語言是文化的載體,文化差異及文化視角在翻譯過程中,起到的作用非常關(guān)鏈。無論是從歷史文化、習(xí)俗文化、地域文化、宗教文化等客觀因素來講,還是從人的理解及思維方式等主觀因素來考慮,文化差異及文化視角對翻譯有著非常大的影響。因此,在翻譯過程中,要深刻理解和把握相關(guān)民族的文化內(nèi)涵與差異。本文從翻譯過程的文化視角出發(fā),分析了影響翻譯的語言的文化因素,是為了說明翻譯是一個關(guān)于語言及文化等多種因素的跨文化的復(fù)雜的實踐過程,重新認識翻譯作為跨文化交流和對話的工具,具有文化創(chuàng)新的價值和意義。
一、歷史文化的差異對翻譯的影響
由于各個民族和國家的歷史背景和發(fā)展經(jīng)歷不同,因而在其漫長的歷史中積淀的文化也不盡相同。所以,在翻譯過程中,必須充分考慮歷史文化的語用功能。例如,individual一詞,在漢語中常被翻譯為“個人主義的”,但從歷史文化的角度看,二者并非完全等同。中國自古以來倡導(dǎo)集體高于個人的“團體精神”,個人主義被視為這種精神的對立面,因而只被賦予貶義而美國人一直以來崇尚個人主義與個人奮斗,這與他們的歷史發(fā)展是分不開的,(那些剛到美洲新大陸的歐洲拓荒者就是靠個人堅忍不拔的奮斗精神求生存謀發(fā)展的)所以,individual一詞就沒有了漢語中所含的貶義,嚴格地說,英語中與漢語的“個人主義”相對應(yīng)的詞應(yīng)該是egoism。
歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃郁的民族色彩和鮮明的文化個性,內(nèi)含豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點,要對這些歷史典故進行恰當?shù)姆g,就必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運用恰當?shù)姆g方法,否則就不可能非常好地體現(xiàn)和傳達歷史典故的涵義。例如,“東施效顰”這一中國人熟知的成語典故,對于不大了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅直譯為Tung shih imitates Hsi shih,就沒有準確形象地表達和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?譯者沒有講清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用直譯加注的方法。這樣,就會使讀者一目了然。
中國文化如此,西方文化也是如此?!妒ソ?jīng)》中收入辭典的典故就達700條。莎士比亞作品中的典故更是層出不窮,有些莎士比亞作品中的人物和事件本身就成了典故。例如美國《時代》周刊曾登載這樣一句話,“Many took to gambling and got in over their heads,
borrowing
from shylocks topay their debts,”在這里,作者援用了莎劇《威尼斯商人》中猶太人高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個具體的“人”,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者。假設(shè)不了解這個典故,就不可能很好地翻譯成漢語。
二、習(xí)俗文化對翻譯的影響
習(xí)俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中,由不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣而形成的文化。這些差異最典型的是對一些動物名詞文化內(nèi)涵的理解。中國是農(nóng)業(yè)大國,長期以來,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以牛耕為主,因此,中華民族對牛情有獨鐘,為其賦予了豐富的文化內(nèi)涵,有“氣壯如牛”“勤勞的老黃牛”等比喻。而在西方國家,農(nóng)耕以馬為主,因此,人們對馬頗為偏愛,比喻事物多以馬作為喻體。一般說來,在某一特定的文化中,對與本民族的生產(chǎn)生活密切相關(guān)的事物和現(xiàn)象的語言分類比較詳細而對那些關(guān)系不大或不是很重要的東西分類則比較粗略。這一點可以從不同民族對同一事物的命名上體現(xiàn)出來。中文里面用來表示“雪”這一自然現(xiàn)象的詞大概沒有第二個,英文里面也只有“snow”。而在愛斯基摩人的語言里,表示“雪”的詞卻非常多。中文表示不同的雪,只能在“雪”的前后增加修飾詞,如“大雪、中雪、小雪、雪花、雪片、雪塊”等,然而在愛斯基摩語言里是用完全不同的詞來指代的,這些因素在翻譯時我們要尤其注意。
習(xí)俗文化是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在打招呼,稱謂,道謝,恭維,致謙,告別,打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你吃過飯了嗎?”這幾句話在中國文化里并無太多的含義,只不過是無關(guān)緊要的禮節(jié)性的打招呼的一種方式。然而西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒?”“你要干什么?”在他們看來是屬于自己的私事,別人不能隨便打聽。像這樣的見面問候語,應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語\"Hello!”、“Good morning I”、“HOW are yOU?”等。再如,受到別人的恭維時,西方人會說“Thank you”以表示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛,不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總是謙虛一陣,客氣一番,這會使西方人感到不可思議,莫明其妙。
就稱謂而言,不同的語言對一個概念的所指和使用范圍也不完全相同。漢語里的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得清楚,而英語里一般不問姐妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語涇謂分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹區(qū)分得很具體,既要說出性別,又要分出大小,而英語里卻模糊籠統(tǒng),一律稱為COUSin。各民族的文化作為人類社會發(fā)展的一個組成部分,既有共性的東西,也有由于文化差異導(dǎo)致的個性差異的東西。如對顏色詞的不同理解就反映出不同習(xí)俗文化之間的差異,例如,在西方,白色象征純潔無瑕,新娘在婚禮上常常身著白色禮服,而在中國,中國傳統(tǒng)婚禮上的新娘一般穿紅農(nóng)裳以象征幸福與吉祥,而紅色在西方常常令人聯(lián)想到“鮮血”、“死亡”。中國人有“紅白喜事”的說法,對于不了解中國文化習(xí)俗的歐美人來說,把諸如生兒育女,娶媳婦,賀生日之類的事情稱為“紅喜’,也許是人之常情,英語中就把這些喜慶之日稱為\"red-letterday”,但把死了人稱為“喜事”即“白喜”就會使他們百思不得其解。
三、地域文化差異對翻譯的影響
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不一樣的語言形式來表達。例如,中英地域文化的差異在方位及相應(yīng)物上,就表現(xiàn)得較為突出。在中國,自古以來,便有“南面為王,北面為朝”,“從南到北,南來北往”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north to south”。“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也與漢語文化相反,分別為\"north-west”、“southwest”等。就“東風(fēng)”與“eastwind”而言,漢英兩種文化里都有對應(yīng)詞語,所指詞語意義相同,但內(nèi)涵意義截然不同。在中國人的心中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”“令人不快”,所以英國人討厭“東風(fēng)”,但是英國人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島帶來春天,因此有“西風(fēng)報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(0de to theWest Wind)。在詩的最后,詩人傳頌千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,wind,if Winter comes,canSpring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)翻譯這首詩時應(yīng)對這一地域文化差異作一注釋,要不然會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。
不同民族在比喻和審美情趣上也存在著很大的地域文化差異。有些事物在我為美,在彼為丑,反之在彼為美,在我為丑。如“貓”與“cat”。在中國文化里,“貓”的文化內(nèi)涵一般指其可愛、精靈的特性,而在西方傳說中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護神。因而,“She is a cat,”假若直譯為“她是一只貓”,是詞不達意,而其真正含義是“她是位包藏禍心的女人”。又如“狗”與“dog”一詞在東西文化中就具有不同的價值觀念。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐,“狗”在西方被看作是人類忠誠的朋友,英國國王愛德華七世駕崩后,他的愛犬走在送葬隊伍的前頭。因此,英語里有“topdog”(最重要的人物),“l(fā)ucky dog”(幸運兒)。而對于中國人來說,在大多數(shù)情況下,“狗”是令人討厭的東西,其形象是骯臟,齷齟的。漢文化中帶“狗”字的詞語幾乎都含有貶義。如“狗腿子”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗東西”、“狗嘴里吐不出象牙來”等等。
四、宗教文化差異對翻譯的影響
宗教文化同樣是人類文化的一個重要組成部分,指的是由不同民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)了不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著非常深遠的影響。在我國的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中根本不存在。歐美人大多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應(yīng)予注意,否則就會出現(xiàn)失當。例如,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》里劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它英譯為“Man proposes,God disposes”,似乎恰到好處,漢語成語巧對英語諺語。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說,此例中的“天”與“God”并不能完全對應(yīng)。筆者認為用“Heaven”來代替“God”會更忠實于原文。
在宗教文化方面,有些詞匯雖然在漢語和英語中有對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊含的宗教文化信息不同,在翻譯時應(yīng)予注意。比如“龍”與“dragon”,雖然其本義(denotation)相同,但其引申義(connotation)和蘊含的宗教文化信息則大不一樣。其中“dragon”的文化意義為“怪物,魔鬼,兇殘”等,它是一種沒有“地位”的爬行動物,是可憎惡的象征。漢語中的“龍”字恰恰相反,它有著濃厚的宗教文化含義。在某種意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征,是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為“龍”,皇帝的子孫被稱為“龍子”“龍孫”。中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”,漢語中也常講“望子成龍”、“龍飛風(fēng)舞”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等等。但由于“龍”與“dragon”存在文化信息上的差異,因此有些有“龍”字的漢語不能直接譯為“dragon”,如“望子成龍”應(yīng)意譯為“to hope that one’sson will become somebody”。
綜上所述,翻譯并不是簡單地從一種語言文字到另一種語言文字的形式轉(zhuǎn)換過程。文化差異對翻譯的影響不容忽視。譯者如果要準確地表達原文的意義,就必須充分考慮歷史文化。宗教文化,習(xí)俗文化,地域文化等因素。同時,應(yīng)根據(jù)不同的語言表達方式及習(xí)俗恰當?shù)剡x擇翻譯方法。只有這樣,才能準確地表達原文的意思,真正做到忠于原文。