摘 要: 英漢兩種語言由于詞法結構、語法結構和修辭手段的差異,在翻譯過程中,主動語態和被動語態的使用情況往往是很不同的。英語中被動語態的使用范圍非常廣泛:凡是不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或是為了便于連貫上下文等場合都可以使用。漢語中也有被動語態,但使用范圍相對而言要狹窄得多,也不像英語中那樣有固定或比較統一的構成形式。因此,在翻譯英語的被動語態時應盡量譯成漢語的主動句,必要時亦可譯成各種形式的被動句,有時也可譯成無主句。本文正是以英語中被動語態翻譯為例來討論翻譯技巧對于此類翻譯實踐的作用。
關鍵詞: 英語 翻譯技巧 被動語態
一、引言
翻譯作為一種社會行為,并不是一種純語言或純文化問題,它的最終目的在于應用,必須達到交流信息的目的。而隨著目的的不同,我們應該采取的技巧也不同。二十世紀的二三十年代,中國翻譯界曾針對翻譯的標準展開一場討論。許多翻譯家和文學家都提出了自己的主張。而在國外,也有很多翻譯家或語言學家對翻譯進行過不同定義。如語言學家巴爾胡達羅夫認為“翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面(也就是意義)不變的情況下改變為另外一種語言的言語產物的過程”。而紐馬克則說:“通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的按原作者所意想的方式移譯入另一種文字(語言)。”綜上,我們可以看出,關于此類的討論從未停止過。因此,我們在翻譯的過程中,不僅要遵循一定的標準,還要掌握相應的翻譯技巧。
二、被動語態的翻譯
對比英漢兩種語言,我們不難發現,英語中的被動句顯然要多于漢語,如果要指出實施者來,英語的表達方式就是在謂語結構后面加一個由by引導的短語。而在漢語中,我們雖然可以用“被”字來表示被動,但在更多的情況下,我們并不在意主語與謂語的關系,一般都會采用主動形式。如:
Jack was asked to be there on time by them.
在該句的翻譯中,直譯的意思是“杰克被他們要求按時到場。”。但按照漢語的習慣,我們表示“被動”的主要形式就是受事施事化,所以,我們將它翻譯成“他們要求杰克按時到場。”這種傾向在漢語文化中是源遠流長的。比如:
My homework has been done.
在這個句子中,我們知道其實作業是“被”完成的,施事者當然是人,但在翻譯的時候,我們會翻譯成“作業總算完成了。”。這就是因為受了我們主體思維方式的影響,會形成一種默契,有種“盡在不言中”的感覺,這在語言學上稱之為“語感”或“語言直覺”。
當然,我們也可以把英語的被動句子直接翻譯成漢語被動句。翻譯的時候,原來句子的主語仍然譯成主語,而在謂語動詞前加“被”字表示被動意義,如:
The job had been done excellently.(這項任務被出色地完成了。)
With the fast development of modern education,the drawback of “exam-oriented education”has already been understood deeply by society and the strengthening of quality-oriented education has become a common understanding in the fields of education.(隨著現代教育的飛速發展,“應試教育”的弊端已經被社會人士深深地認識到,加強素質教育已成為教育領域的共識。)
或者,因為其被動意義很明顯,我們習慣性地省略謂語前省略的“被”字,這種句式和漢語中主動句很相似,但意義是被動的,如:
My prayer had been answered!(我的禱告應驗了!)
Dinner has been done.(晚飯已準備好了。)
此外,當英語句子中的主語是無生命的名詞時,我們可以譯為漢語的主動句,如:
His bad temper must be control!(他的壞脾氣應該要控制!)
還有某些賓語或賓語補足語是被動語態的英語句子,我們可以通過增譯法,把施動者用“人們”、“我們”、“大家”、“有人”、“本人”等詞語補充出來,使之更符合漢語習慣,句意更加通順,如:
With the development of network technology,information can be transmitted to wherever it is needed.(隨著網絡技術的發展,人們可以把信息傳播到需要它的地方。)
還有一種是以“it”作形式主語,被動語態作謂語,在這種情況下,我們也可以使用上面所說的增譯法。如:
It is considered a plot.(人們認為這是一個陰謀。)
It is believed that health is above wealth.(我們都相信健康重于財富。)
It is looked upon as very advanced.(大家認為它是很先進的。)
三、結語
在實際的翻譯中,被動語態的翻譯要求各不相同,我們可以使用的方法也不僅僅是上述這幾種。被動語態的譯法紛繁復雜。在翻譯過程中,我們要力爭做到既要忠于原文,又要符合漢語習慣;既要保持上下文的貫通,又要遵循語態轉換的規則。本文只是通過對比英漢被動語句和主動語句的差異,探討翻譯此類句子的技巧,希望給廣大翻譯愛好者提供幫助。
參考文獻:
[1]章振邦主編.新編英語語法(上冊).上海:上海譯文出版社.
[2]李宗江.漢語被動句的語義特征及其認知解釋.解放軍外國語學院學報,2004,(6).
[3]毛榮貴.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2003.
[4]馮偉年,最新簡明英語翻譯教程,西安,世界圖書出版公司,2001.
[5]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.