摘要:電影The Pursuit of happyness的中譯名《當幸福來敲門》傳達了原作的神韻,成功地勾勒出了美國獨特的文化意象。譯名在傳遞影名所蘊含的主題和信息的同時,實現了其票房價值和藝術價值,更好地發揮其文化傳播的功能。本文擬從電影The Pursuit of Happyness的韻味和美感十足的中譯名著筆,探究其對中西文化意象的成功重構。
關鍵詞:當幸福來敲門 文化意象 重構
作者簡介:黃婷婷 女 1985年出生公開發表論文3篇 在讀碩士 中南財經政法大學 語言學及應用語言學:劉松濤 男 1981年出生公開發表論文3篇 在讀碩士 中南財經政法大學語言學及應用語言學。
隨著越來越多的英文電影走進中國的電影市場,其文本翻譯越來越引起人們的關注。電影的翻譯是一種跨語言、跨文化的傳播活動,而片名的翻譯毋庸置疑成了一個關鍵的任務。電影片名的翻譯不僅要具備文化交流、商業廣告宣傳和藝術欣賞的功效,更要為目的語觀眾所熟悉的文化意象來翻譯。電影The Pursuit of Happyness以小人物自強不息的奮斗故事,成功地在銀幕上展現了美國的文化和價值觀。譯名“當幸福來敲門”關注了電影故事本身所承載的文化積淀,言簡意賅地揭示了影片的主題,體現了中西文化意象的成功重構。
一、英語片名中的文化意象
文化意象是“一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有的還有非常豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。”(謝天振,1999)電影The Pursuit of Happyness,該電影名稱如果沒有故事本身所蘊含的主題,可以直譯成《追求幸福》,然而影片傳承的不僅僅是生活中普通民眾對幸福的追求,而是通過小人物的自強不息、奮發,成功地實現了人生夢想,以此展示美國文化的內涵,激勵更多的美國民眾在經濟低迷、市場蕭條的社會背景下實現自己的人生價值。電影名稱ThePursuit of Happyness是來源于杰弗遜起草的《獨立宣言》,該文本宣稱人人生而平等,上帝賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。因此當美國觀眾第一次看到這個電影的標題時,便會想起《獨立宣言》中關于追求幸福的描述。這種經典的語言,在美國生存環境和文化傳統中,其獨特的文化意象已在民眾的思想意識上根深蒂固。文化意象的表現形式是多樣化的,在日常生活中的遇到的成語、諺語、典故,即便是某個數字等,在不同的國度中也會有特定的文化意象。那么“追求幸福”在美國的文化氛圍中應該是有典故來源的。片名中happyness的拼寫是不正確的,它的拼寫錯誤是影片主人公克里斯送兒子去幼兒園的路上發現的,他還向一位打掃衛生的人說明:There is no“Y”in happiness,there is“I”,觀眾可以理解這一句話中有兩個諧音,一是將“Y”理解為“why”(為什么),另一個“i”理解成“I”(我),事實上,克里斯作為一個普通黑人推銷員,他的奮斗史,他的成功說明了上帝面前人人平等,只要努力奮斗,夢想就可以實現,幸福就可以追求到。這也是影片的主題所要表達的,幸福是沒有“why”(為什么的),必須要有“I”(我)的參與,追求幸福不在于結果,而在于具體的追求過程。與此同時,這恰恰也是這部電影在文化意象上所要反映的美國民族文化心理圖像。向影視觀眾所傳達的感情意念。
二、中譯名文化意象的重構
The Pursuit of Happyness是從《獨立宣言》中體現的美國民族歷史文化。由于東西方文化和意識形態存在的差異,該部電影名若不能把影片具有的文化意象、承載的文化信念和情感任務及時恰當在翻譯中表現出來,勢必影響目的文化觀眾的藝術欣賞和影片本身的文化傳播。因此如何把The Pursuit 0fHappyness所負載的文化信息和文化意象在譯名中體現就必須對其中的文化意象進行重構。文化意象的重構是指“為了能及時有效地使英語電影片名的中譯名與中國觀眾溝通,達到令觀眾心領神會的效果,其片名翻譯要受限于中國文化。在翻譯過程中,根據情況對英語文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加中國文化色彩,把極具中國特色的文化意象注入翻譯中,重構為廣大觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象,這就是文化意象重構。(李成,2007)重構“是保證目的語可讀性的最佳手段,顯然最便于發揮譯文的優勢”(劉毖慶,1999)。片名The Pursuit of Happyness若是直譯便是“追求幸福”,這種翻譯會讓影片本身的光彩失去,也無法達到文化意象在中國的正確傳達。好萊塢號稱美國的夢工廠,它不斷地在銀幕上制造“幸福”,像這部以小人物的奮斗史為主題的電影可以說比比皆是,如果譯名不能符合中國觀眾的審美需要,給人以美好的想像和聯想空間,就會影響影片的收視率、票房價值和藝術價值的實現。
著名翻譯家奈達曾經指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語的意義最終也只能在其相應的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不同。”(金緹·奈達,1984)。電影名稱The Pursuit of Happyness是如何被翻譯成《當幸福來敲門》的呢?這還要從電影的文本語言方面來說。影片的故事取材于美國著名黑人投資專家克里斯·加德納的人生經歷。克里斯·加德納是一個普通推銷員,妻子因家里經濟危機的影響離他而去,妻子去后的時間里,克里斯相依為命。經過一番努力,他爭取了在一家投資證券公司無薪實習。為追求自己的夢想和幸福,克里斯以自己的勤奮和聰明智慧迎來被公司錄用的“幸福”,最終成為了一名成功的投資專家。影片的最后,克里斯和兒子手拉手走著,說著:Knock,knock!Who’s there?Happiness…,這可能是影片片名的翻譯啟示。中國文化里有“敲門磚”的說法,魯迅曾在《準風月談·吃教》寫到:“清朝人稱八股為‘敲門磚’,因為得到功名,就如打開了門,磚即無用。”這里的敲門磚是來比喻士人借以獵取功名的工具,一旦達目的,即可拋棄。另外還有“為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門”的說法。在中國文化里“幸福,敲門”具有獨特的文化含義,而且一提到“幸福”或“敲門”依如中譯名就會讓人產生聯想,讓觀眾置身于一個氛圍中,幸福是什么?幸福敲門的時刻應該是什么樣的呢?那么片名《當幸福來敲門》,就可以為觀眾重構中國文化中幸福敲門的文化意象,激發他們的想像,使譯文能與觀眾及時溝通,達到思想上的心領神會。
結語
電影The Pursuit of Happyness的中譯名《當幸福來敲門》緊扣了影片的主要內容,保留了原名中蘊含的信息和文化特色,采用了與原片名最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語進行文化意象的翻譯和重構,使片名具有較好的信息、表達、審美和呼吁功能,同時又在不違背原文語言表達的基礎上再現和重構原文語盲的文化意象,達到忠實原文的目的。真正實現兩種文化的溝通與移植。
參考文獻:
[1]李成,從中西文化意象的重構與轉換視角解析電影片名的翻譯,牡丹江大學學報(J).2007(11)。
[2]劉毖慶,文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999。
[3]金緹·奈達,論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984。
[4]謝天振,譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999。
[5]冉亞維,劉建,電影翻譯中文化意象的重構、修飾與轉換,電影評介(J).2009(13)。