摘 要: 隨著互聯網的不斷普及,近10年來互聯網的發展對傳統影視翻譯行業造成了巨大的影響。遍及互聯網的各種論壇、字幕組開始為大眾提供各類影視劇的中英文字幕。通過網絡,觀眾所能欣賞的譯制片(翻譯片)的數量成倍增長。本文將針對網絡影視翻譯中一些常見的問題展開探討。
關鍵詞: 互聯網 影視語言 影視翻譯
一、當前影視翻譯行業的現狀
隨著互聯網的不斷普及,近10年來互聯網的發展對傳統影視翻譯行業造成了巨大的影響。傳統的影視翻譯單位,如央視、上譯等已經不再是行業內的一只獨秀,遍及互聯網的各種論壇、字幕組開始為大眾提供各類影視劇的中英文字幕。在這個信息爆炸的年代,電視信號、電影膠片也不再是欣賞國外影視劇的唯一途徑,隨著P2P等網絡傳播方式的風生水起,通過網絡,觀眾所能欣賞的譯制片(翻譯片)的數量成倍數增長。盡管供求關系都得到了相應的滿足,但是在影視翻譯的質量上,因受各種因素的影響,各種翻譯水平參差不齊,除了老牌的傳統影視翻譯單位在翻譯質量上基本保持上乘之外,其他網絡上的各種翻譯良莠不齊的情況更是明顯,本文將針對網絡翻譯中一些常見的問題,就如何進行影視翻譯展開探討。
二、影視語言的特點
(一)瞬時性
影視劇中的語言是有聲語言,不管是字幕還是配音,大部分對白轉瞬即逝,因此觀眾一般要求一遍就能看(聽)懂。
(二)大眾性
影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數實驗性的作品之外,絕大多數電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言基本符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。所以同類的影視翻譯也必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。
(三)簡潔性
影視語言多以人物對話或獨白或旁白的形式出現,即十分口語化。基于影視語言的這些特點,譯者在翻譯時,有時就必須考慮到語言風格的繼承,以使目的語觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作影響影片原有的魅力。
(四)角色性
在影視語言中,除少數旁白無角色特性外,大部分的語言都和角色的特點分不開,兒童的語言帶有童趣,執法工作者的用詞嚴肅,老者的語速較慢且富有哲理,這些特點都是在影視劇中經常可以發現的,那么在翻譯的過程中,這一特點譯者也要特別留意。
(五)文化性
在美國1974年出版的World Encyclopedia中,“Culture”一詞的定義為:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition,habits,social customs,morals,laws,and social relations,Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implications of high development.”這一定義中“文化”是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術、傳統、習慣、社會風俗、道德、法律和社會關系等。由此可見,文化包含各個方面的內容。而所謂翻譯,就是通過一種語言傳達另一種語言中的文化信息,因此任何翻譯都離不開文化。
同樣,一部影視劇不僅僅是一種影視語言,其更重要的作用是其不同文化的傳播功能。翻譯家奈達(Nida)曾指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。”[7](P28)因此,如果沒有貼切的語言來表達,影視作品終將是蒼白無力的。更進一步說,影視翻譯不只是語言的轉換,更是其背后文化的傳遞。
三、影視翻譯的方法
針對以上幾點,我們通過下面這些例子來探討一下影視翻譯的方法。
例一:
影片《功夫熊貓》(KungFu Panda)中有一句富有哲理的臺詞:“One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.”
我們可以將之翻譯成:人往往在逃避命運的路上,卻與之不期而遇。從瞬時性、大眾性、簡潔性三個方面來考慮,此翻譯都無可厚非。但是考慮在影片中,說此話的是一位德高望重、看透世事的功夫大師,這種不能完全體現角色特點的翻譯多少會讓人有些許遺憾。
那么,經過再次提煉,我們可以將這句話潤色成“命里有時終須有”或者“逆天行命,反促因果”。這樣一來,在不違背瞬時性、大眾性、簡潔性等原則的前提下,翻譯的角色性及臺詞背后的文化性都得到了充分的體現。
例二:
同樣來自于影片《功夫熊貓》中同一角色的另外一句臺詞:“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why it’s called the present.”
我們可以將之翻譯成:“昨天是歷史,明天是謎團,只有今天是天賜的禮物。”可以看出,這樣的翻譯基本能夠體現出原文的含義,特別是present和gift這兩個詞都有“禮物”之意,能夠體現出這一點,該譯文算得上合格。
但是我們也發現這樣一來“that is why it’s called the present”這句話就不太好翻譯了。雖然有很多辦法來處理這一問題,比如在后面括號內加上注解等,也無傷大雅。但是還有另外一個問題,這句臺詞中history和mystery兩詞押韻這一特點,從文化性的角度考慮,翻譯中并未體現。那么,同源語觀眾相比,目的語觀眾因為這一翻譯所獲得的信息就將大打折扣。但這一問題通過譯者反復斟酌完全是可以解決的。
比如我們可以將這段話翻譯成:“昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫做‘金’日。”“逝”與“知”押韻,“今”與“金”對照,源語觀眾和目的語觀眾獲得了幾乎同樣的信息,且影視語言的五大特點面面俱到。
四、影視翻譯中的其他問題
在翻譯時除了要顧及影視語言的五大特點之外,還有其他的一些細節要注意。
(一)一貫性
一些專有名詞,如地名、人名、公司、機構名,一般來說是需要翻譯的,但是在連續劇或系列電影中,這種問題就經常出現。原因有很多,也許是因為譯者人數太多,或者因為譯者非連續工作等,但是借助翻譯軟件,如Trados,或者經專人校對,這些問題都可以避免。
此外,借鑒港臺地區的翻譯經驗,比如“紐約皇后區”、“微軟”、“伊麗莎白”這類專有名詞,港臺譯者會在其下加下劃線作為標識,這些細節的體現對于提升觀眾觀影體驗不可謂無足輕重。
(二)準確性
在影視劇中,如果譯者能夠聯系上下文就能發現,“Tell me about it!”很多時候所表達的是“這還用你說!”“就是嘛!”之意,但是經常看到有人望文生義將其翻譯成“跟我說說!”“告訴我怎么回事!”,這就與源語含義相差太遠了。
此外,人名的翻譯也要注意男女性別差異。比如一位男士,名叫Kyle,音標是[kail],我們可以翻譯成“凱爾”,或者翻成“凱利”也行,但是絕對不能翻譯成“凱莉”,因為在中文里,“莉”、“娜”等字一般是用于女生名的。
(三)專業性
專業性的范圍很廣,本文所特指的是影視劇中專有名詞的翻譯處理。一般來說,對于專有名詞,譯者會本著為觀眾負責的態度進行各種查閱工作,以保證翻譯作品的質量。但是對于魔幻、科幻題材等影視劇中的創新詞匯,譯者就有可能百密一疏。比如在電影《星球大戰》中經常出現的一句臺詞:“May the force be with you!”有人就將其翻譯成:“愿力量與你同在!”但是這還遠遠不夠,因為如果譯者稍加查證就會發現,在《星球大戰》系列電影中,“May the force be with you!”中“the force”一詞準確的中文翻譯應該是“原力”。
此外,查閱維基百科(Wikipedia),對該詞也有專門的注釋:“The Force is a binding,metaphysical and ubiquitous power in the fictional Star Wars universe,created by George Lucas.”因此可以看出在《星球大戰》系列電影中,原力(the Force)指的是一種作品中虛構的、超自然的而又無處不在的神秘力量。
五、結語
當今社會,影視翻譯低門檻的趨勢為國內觀眾欣賞外語影片搭建了一座快捷高效的橋梁。但是就算影視翻譯工作者隊伍不斷壯大,影視語言的特點、影視翻譯要遵循的原則也不會出現質的改變,百花齊放意味著影視翻譯工作者需要通過更加精益求精的工作,更準確地傳遞影視劇的語言和文化信息,更完美地實現影視劇的美學價值和商業價值,更貼心地服務大眾。
參考文獻:
[1]Nida,E. Taber,C.The Theory and Practice of Translating[M].Brill:Leyden,1969.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王雅文.Prison Break背后的中國字幕組[J].了望東方周刊,2007,(05).
[4]郭建中.文化與翻譯[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對矛盾[J].中國翻譯,2002,(4).
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1).
[7]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).
[8]林婷婷.電影片名翻譯的異化[J].龍巖師專學報,2004,(2).
[9]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報,2001,(4).