從古到今,無論中國的翻譯家,還是外國的翻譯家都提出過根多種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“信”、“達(dá)”、“雅”等,其中都強(qiáng)調(diào)了譯文要符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,因此我們想要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn)就應(yīng)熟練掌握翻譯技巧和方法。而這其中,直譯和意譯又是最最基本的翻譯理論與方法。
一、直 譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。然而直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義。又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。
直譯不僅有利于保持原話的文化特征,利于跨文化溝通與交流,而且還可以促進(jìn)語言的多樣性發(fā)展。例如:angel“天使”,dark horse“黑馬”,software“軟件”,cold war“冷戰(zhàn)”等這樣的英語詞匯事實(shí)上都已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語中了。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成英語。例如:鐵飯碗“the ironrice-bowl”,丟臉“to lose one’s face”,大鍋飯“bigpot system”等。又如你在說某人“智者千慮必有一失”,昕上去是不是有點(diǎn)陳詞濫調(diào)的味道?但如果換成“荷馬有時(shí)也打盹”(Homer sometimes nods的直譯),或許能給我們帶來一點(diǎn)新鮮感吧。
但是,直譯在一定的程度上具有局限性。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然造成誤譯。這主要是因?yàn)椋阂环矫嬲Z言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。例如:All the answers are not right.如果直譯為:所有答案都不對(duì),就完全錯(cuò)誤了。又如How much easier,how much more satisfying it is for you who Call see to grasp quicklythe essential qualities of another person by watchingthe subtleties of expression,the quiver of a muscle,the flutter of a hand.就必須考慮到漢語的思維習(xí)慣而往往使用倒譯的方法。
二、意 譯
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。其主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。例如我們要譯“此地?zé)o銀三百兩”,如果直譯,要靠長長的腳注去幫助理解,那就得把整個(gè)故事講一遍了,不如用意譯來得省事。不妨意譯成“The more is concealed,the more is revealed.”又如:漢語:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。譯為:She WaS afraid of beingsnubbed.So she swallowed the words that came to hertips.如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國人肯定不能理解它的意思了。
三、直譯與意譯的優(yōu)劣比較
先讓我們來看看兩個(gè)例子:
1、李白的《靜夜思》
直譯:
In the still of the night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary in front of my bed.
1 watch the bright moon,as I till back my head.
I yearn,while stooping,for my homeland more.
意譯:
A splash of whi le on my bedroom floor,Hoar frost?
A raise my eyes to the moon,the same moon.
As scenes long past come to mind.My eyes fan again.
0n the splash of white.
and my heart aches for home.
2、革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。
意譯:Revolution emancipates productive forces,so dose reform.
直譯:Revolution means the emancipation of the productive forces,and so dose reform.
比較上面兩個(gè)譯例,我們可以看出第一例的意譯完全不顧原文的形式,把詩譯成了散文,其忠誠程度上遠(yuǎn)不及直譯。第二例的直譯是形似而神不似,而意譯是形不似而神似,而且是地道的英語,是優(yōu)先于直譯的譯文。所以說,直譯和意譯本身沒有優(yōu)劣之分,只是在翻譯中要注意一定的“度”(要根據(jù)一定的語境和被譯文的體裁和形式)。
四、小 結(jié)
直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透、互為補(bǔ)充、不可分割的。我們不能否認(rèn)其中任何一方。它們之間也沒有任何排斥的關(guān)系。在翻譯過程中,如果不能把直譯與意譯完美地結(jié)合,那么將不會(huì)有完美的譯品產(chǎn)生。因此,我們必須在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,從而深深體會(huì)直譯和意譯之間的關(guān)系。