呂叔湘所寫的《中國(guó)文法要略》,在漢語(yǔ)語(yǔ)法史上占有重要地位,原因之一就是其對(duì)語(yǔ)言比較法的運(yùn)用。本文試先論述《中國(guó)文法要略》中語(yǔ)言比較法的運(yùn)用情況及運(yùn)用價(jià)值,再歸納出語(yǔ)言比較法對(duì)漢語(yǔ)研究的啟示以及我所認(rèn)為的書中比較方法的運(yùn)用還存在的缺漏之處。
一、語(yǔ)內(nèi)比較
1.古今漢語(yǔ)的比較
《中國(guó)文法要略》中的比較研究主要體現(xiàn)在古今漢語(yǔ)比較上,通過文言、白話對(duì)于同一個(gè)主題的不同用例來(lái)比較文白差異。例如在第二章“詞的種類和配合”中,論及文言里形容詞聯(lián)合所用的連詞與白話里形容詞聯(lián)合所用的連詞的不同:
“文言里聯(lián)合的形容詞,往往用‘而’、‘且’來(lái)連系,白話里多用‘又…又…’連系:
此四君者皆明智而忠信,寬厚而愛人。(過秦論)
老嫗惠且慈,白發(fā)被兩耳。(趙孟頫:題耕織圖詩(shī))
又短又粗的兩個(gè)小辮子。(寄小讀者)”
《要略》中對(duì)于古今漢語(yǔ)的比較不僅注重比較其差異,也注意到其相同之處。例如在第三章敘事句(1)“起詞和止詞”中,作者認(rèn)為在文言和白話里都有應(yīng)用“止詞倒在動(dòng)詞之前,但仍在起詞之后”這種變次的,如:
老夫其國(guó)家不能恤,敢及王室?(左傳)
臣死且不避,卮酒安足辭?(史記·項(xiàng)羽本紀(jì))
你這個(gè)孩子,書不念,專門淘氣!你別怪我,我可一點(diǎn)兒消息也不知道。
問了半日,他言也不答,頭也不回,只顧低了頭洗他的菜。(兒-四)
他什么都要管,可是一樣沒管好。”
《要略》中不僅單純比較文言、白話用法的同與異,而且常常是先指出其相同之處,再比較二者相同之中的細(xì)微差異。例如第十四章“正反、虛實(shí)”中講“得”的用法時(shí),先指出“得”字在文言和白話中的相同用法;“文言和白話又都用‘得’字表可能,兼有‘可’和‘能’兩種意義。”然后指出這種相同背后的不同:文言用在動(dòng)詞前,有時(shí)還可以在前面再加一個(gè)·可,字。或在后面加一個(gè)‘而’(或‘以’)字:這表示‘得’字還是一個(gè)普通的動(dòng)詞。”“白話卻把‘得’字(也寫作‘的’)用在動(dòng)詞之后,尤其常見的是后面有動(dòng)態(tài)詞及表動(dòng)作結(jié)果的動(dòng)詞、形容詞或限制詞的句子。”
2、共同語(yǔ)和方言的比較
呂叔湘寫作《中國(guó)文法要略》的年代,并無(wú)“共同語(yǔ)”的概念,但在全國(guó)推行以北京話為基礎(chǔ)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)早已開展起來(lái)。因而書中雖未提到“共同語(yǔ)”這一概念,但書中的“官話”與“方言”的比較實(shí)際上就是“共同語(yǔ)”同“方言”的比較。
例如10.41指出“咱們”和“我們”的運(yùn)用范圍的區(qū)別;“‘咱們,包括我和你(或你們),有沒有第三者在內(nèi),沒有關(guān)系。
‘我們’包括我和其他人,你不在內(nèi)。……可是這個(gè)區(qū)別只限于北京和北方幾省,長(zhǎng)江官話里就沒有‘咱們’,該說‘咱們’的地方也說‘我們’。”
從《要略》關(guān)于這類比較所舉的例子可以看出,作者比較,時(shí)偏重的主要是虛詞的使用。這與他后來(lái)關(guān)于普通話和方言的對(duì)比的觀點(diǎn)一致:“研究方言里的‘虛字眼兒’往往能對(duì)普通話里的虛詞研究有所啟發(fā)”。我認(rèn)為,若普通話和方言的比較研究要取得進(jìn)展,《要略》的做法以及呂先生的上述觀點(diǎn)很值得我們借鑒。
3、共同語(yǔ)內(nèi)部的比較
《要略》的語(yǔ)內(nèi)比較中還有一種很容易被人忽略,那就是共同語(yǔ)內(nèi)部的比較。呂先生曾經(jīng)指出:“就普通話語(yǔ)法研究普通話語(yǔ)法,也還是常常應(yīng)用對(duì)比的方法—一拿一個(gè)虛詞跟另一個(gè)虛詞比較,拿一個(gè)格式跟另一個(gè)格式比較”。縱觀《要略》全書。這樣的例子俯拾即是,如§14.22-23辨析比較“不”,“沒(有)”的用法:“一件事既已過去,我們不把他看成一個(gè)事變,而把他看成一個(gè)作為,不說‘某人沒有如此之事’,而說‘某人不做如此之事’,這里面就往往含有此事不是偶然,也許某人有意不為之意。”作者舉的例子是《紅樓夢(mèng)》和《兒女英雄傳》中的例子,兩部作品都是北方方言寫成,可見是比較共同語(yǔ)內(nèi)部的差異。
又例如§15.22-23辨析表“既事相”的“了”和表決定語(yǔ)氣的“了”以及兩種用法合二為一的“了”,§3.7討論“‘把’字式”和一般動(dòng)賓句式的異同等等,舉不勝舉。這種共同語(yǔ)內(nèi)部的比較法凡是研究漢語(yǔ)語(yǔ)法的人都在使用,只不過有自覺與不自覺的區(qū)別。《要略》的實(shí)踐證明,只有自覺進(jìn)行類似的比較,對(duì)比較對(duì)象細(xì)加辨別,才可能把一些容易混淆用法的虛詞和句式分辨清楚。
二、語(yǔ)際比較
語(yǔ)內(nèi)比較之外,《要略》還對(duì)漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)進(jìn)行了比較。有人統(tǒng)計(jì),全書這樣的比較有將近30處之多。下面是幾個(gè)典型例子。如§8.8在討論漢語(yǔ)“外位”句式的特點(diǎn)時(shí),與印歐語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比:
“我們很可以說:作者先把他心中認(rèn)為最重要的一個(gè)詞提出來(lái)做句子的主語(yǔ),然后把其余的部分照原來(lái)的次序說出來(lái)做句子的謂語(yǔ):……西洋語(yǔ)言里不大容許這種句法,他們仿佛覺得除了被動(dòng)式外,只有動(dòng)詞的起詞才有資格當(dāng)句子的主語(yǔ),我們似乎沒有這種成見。”
如此看待分析漢語(yǔ)的“外位”句式,在今天已無(wú)新意可言,但在當(dāng)時(shí)卻難能可貴。而作者之所以能夠?qū)h語(yǔ)的這一句式作出這樣的觀察和分析,很大程度上得益于同印歐語(yǔ)的比較。再如§14.22-23辨析比較“不”,“沒(有)”和“未”的用法,不僅采用了語(yǔ)內(nèi)比較法,還同英語(yǔ)作了比較,最后得出結(jié)論:“一般的否定用‘不’,無(wú)論現(xiàn)在,過去,未來(lái);用‘無(wú)此事’的看法的時(shí)候才用‘沒’和‘未’,大多用在自過去延及現(xiàn)在甚至未來(lái),和英語(yǔ)的‘完成式’相當(dāng),但也常用于單純的過去時(shí)”(同上:240)。這里發(fā)現(xiàn)的漢英異同之處,十分細(xì)微,沒有敏銳的語(yǔ)感是不行的,是用來(lái)證明明語(yǔ)言之間常常同中有異、異中有同的絕好例子。再比如§22.91-92討論假設(shè)、推論和因果三種句式,最后總結(jié)道:“總之,漢語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),不像西文非處處用關(guān)系詞連絡(luò)不可。有時(shí)不妨重復(fù),用了‘以’字還可以用。故’字,有了‘雖然’再來(lái)個(gè)‘但是’:在不會(huì)發(fā)生誤會(huì)的時(shí)候卻又會(huì)全不用關(guān)系詞,讓聽的人去理會(huì)”。這種畫龍點(diǎn)睛式的漢語(yǔ)同外語(yǔ)的比較,散布全書各處。
更值得注意的是,書中的語(yǔ)際比較,除了漢外比較這條明線之外,還有其他貫穿全書的暗線,下面以“動(dòng)詞中心觀”為例來(lái)說明。
眾所周知,漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)言差異極大,在以英語(yǔ)占主導(dǎo)地位的印歐語(yǔ)中,由于有顯性形態(tài),主、謂語(yǔ)存在一致關(guān)系,主語(yǔ)不可或缺。主、謂、賓、補(bǔ)、狀等句子成分分析起來(lái)一般無(wú)異議,而漢語(yǔ)缺少嚴(yán)格的形態(tài)標(biāo)志,分析句子按西方語(yǔ)言的規(guī)則就很容易產(chǎn)生分歧。考慮到這種本質(zhì)差異,《要略》雖然仍使用“主語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ),但當(dāng)描述最常見的敘事句時(shí),采取了動(dòng)詞中心觀。《要略》上卷《詞句論》中把單句分為四類:敘事句、表態(tài)句、判斷句和有無(wú)句。其中敘事句占兩章,其它三類只占一章,由此可見《要略》對(duì)以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作謂語(yǔ),用來(lái)敘述一件事情的敘事句很重視。在講“起詞和止詞”時(shí),《要略》舉例說“貓捉老鼠”這句話“說的是一種事情,貓捉老鼠;這件事情的中心是一個(gè)動(dòng)作‘捉’。何以呢?光有貓和老鼠不成一件事情,必得要‘捉’。所以這一類句子的中心是一個(gè)動(dòng)詞。’,在談到“補(bǔ)詞”時(shí),《要略》認(rèn)為:“拿敘事句來(lái)說,既是敘述一件事情,句子的重心就在那個(gè)動(dòng)詞上,此外凡動(dòng)作之所由起,所于止,以及所關(guān)涉的各方面,都是補(bǔ)充這個(gè)動(dòng)詞把句子的意義說明白,都可以稱為‘補(bǔ)詞”,。根據(jù)與這個(gè)動(dòng)詞的關(guān)系疏密,以及各自起的作用不同,補(bǔ)詞又分為:受詞、起事補(bǔ)詞、止事補(bǔ)詞、原因補(bǔ)詞、關(guān)切補(bǔ)詞、交與補(bǔ)詞、憑借補(bǔ)詞、方所補(bǔ)詞、方面補(bǔ)詞、時(shí)間補(bǔ)詞、目的補(bǔ)詞、比較補(bǔ)詞等,而這些名目繁多的補(bǔ)詞圍繞的中心恰恰是動(dòng)詞。另外,為突出動(dòng)詞在句中的中心地位:書中還以動(dòng)詞為中心列舉了句子的格式:“起詞-動(dòng)詞-止詞”,“動(dòng)詞-止詞”,“起詞-動(dòng)詞”,“起詞-止詞-動(dòng)詞”,“止詞-起詞-動(dòng)詞”,“起詞-(把)止詞-動(dòng)詞”,“止詞-(被、叫、讓)起詞-動(dòng)詞”,“止詞-(見、受、被)動(dòng)詞-(于)起詞”,“止詞-動(dòng)詞-(于)起詞”,“止詞-(為)起詞-(所)動(dòng)詞”,“止詞-(為)起詞-動(dòng)詞”,兮起詞-(把)止詞-動(dòng)詞-受詞”,“起詞-動(dòng)詞-受詞-(以)止詞”等。由此可見:《要略》非常重視句中動(dòng)詞的作用,把它看作句子的“中心”,這種思想歸結(jié)起來(lái),就是“動(dòng)詞中心論”。
“動(dòng)詞中心論”顯然是按照印歐語(yǔ)那種重視形態(tài)標(biāo)志的語(yǔ)言的規(guī)范提出的,呂叔湘后來(lái)在《從主語(yǔ)、賓語(yǔ)的分別談國(guó)語(yǔ)句子的分析》這篇文章中明確指出:“……要盡可能地給每句句子找一個(gè)主語(yǔ),這可以稱為‘主腦主義的’或‘主語(yǔ)主義的’分析法。這顯然是受了印歐語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)者的主語(yǔ)謂語(yǔ)兩分法的影響”。“從主語(yǔ)謂語(yǔ)兩分法的立場(chǎng)來(lái)看,賓語(yǔ)只是謂語(yǔ)的一部分,不能和主語(yǔ)相提并論。如果取動(dòng)詞中心觀(動(dòng)句里可以這樣看),賓語(yǔ)和主語(yǔ)是對(duì)立的,都是限制動(dòng)詞的”。這便印證了我的上述猜想并非臆想。
三、對(duì)《中國(guó)文法要略》中語(yǔ)言比較法運(yùn)用的評(píng)價(jià)
1、《中國(guó)文法要略》中語(yǔ)言比較法給我們的啟示
第一,《要略》下卷以范疇統(tǒng)籌表達(dá)形式、比較古今漢語(yǔ)表達(dá)同異的寫作安排方法對(duì)于比較語(yǔ)言學(xué)來(lái)說具有方法論上的意義,其意義是,它使研究者得到啟發(fā),比較研究不僅可以遵循“從外到內(nèi)”即從形式到意義的路子來(lái)做,也完全可以遵循“從內(nèi)到外”即從意義到形式的路子來(lái)做,就所比語(yǔ)言共同的概念范疇以及邏輯事理關(guān)系在各自語(yǔ)言中的表達(dá)形式進(jìn)行比較。
第二,隨著改革開放逐步深入,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,對(duì)外漢語(yǔ)的研究勢(shì)在必行,顯然,《要略》中提倡的漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)的比較對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)有著極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。就更具有現(xiàn)實(shí)意義了。
2、《中國(guó)文法要略》中語(yǔ)言比較法還存在的缺陷
未注意到文言、白話的歷時(shí)變化《要略》中作者把文言、白話當(dāng)作各自的整體來(lái)進(jìn)行比較,卻未注意到文言和白話其實(shí)也是在隨著歷史變化的。文言本是先秦時(shí)代的口語(yǔ),但隨著歷史發(fā)展,后代的口語(yǔ)越來(lái)越脫離先秦的口語(yǔ),而文言雖然作為書面語(yǔ),盡力模仿先秦口語(yǔ),仍然不可避免要受到歷代口語(yǔ)的影響,這種影響當(dāng)然會(huì)使文言與白話呈現(xiàn)出某些相同之處。但是各個(gè)時(shí)代的文言和白話的相似和差異程度不同,因此把文言完全視作一個(gè)整體,是會(huì)影響到文言和白話的比較的準(zhǔn)確性的。
另一方面,白話作為官方語(yǔ)言是新文化運(yùn)動(dòng)后才確定下來(lái)的。白話作為書面語(yǔ)是年輕的,難免會(huì)保留著文言的痕跡;而且由于印歐語(yǔ)的影響,它又會(huì)歐化。但是白話還是在努力進(jìn)行自身的整合,使自己成為一種成熟的語(yǔ)言,在這種整合的過程中,白話自身會(huì)隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)生劇烈的變化。但是《中國(guó)文法要略》的白話的語(yǔ)言材料是《紅樓夢(mèng)》和《兒女英雄傳》,這兩部作品的語(yǔ)言雖然屬于白話的范疇,但是與《中國(guó)文法要略》成書時(shí)人們的日常口語(yǔ)還是有較大距離的。《中國(guó)文法要略》以這樣的取材作為白話研究對(duì)象,只注意到白話共時(shí)的差異(共同語(yǔ)和方言的差異、共同語(yǔ)內(nèi)部的差異),卻忽略了白話的歷時(shí)變化,這也影響到白話語(yǔ)法特點(diǎn)的研究。
忽視了印歐語(yǔ)對(duì)于現(xiàn)代白話的影響
現(xiàn)代漢語(yǔ)是在西學(xué)東漸的背景下發(fā)展起來(lái)的,在現(xiàn)代漢語(yǔ)的各個(gè)層面都浸透著印歐語(yǔ)的影響,因此,像《中國(guó)文法要略》這樣完全把漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)對(duì)立起來(lái)比較,而忽視它們之間的聯(lián)系,是沒有正視現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展背景的結(jié)果。