| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产欧美日韩专区发布| 在线观看欧美国产| 乱人伦中文视频在线观看免费| 伊人无码视屏| 国内精品视频在线| 人妻21p大胆| 五月婷婷精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 一级香蕉人体视频| 亚洲成a人片| 在线观看国产黄色| 欧美一区福利| 亚洲第一区欧美国产综合| 一级毛片免费不卡在线| h视频在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲无码高清一区二区| 国产微拍一区| 精品国产成人三级在线观看| 日韩黄色在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 午夜精品区| 亚洲色图在线观看| 国产真实乱了在线播放| 黄色网站在线观看无码| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲免费人成影院| 日韩人妻无码制服丝袜视频| AV无码一区二区三区四区| 五月婷婷丁香色| 国产成人精品高清在线| 欧美成人a∨视频免费观看| 中文字幕 欧美日韩| 国产精品女主播| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久久精品久久久久三级| 亚洲天堂视频在线免费观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产在线高清一级毛片| 99视频在线精品免费观看6| 99久久免费精品特色大片|