1、引 言
“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”英語作為國際化的強勢語言,在維系國際交流上起到了舉足輕重的作用,所以國內對公示語漢英翻譯的研究也是不勝枚舉。“隨著上海世博會和廣州亞運會的籌辦工作的進行,新一輪對公示語翻譯的正確與規范研究又成為這種國際化大環境建設中的熱點,引起了譯界的廣泛關注”
2、徐州公示語漢英翻譯現狀
“由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要作用。對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。”徐州處于蘇魯豫皖四省交接處,是蘇北最大城市,全國重要的交通和鐵路樞紐,能源基地,向來為兵家必爭之戰略要地和商賈云集中心,文化悠久,同時也是江蘇省重點規劃建設的三大都市圈核心城市和四個特大城市之一。翻譯清晰、得體的公示語可以為來徐的客人們提供極大的便利,同時也能夠提高徐州的整體形象。請看下面兩個例子:禁止使用閃光燈:Don’t you photo flash lamp,請勿觸摸:No touch please,這是在徐州博物館內的兩則公示語,第一則翻譯讓人迷惑不解,語法錯誤,而且名詞、動詞的用法混淆,用“NO FlashLamp Please”簡潔明了,又能達到禁止的效果。“No touchplease”,看似禮貌而又規范,實則這其中的“touch”一詞犯了動詞、名詞混淆的錯誤,\"No”后面可以加名詞,但“touch”作為名詞使用時,作“觸覺,潤色、裝點、裝飾”解,并沒有觸摸的意思。筆者認為應改為“№Touching Please”。這是不規范公示語漢英翻譯的兩個小例子,徐州博物館是外賓必訪的旅游景點,這樣的低級錯誤,實在是不能理解。像上面這樣的翻譯失當之處,屢見不鮮。
3、公示語的文本類型
“英國著名翻譯家紐馬克將語言的功能分為三種:表達功能(expressive function)、信息功能(informationfunction)和呼喚功能(vocative function)。”公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動,按照公示語的指示去做。由此可見,公示語文本應屬于呼喚功能型文本。同時紐馬克還根據以上的三種文本類型提出了語義翻譯與交際翻譯的翻譯原則。不同的文本適用不同的翻譯方法。交際翻譯是指譯作對譯文讀者產生的效果應該盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。“交際翻譯注重再現原文的要旨,以讀者為中心。重視譯文的社會影響和價值。語言是以讀者能否接受為標準,強調語言自然、流暢、簡明,合乎社會規范。”
4、公示語的交際翻譯策略
筆者對徐州的主要公共場所的公示語作了一次調查,下面就利用交際翻譯策略,對其中有問題而又特別典型錯誤來分析。
例一,某四星級賓館:精品店:BEAUTY SALSOON商店:SHOP書店:BOOK BAR花店:FLOWER美容美發:BEAUTY SALSOON
“精品店”,翻譯成“BEAUTY SALOON”,姑且認為它是正確的,但是下面的“美容美發”卻又被譯成了“BEAUTY SALOON”。精品店的銷售以較小的群體為目標消費者,常以高級時裝、飾品。珠寶、皮包、手套、領帶、皮鞋和化妝品為商品,英語里有專用詞~boutique”。筆者認為“精品店”直接譯為“boutique”較為妥當,達到了交際的效果。
例二,某商場:疏散門外請勿堵塞:OUTSIDE EVACUATION DOOR D0 NOT BLOCK
此則公示語從語法詞匯方面都沒有錯誤,而且譯文忠實原文,但如果按照交際翻譯的原則來看,“OUTSIDE”略顯多余,“EVACUATION DOOR”已經說明是逃生疏散用門,所以下面輔以“DO NOT BLOCK\"足以給人提示,所以筆者認為恰當的譯文應該是“EVACUATION DOOR,DO NOT BLOCK”,用語清楚自然的告知讀者,正是交際翻譯的目的所在。
例三,某高校:有電危險:YOU DIAN WEI XIAN
這樣將公示語翻譯成漢語拼音的例子屢見不鮮,不僅沒有達到警告的目的,而且最基本的交際告知意義都蕩然無存。帶有Caution,Warning~Emergency,Danger,Beware等詞匯的警示性公示語都可以用。此例筆者建議譯為大寫的“WARNING!”。配合閃電圖片,能恰到好處的表達危險的存在。
5、結 語
以上幾個例子,只是徐州公示語漢英翻譯問題一隅,但也足以說明問題是普遍存在的。一則貼心的提示,能讓外賓眼前一亮,對城市的認同感就會提升。所以,重視公示語的漢英翻譯,從軟環境的建設上方面,對于提升徐州的城市競爭力和國際認同度是重要的一環。