999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論對(duì)外宣資料英譯的啟示

2010-12-31 00:00:00陽(yáng)
考試周刊 2010年34期

摘 要: 對(duì)外宣傳資料的英譯在對(duì)外交流中起著舉足輕重的作用。然而,現(xiàn)在許多對(duì)外宣傳材料的英語(yǔ)譯文質(zhì)量堪憂,影響對(duì)外交流和城市形象。譯者應(yīng)以功能翻譯理論為依據(jù),從傳播中國(guó)文化與實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的預(yù)期功能出發(fā),酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者。

關(guān)鍵詞: 對(duì)外宣傳資料 功能翻譯理論 翻譯策略

一、前言

隨著改革開(kāi)放的日漸擴(kuò)大,中外交流與合作日益增多,對(duì)外宣傳資料的翻譯(簡(jiǎn)稱外宣翻譯)起到了越來(lái)越重要的作用。外宣翻譯的水平是一個(gè)地區(qū)對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。質(zhì)量好的外宣資料譯文有助于有效開(kāi)展招商引資,發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),擴(kuò)大對(duì)外交流和合作;不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)時(shí)常影響“目的語(yǔ)讀者”對(duì)文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,影響對(duì)外交流和地區(qū)形象。因此,外宣資料英譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。

二、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

功能翻譯理論正是順應(yīng)社會(huì)發(fā)展和翻譯實(shí)踐的需要、孕育而生的產(chǎn)物。功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上,從新的視角對(duì)翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論。它主張翻譯首先是有目的的一種行為活動(dòng);在此指導(dǎo)下的翻譯策略是可以,甚至是需要變通的;達(dá)到交際效果的充分實(shí)現(xiàn)是衡量翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。因此譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以實(shí)現(xiàn)把原文的意圖及內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者的目的。

1971年,萊思的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》被視為德國(guó)功能翻譯學(xué)術(shù)分析的開(kāi)端。她根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。不同的文本類型具有不同的語(yǔ)言功能,而語(yǔ)言功能又會(huì)影響譯者對(duì)翻譯方法的選擇。德國(guó)的伏米爾、諾德等學(xué)者相繼提出功能翻譯理論,認(rèn)為翻譯不僅是人類的一種行為活動(dòng),而且是一種有目的性的行為活動(dòng),是一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的目的交際行為。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見(jiàn),它給譯者帶來(lái)的啟發(fā)是:充分認(rèn)識(shí)自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識(shí);考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、內(nèi)容和功能。

三、功能翻譯理論對(duì)外宣資料英譯的啟示

(一)重視漢英語(yǔ)言修辭差異。

漢語(yǔ)措辭華麗,英語(yǔ)描寫(xiě)直觀明快;漢語(yǔ)多修飾詞,英語(yǔ)多寫(xiě)實(shí)詞。漢語(yǔ)的宣傳材料中經(jīng)常含有過(guò)多的華麗辭藻和修飾語(yǔ),如果對(duì)此類漢語(yǔ)材料進(jìn)行直譯,反而會(huì)減少傳播的準(zhǔn)確性和效果,削弱對(duì)外宣傳的效果。英語(yǔ)讀者更習(xí)慣于事實(shí)的客觀低調(diào)陳述,認(rèn)為華麗的詞藻是文體累贅、意思重復(fù),甚至對(duì)其中夸張、溢美之辭產(chǎn)生反感,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者應(yīng)站在讀者的角度,根據(jù)譯文所期望達(dá)到的交際功能,采用調(diào)整、刪減或改寫(xiě)等手法對(duì)原文進(jìn)行靈活得當(dāng)?shù)奶幚恚员M可能地顧及譯文讀者的認(rèn)知能力。因此,即使在譯文的個(gè)別地方與原文產(chǎn)生偏離,只要能在整體上忠實(shí)地傳達(dá)原文的意圖與功能,在譯文讀者中產(chǎn)生類似原文的預(yù)期效果,就不失為得體的翻譯。比如,某市舉辦國(guó)際龍舟賽,宣傳品的原文是:“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境,是夢(mèng)境……”(段連城,1990)這種典型的中文宣傳材料在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、思維習(xí)慣與英文完全不同。文章開(kāi)頭屬于漢語(yǔ)典型的四字結(jié)構(gòu),無(wú)實(shí)際意義,僅起烘托渲染作用。而英語(yǔ)文章習(xí)慣于直奔主題。原文中“銀河流星、海市蜃樓、水晶宮”等,如果采取直譯,會(huì)讓英文讀者覺(jué)得華而不實(shí),不知所云。所以在翻譯此類材料之前,必須對(duì)原文作出刪減處理,使譯文符合英文讀者的認(rèn)知模式和表達(dá)習(xí)慣。

(二)重視文化差異因素。

英漢文化的根本差別主要在思維方式、審美情趣、歷史文化、地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教及道德等方面。由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景不同,在對(duì)外宣傳材料的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該時(shí)刻為目的語(yǔ)讀者著想,盡可能地為他們提供背景知識(shí)。有些譯者過(guò)于機(jī)械地恪守“忠實(shí)于原文”的原則,而很少?gòu)目缥幕浑H的角度考慮,不敢在對(duì)外宣傳的翻譯中大膽運(yùn)用改譯,從而使譯文難以最大限度地達(dá)到交流、交際的功能。翻譯必須“忠實(shí)”于原文并不等于逐字逐句直譯,并不排除為使原文形式、氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。譯者應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對(duì)信息量與篇章結(jié)構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。例如:“以外資企業(yè)為龍頭”譯為“with foreign trade enterprises as the dragon head”,就出現(xiàn)了兩處文化差異問(wèn)題。首先,在西方人心目中,“dragon”是一種形象兇惡的怪獸,與漢語(yǔ)文化中龍的形象完全不同;其次,西方人沒(méi)有逢年過(guò)節(jié)耍龍燈的習(xí)俗,不知道龍頭所起的作用。在翻譯時(shí),譯者可采用英文讀者所熟知的火車(chē)頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么譯文對(duì)讀者來(lái)說(shuō)就變得明白易懂了。如漢語(yǔ)文化中鳳凰給人以吉祥、如意、高貴的聯(lián)想,而西方文化中phoenix意為“再生”,以此為商標(biāo)會(huì)讓西方人產(chǎn)生“死而復(fù)生”、“死里逃生”的不良聯(lián)想(蔣磊,2002)。

(三)嚴(yán)格審稿,杜絕拼寫(xiě)語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)。

此類錯(cuò)誤在商品廣告和一些宣傳品中俯拾即是。筆者見(jiàn)過(guò)一份旅游景點(diǎn)的外宣資料,經(jīng)統(tǒng)計(jì),竟然有50多處拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。盡管有些錯(cuò)誤并不是很?chē)?yán)重,甚至外國(guó)讀者也能看明白,但卻影響了外宣品的真實(shí)性及可靠性,也影響了我們景點(diǎn)和城市的形象。一些外宣資料譯文作者水平有限,不懂得在特定的情景中,英語(yǔ)有相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式,譯文違反英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,造成中式英語(yǔ)。例如:將宣傳提示語(yǔ)“禁止吸煙”、“不準(zhǔn)攀登”分別譯為“Don’t smoke”、“Don’t climb up”就違反了英語(yǔ)在此語(yǔ)境中固定的表達(dá)方式“No+Ving”的句型結(jié)構(gòu)。該句型中的“No”是一種強(qiáng)調(diào)否定,表示“嚴(yán)格禁止,不準(zhǔn)……”,套用英語(yǔ)中的固定結(jié)構(gòu),則應(yīng)譯為“Nosmoking!”、“No climbing!”。又如“電話會(huì)議”(conference call)誤譯成telephone conference,“步行街”(vehicle-free street)誤譯成walking street,“黃色影片”(blue film)誤譯成yellow film。這些譯文都會(huì)讓外國(guó)讀者莫名其妙、不知所云。

四、結(jié)語(yǔ)

外宣資料的翻譯目的是讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息。譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),充分考慮讀者的需求,同時(shí)把握好原文與譯文之間的語(yǔ)言、文化差異,不拘泥于原文形式,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(4).

[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1).

[5]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(3).

本文為瀘州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃2010年度市級(jí)課題“功能翻譯理念下的瀘州對(duì)外宣傳資料英譯研究”成果之一。

主站蜘蛛池模板: 67194亚洲无码| a色毛片免费视频| 日本手机在线视频| 欧美成人日韩| 91国内外精品自在线播放| 日韩在线视频网| 久久永久视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 熟妇无码人妻| 手机永久AV在线播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| aaa国产一级毛片| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 麻豆精品在线| 国产网站黄| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲天堂首页| 99久久亚洲综合精品TS| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 中文字幕啪啪| 真实国产精品vr专区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲国产成人在线| 精品久久久久久成人AV| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产凹凸视频在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 婷婷色中文| 色综合天天综合| 色婷婷电影网| 成人毛片免费在线观看| 激情午夜婷婷| 四虎永久免费地址在线网站 | WWW丫丫国产成人精品| 草逼视频国产| 丁香五月婷婷激情基地| 国产精品永久不卡免费视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲第一av网站| 嫩草在线视频| 午夜激情婷婷| 国产日产欧美精品| 日韩精品无码免费专网站| 精品久久国产综合精麻豆| 一级毛片免费观看久| 无码 在线 在线| 亚洲成人www| 911亚洲精品| 亚洲日本中文字幕乱码中文| аⅴ资源中文在线天堂| 中文字幕在线永久在线视频2020| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美精品1区2区| 666精品国产精品亚洲| 国产在线视频福利资源站| 国产一区自拍视频| 无码丝袜人妻| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产精品香蕉在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久国产黑丝袜视频| 日本手机在线视频| 成人免费网站久久久| 最新午夜男女福利片视频| 精品三级在线| 成人福利免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产自视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人久久精品一区二区三区 | 最新国产在线| 国产老女人精品免费视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 日本道综合一本久久久88| 成年片色大黄全免费网站久久| 91福利免费| 亚洲国产理论片在线播放|