學生翻譯中存在的一些問題,主要在于對詞義不求慎解,不注重語法分析,對中西文化的了解不全面,翻譯技巧掌握不熟練,個人漢語水平不高并有待改進。針對這些問題,不僅學生要有自我意識去調整自己學習翻譯的策略,強加練習;而且老師在傳授學生們翻譯理論知識和技巧時也需要改變或調整教學模式,與時俱進,不斷更新,以達到更好的效果。
下面就綜合幾個學生對2003年英語專業八級考試中英譯漢的翻譯進行分析。
1.In his classic novel。“The Pioneers”.James Fenimore Cooper has his hero,a land developer:takehis cousin on a tour of the city he is building.2.He describes the broad streets,rows of houses。a teemingmetropolis.3.But his cousin looks around bewildered.4.All she sees is a forest.5.“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks.6.He’s astonished that she can’t see them.7.“WhereWhy everywhere.”he replies.8.For thought they are notyet built on earth,he has built them in his mind,andthey are as concrete to him already constructed andfinished.
綜合幾個學生的譯文:在他的古典小說《先鋒》中,詹姆士一庫柏有他自己的英雄,一名土地開發者,帶著他的表妹觀光一座他正在修建的城市。他描述著寬廣的街道,一排排的房屋,擁擠的都市。但是他的表妹卻驚奇地看著四周。所有她看到的只是一片森林。“你給我看的美麗和改善在哪里昵?”她問道。他很吃驚她看不到它們。“哪兒?為什么,哪里都是啊!”他回答道。因為它們還沒有被建在地球上,他已經將它們建在了他的腦海里,并且它們對他說很清晰,好像已經建成了。
1.classic有“古典的”和“經典的、著名的”這兩種意思。從原文中得知,下文提及到的書的作者是位美國有名的作家所著,因此我們選擇“經典的”或“著名的”要好過于選“古典的”。The Pioneers是書名,可以翻譯成《先驅者》、《拓荒者》、《先鋒》等等不同的名字,但《拓荒者》較其它版本相比,更為讀者所接受。James Fenimore Cooper是人名,在翻譯的時候要特別注意,有些名字的譯文已約定束成。在這我們需遵守約定束成法譯為詹姆士一菲尼莫爾一庫柏。如果在翻譯過程中遇到了不會譯的人名,最好采取移植法,照抄原文。2.在第二句的翻譯中,特別注意那三個名詞短語的譯法。根據字面意思,我們知道他描述的是城市里的景象,因此在選擇譯文話語的時候最好能使其構成排比句,讓文章略顯生動、雅,符合漢語文章的風格。另外,注意一下teeming的翻譯,其字面意思是因人多而擁擠的,故引申為“熱鬧的或繁華的”。學生的翻譯雖然表達了字面意思,但卻顯得不那么地道和文雅,這說明學生的漢語水平還有待提高。第二句的參考譯文為“他描述了寬闊的街道,林立的房屋,熱鬧的都市。”3.第三句的翻譯要看譯者如何組句子。參考譯文是“他的表妹環顧四周,大惑不解。”采用了分句法,將一句話分成了兩小句。學生的譯文則是采用了詞類轉譯法,將形容詞bewildered轉為了副詞的用法。此兩種方法均可取。與分句法相對應的是和合句法,因句子的不同而采取不同的方法。4.第四句的句子雖然很短,但學生在翻譯中容易犯的弊病是照句子結構翻譯,而不考慮中文的句子結構通順與否,這主要是因為句子的主語是定語從句的先行詞。在翻譯這樣的句子時,我們要特別注意采用哪種定語從旬的翻譯方法。5.第五句的翻譯難點在對beauties和improvements的解釋。按字面意思難表達清楚。則需要在其字面意思的基礎上進行詞義的引申,譯為“美景和改造了的地方”。6.第六句的翻譯中,存在的問題是將其進行了口語化的翻譯。譯文不符合漢語句子的語法規則。7.第七句的難點在一個Why字如何翻譯。我個人認為這里Why后面省略了did you ask me such a question?,可以譯為“那里?為什么這樣問呢?到處都是啊!。8.第八句的句子理解不難,關鍵是如何把它表達清楚,并且盡量要使句子顯得連貫和優美。這就考到了學生們的漢語水平能力,是一個基本功的問題,然而很多學生在這一點上卻有著很大的難度,甚至一個簡單句子也不知道該如何說。
通過以上細致的分析,我們了解到學生在翻譯過程中主要存在五個方面的問題:針對這些問題我們提出如下建議:1.學生應夯實基礎,在詞義的理解和語法分析上增加專項訓練量;老師在教學過程中也應增加相關基礎知識的講解,嚴格要求:2.老師在授課過程中應攝入更多西方文化知識,并加大講解力度;學生在課外也應增加閱讀量,拓寬外來文化的知識面:3.大學里所用的翻譯教程都做了精到、細致的講解,老師應盡量講解透徹,學生則須要在熟練記憶的基礎上,準確靈活的運用:4.學生在翻譯練習中也要加大閱讀量,努力提高自身的漢語水平,培養較強的文學素養。