摘 要: 母語(yǔ)負(fù)遷移一直以來(lái)都是二語(yǔ)寫(xiě)作中的難點(diǎn),尤其在CET-4英語(yǔ)作文中顯得尤為明顯。母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生的影響表現(xiàn)在學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程中運(yùn)用母語(yǔ)思維進(jìn)行寫(xiě)作,而單獨(dú)地使用過(guò)程教學(xué)法已無(wú)法解決這一問(wèn)題。
關(guān)鍵詞: 母語(yǔ)負(fù)遷移 CET-4英語(yǔ)作文 英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)
1.引言
漢語(yǔ)的負(fù)遷移一直以來(lái)都是造成學(xué)生寫(xiě)不好英語(yǔ)作文的重要因素,尤其是二語(yǔ)水平較低的學(xué)生更是如此。在寫(xiě)作過(guò)程中,當(dāng)學(xué)生無(wú)法找到合適的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想時(shí),他們常常以來(lái)母語(yǔ)思維。據(jù)統(tǒng)計(jì),有17%的學(xué)生母語(yǔ)思維量占總思維量的75%以上;48%的學(xué)生母語(yǔ)思維量在50%—75%之間;27%的學(xué)生母語(yǔ)思維量介于25%—50%;僅有8%的學(xué)生母語(yǔ)思維量低于25%。[1]因此,雙語(yǔ)思維是二語(yǔ)寫(xiě)作的一大特點(diǎn)。由此可見(jiàn),由母語(yǔ)負(fù)遷移造成的寫(xiě)作困難在大學(xué)生中是極其普遍的。
2.過(guò)程教學(xué)法
過(guò)程教學(xué)法包括:寫(xiě)前準(zhǔn)備、寫(xiě)作階段和重寫(xiě)階段。寫(xiě)前準(zhǔn)備指明確寫(xiě)作主題、選定讀者對(duì)象、選擇寫(xiě)作形式。寫(xiě)前準(zhǔn)備可以包括收集素材、構(gòu)思、列提綱、寫(xiě)標(biāo)題。這一階段是寫(xiě)作最長(zhǎng)的部分,通常占全部寫(xiě)作時(shí)間的85%。寫(xiě)作階段:這是寫(xiě)出初稿的過(guò)程,也是整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程中速度最快,也是寫(xiě)作者最畏懼的一個(gè)階段,約占全部寫(xiě)作時(shí)間的1%。重寫(xiě)階段:重新考慮寫(xiě)作主題、形式及讀者。這是一個(gè)重新收集資料、重新思考、重新計(jì)劃、重新寫(xiě)作、逐行編輯直至滿(mǎn)意的過(guò)程,約占全部寫(xiě)作時(shí)間的14%。[2]
由此可見(jiàn),過(guò)程教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生能獨(dú)立進(jìn)行讀者分析和修改。學(xué)生通過(guò)分析和修改,能夠找到寫(xiě)作的方法,并提高遣詞造句的能力。
但是,對(duì)于二語(yǔ)水平較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),研究遣詞造句根本是遙不可及的任務(wù)。漢語(yǔ)的負(fù)遷移已嚴(yán)重影響了寫(xiě)作階段的進(jìn)行,使之無(wú)法進(jìn)入到第三階段,即重寫(xiě)階段。
3.母語(yǔ)負(fù)遷移在CET-4英語(yǔ)寫(xiě)作中的體現(xiàn)
3.1錯(cuò)誤使用英語(yǔ)單詞。
錯(cuò)誤使用英語(yǔ)單詞的原因是多方面的。一是由于學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)模糊,不了解英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則;二是由于無(wú)法擺脫漢語(yǔ)影響。二語(yǔ)水平較低的學(xué)生往往不會(huì)使用正確的英語(yǔ)表達(dá),此時(shí)求助于漢語(yǔ)就顯得簡(jiǎn)單多了,所以生搬硬套的現(xiàn)象就屢見(jiàn)不鮮。比如,2009年CET-4英語(yǔ)作文題目是“Creating a Green Campus”。有學(xué)生寫(xiě)出以下的句子:
(1)As green food,green campus not only about the natural environment,but also the sanitation.
在這句話(huà)中,學(xué)生錯(cuò)把介詞about理解成為中文里的“有關(guān),與……相關(guān)”,而把它當(dāng)成句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)使用。
(2)It not only good for students but also for the college.
而這句話(huà)反映出,學(xué)生錯(cuò)把形容詞good當(dāng)成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞來(lái)使用。
學(xué)生受到漢語(yǔ)影響,無(wú)法正確掌握英語(yǔ)單詞的正確用法,只能簡(jiǎn)單地從中文釋義上入手,將其寫(xiě)入到句子當(dāng)中。即造成了嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,也造成了語(yǔ)義上的錯(cuò)誤。
3.2句子成分殘缺。
漢語(yǔ)是重“意合”的語(yǔ)言,因此即使句子的成分殘缺也能夠清楚地表達(dá)涵義。英語(yǔ)重“形合”,殘缺的句子是無(wú)法被人理解的。例如:
Do you know why must protect the environment?
在漢語(yǔ)里“你知道為什么必須保護(hù)環(huán)境嗎?”是沒(méi)有錯(cuò)誤的,句子的邏輯主語(yǔ)被默認(rèn)為“我們”。但是英語(yǔ)句子卻應(yīng)該將主語(yǔ)明明白白地寫(xiě)出來(lái),應(yīng)改成:Do you know why we must protect the environment?
3.3主語(yǔ)概念混亂。
漢語(yǔ)主謂搭配比較靈活,沒(méi)有太多的限制。英語(yǔ)重“形合”,主謂搭配是受到限制的。但是,學(xué)生受漢語(yǔ)影響,經(jīng)常將本不能搭配的主語(yǔ)和謂語(yǔ)放在一起。例如,在一篇題為“Water Shortage in China”的作文中,學(xué)生寫(xiě)道:
(1)Some places never rain.
(2)The example is easy to give.
句(1)中,學(xué)生按照中文的習(xí)慣理解成“有些地方從來(lái)不下雨”,句(2)為“例子很容易給出”。但是在英語(yǔ)中與rain搭配的一般是it。句(2)中g(shù)ive的邏輯主語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是人或it而不是example。
3.4將漢語(yǔ)的某些字詞直接翻譯成英語(yǔ),造成“中式英語(yǔ)”。
(1)On the earth can by human direct use fresh water resources,only occupy the earth 0.3%.
若用中文理解以上兩句,應(yīng)該譯為(1)“在地球上能被人類(lèi)直接使用的淡水資源只占地球的0.3%”。之所以學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這么啼笑皆非的句子來(lái),就是受漢語(yǔ)思維的影響,加之英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,便將漢語(yǔ)的字詞譯成英語(yǔ),按照漢語(yǔ)的順序逐一寫(xiě)出。在二語(yǔ)水平較低的學(xué)生中,類(lèi)似的句子是很常見(jiàn)的。
4.大學(xué)英語(yǔ)作文課堂教學(xué)程序
要解決以上提到的漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響,必須既教授語(yǔ)法和修辭方法,又不忽視培養(yǎng)學(xué)生的思維和探索能力。所以,對(duì)英語(yǔ)水平較差的學(xué)生要以講授語(yǔ)法和分析范文作為寫(xiě)作的起點(diǎn),讓學(xué)生就現(xiàn)實(shí)世界的題目進(jìn)行寫(xiě)作練習(xí),并敦促學(xué)生進(jìn)行反復(fù)討論和修改,直到得到滿(mǎn)意的結(jié)果。教學(xué)程序可分為六個(gè)階段:
第一節(jié)段:講授語(yǔ)法和分析范文。這一階段的語(yǔ)法講授應(yīng)集中在學(xué)生們總?cè)菀缀鲆暫头稿e(cuò)的地方,使學(xué)生對(duì)錯(cuò)誤提高警惕。而分析范文可使學(xué)生了解英文的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式和修辭選擇模式,目的是使學(xué)生意識(shí)到英漢語(yǔ)形式系統(tǒng)的差異。
第二階段:學(xué)生寫(xiě)初稿。允許學(xué)生用幾天時(shí)間,完成確立論點(diǎn)、搜集資料、寫(xiě)提綱、擬草稿、初步修改、定稿的過(guò)程。
第三階段:教師進(jìn)行第一次批改。這一階段教師對(duì)初稿進(jìn)行批改,將錯(cuò)誤地方指出。
第四階段:教師在課堂上講評(píng)初稿中的錯(cuò)誤,給出修改提示。
第五階段:學(xué)生對(duì)以批改過(guò)的初稿進(jìn)行討論,得出修改方法,并進(jìn)行重寫(xiě)。
第六階段:教師對(duì)重寫(xiě)稿進(jìn)行第二次批改。
只有將過(guò)程教學(xué)法和這六步教學(xué)法結(jié)合起來(lái),才能有效克服二語(yǔ)水平較低學(xué)生的母語(yǔ)負(fù)遷移,從而提高其寫(xiě)作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997,(4):30-38.
[2]陳立平,李志雪.英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué):理論與實(shí)踐[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1):67.