摘要:翻譯不確定性的提出為我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)提供了新的視角和方法。目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)其研究主要集中在其產(chǎn)生原因上,即對(duì)意義不確定性的研究,成果頗豐;而對(duì)翻譯不確定性的表現(xiàn)則鮮有提及,擬從后現(xiàn)代主義語(yǔ)境觀來探討翻譯不確定性的主要表現(xiàn),主要包括可譯性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化、譯者身份及話語(yǔ)權(quán)等方面,旨在說明全面地看待翻譯不確定性問題將對(duì)持續(xù)推進(jìn)和深度發(fā)展翻譯研究大有裨益。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;傳統(tǒng)語(yǔ)境;后現(xiàn)代主義語(yǔ)境;等值翻譯學(xué)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)31-0267-02
一、語(yǔ)境、傳統(tǒng)語(yǔ)境與后現(xiàn)代主義語(yǔ)境之間的關(guān)系
語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,它包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等與語(yǔ)詞使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。從語(yǔ)境研究的歷史現(xiàn)狀來看,各門不同的學(xué)科以及不同的學(xué)術(shù)流派關(guān)于語(yǔ)境的定義及其基本內(nèi)容并不完全相同。王建平先生從語(yǔ)用學(xué)的角度給語(yǔ)境下了定義:“語(yǔ)境是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中理解和運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素。”語(yǔ)境這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語(yǔ)境:一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。也可以說分為 “語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。傳統(tǒng)語(yǔ)境觀描述的語(yǔ)境就是“傳統(tǒng)語(yǔ)境”,但也正是由于這種包羅萬象的特征使得傳統(tǒng)的語(yǔ)境研究缺乏系統(tǒng)性和可操作性,局限于對(duì)語(yǔ)境因素的大量羅列。而且,傳統(tǒng)語(yǔ)境中的概念界定經(jīng)常不夠清楚,語(yǔ)境因素的分類存在著重復(fù)和交叉現(xiàn)象。傳統(tǒng)語(yǔ)境的局限性還在于其相對(duì)靜止的特點(diǎn)。語(yǔ)境就是一組固定知識(shí)的集合,先于交際存在于人們的思想中,在交際時(shí)制約著話語(yǔ)的理解和交際活動(dòng)的進(jìn)展。交際雙方的推理只能是被動(dòng)地按是否遵守或違背交際原則來進(jìn)行,以適應(yīng)相應(yīng)的語(yǔ)境因素。從認(rèn)知角度看,傳統(tǒng)的語(yǔ)境研究忽視了交際主體的主觀能動(dòng)性,沒有將交際主體的心理因素和動(dòng)態(tài)的話語(yǔ)處理過程納入研究范疇。其結(jié)果就是將語(yǔ)境看成是靜態(tài)的和固定的預(yù)設(shè)。后現(xiàn)代主義是對(duì)“現(xiàn)代性”各個(gè)領(lǐng)域的批判與解構(gòu)。去中心化、反人類中心主義、多元化、不確定性、非理性等后現(xiàn)代主義思潮觀念對(duì)科學(xué)教育改革有一定的合理性和現(xiàn)實(shí)意義。后現(xiàn)代主義思潮十分龐雜,是對(duì)傳統(tǒng)科學(xué)觀,現(xiàn)代社會(huì)系統(tǒng)文化在思維方式、價(jià)值取向、自然觀等方面的強(qiáng)烈批判與解構(gòu)的文化思潮。盡管后現(xiàn)代主義學(xué)者在理論上有不同的傾向和觀點(diǎn),但學(xué)術(shù)界對(duì)后現(xiàn)代主義的基本特征形成了一定的共識(shí),即反對(duì)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)不確定性、創(chuàng)造性、非理性、反思和批判精神,提出去中心化、去一元化思想,倡導(dǎo)多元化方法論等。后現(xiàn)代主義的語(yǔ)境觀在認(rèn)知時(shí)要遵循一定的規(guī)則,說話要看場(chǎng)合,要顧及語(yǔ)境。話語(yǔ)的含義在正常的情況下只是字面的意思,但很多時(shí)候是有言外之意的。“言外之意”必須通過語(yǔ)境傳遞才能表達(dá)說話人要傳遞的真實(shí)信息,同時(shí)注意語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言信息傳遞所產(chǎn)生的影響。語(yǔ)境不僅對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用具有制約作用,更具有參與作用,它直接滲透在話語(yǔ)活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一個(gè)進(jìn)程之中,參與話語(yǔ)含義的形成和話語(yǔ)策略的構(gòu)成,融合為話語(yǔ)表達(dá)與理解活動(dòng)的有機(jī)組成部分。合理利用語(yǔ)境可以有效地提高話語(yǔ)表達(dá)的效果,使話語(yǔ)傳遞真實(shí)的信息;巧妙地發(fā)揮語(yǔ)境因素,可以做到話語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔、含蓄和得體。因此語(yǔ)境是一種工具,是一種手段,是一座通向交流、溝通信息的橋梁,正確利用語(yǔ)境,就能把握言語(yǔ)者的真實(shí)信息,可以避免誤會(huì)乃至錯(cuò)誤。
二、后現(xiàn)代主義語(yǔ)境觀對(duì)翻譯不確定性的主要表現(xiàn)研究
后現(xiàn)代主義的反中心特征首先表現(xiàn)在解構(gòu)主體性,消解主客體之分。在近代哲學(xué)歷史上,主體性問題一直是西方哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的中心問題。然而自后現(xiàn)代主義哲學(xué)產(chǎn)生以來,激起了一股反主體性的潮流。在人與自然的關(guān)系上,后現(xiàn)代主義反對(duì)人類中心主義,反對(duì)人類把自身視為自然的主宰而把自然視為人類的附庸和達(dá)到目的的手段。在人與人的關(guān)系上,后現(xiàn)代主義抨擊“自我中心論”,后現(xiàn)代主義者批評(píng)說:“個(gè)人主義已成為社會(huì)中各種問題的根源。”后現(xiàn)代主義者立足于人類整體利益,主張摒棄個(gè)人主義,消除人我對(duì)立,認(rèn)為每個(gè)人都處在與他人的關(guān)系之中,個(gè)人只有在人們的相互關(guān)系中才可被理解,主張用交往主體形式取代中心主體形式,通過交流推翻居于中心地位的認(rèn)識(shí)主體,倡導(dǎo)不同觀察者和認(rèn)識(shí)者之間的平等交往關(guān)系。后現(xiàn)代主義是對(duì)“現(xiàn)代性”的謹(jǐn)慎反思,它將矛頭直接指向“現(xiàn)代性”下的一套整體性、同一性的敘述,對(duì)“現(xiàn)代性”下的許多不言自明的真理持懷疑態(tài)度。后現(xiàn)代主義的不確定性特征包括反對(duì)普遍性、同一性,推崇自由游戲、差異、多元論和不確定性主體。首先,后現(xiàn)代主義注重獨(dú)一無二的事物、不可重復(fù)的事物,而不注重一般性事物和反復(fù)出現(xiàn)的事物,主張用“突現(xiàn)的主體”、“過程的主體”、“創(chuàng)造性的主體”、“散亂的主體”去代替普遍性的現(xiàn)代主體,即主張一種不確定性的主體。其次,它主張方法論的無政府主義和思考方式多元論。后現(xiàn)代主義主張科學(xué)研究“怎么都行”,否定科學(xué)方法的特殊性、一致性和可靠性。費(fèi)耶阿本德(Paul Feyerabend) 認(rèn)為,科學(xué)不應(yīng)該比其他文化方式具有更大的權(quán)威,科學(xué)沒有固定的和普遍的方法論規(guī)則可供遵循,沒有所謂的“科學(xué)的方法”,且認(rèn)為科學(xué)應(yīng)該接納“怎么都行”的多元方法論原則。當(dāng)今西方社會(huì)多元化的發(fā)展趨勢(shì)使得原有的一元社會(huì)秩序開始動(dòng)搖,世界格局也趨向多元化,以往一元化的封閉體系受到巨大的挑戰(zhàn),后現(xiàn)代主義所標(biāo)榜的“反實(shí)質(zhì)化”、“去中心”、“不確定性”、“反整體性”等術(shù)語(yǔ)無不體現(xiàn)了社會(huì)多元化趨勢(shì)的影響。
翻譯不確定性理論早在20世紀(jì)60年代就為威拉德·奧曼·奎因推出,其理論中的一個(gè)重要方面是關(guān)于意義的判定問題。他認(rèn)為語(yǔ)言的意義具有很大的相對(duì)性,不存在所謂正確的或者錯(cuò)誤的理解。奎因的觀點(diǎn)也許過于極端,然而無可爭(zhēng)議的是意義的不確定性必將導(dǎo)致翻譯的不確定性,而翻譯的不確定性的表現(xiàn)應(yīng)該是多方面的,本課題認(rèn)為有必要進(jìn)一步論證和分析翻譯的不確定性,并從中得到啟示。課題擬從后現(xiàn)代主義語(yǔ)境角度探討產(chǎn)生翻譯不確定性的主要原因,從可譯性問題、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者身份等幾方面研究翻譯不確定性的具體表現(xiàn),旨在突出辯證思維在翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐中的重要意義。后現(xiàn)代主義的思潮為研究翻譯不確定性展開了廣闊的空間。尤其是后現(xiàn)代主義否定封閉的結(jié)構(gòu),固定的意義和僵硬的秩序,贊同游戲性,非完整性,不確定性,偶然性和混沌性的特征,為深入探究翻譯不確定性的形成原因及其表現(xiàn)方式起到積極的促進(jìn)作用。關(guān)于“翻譯的不確定性”的說法并不是告訴我們翻譯不可為,而是讓我們意識(shí)到外部的行為傾向不足以完全確定意義和指稱,人們對(duì)這兩者的理解和把握其實(shí)帶有很大的主觀意志和臆測(cè)成分。而基于這些不確定性,世界上也就不可能存在唯一正確的翻譯,從而打破了那種“存在唯一正確的譯文”的神話,為我們研究和認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)提供了新的視角和方法,這對(duì)翻譯研究的持續(xù)推進(jìn)和深度發(fā)展無疑大有裨益。后現(xiàn)代思潮是20世紀(jì)60年代在大西洋兩岸興起的一場(chǎng)文化運(yùn)動(dòng),其本質(zhì)是一場(chǎng)以消解和批判為特點(diǎn)的文化運(yùn)動(dòng)和社會(huì)運(yùn)動(dòng)。后現(xiàn)代從各個(gè)角度揭示現(xiàn)代化自身存在的種種矛盾和缺陷,對(duì)現(xiàn)代化采取反省的態(tài)度,翻譯研究也在這一時(shí)期進(jìn)入一個(gè)全新的領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代后期,翻譯研究進(jìn)入文化轉(zhuǎn)向時(shí)期,文化轉(zhuǎn)向的表現(xiàn)主要是解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”翻譯理論的發(fā)展。 翻譯不確定性這一矛盾集中點(diǎn)也在這一時(shí)期被更多學(xué)者關(guān)注。首先,解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的不確定性。解構(gòu)主義理論是在對(duì)索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的批判中建立起來的,圍繞語(yǔ)言文字問題對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了批判,要求破除“邏各斯中心主義”,剖析它的不合理之處,其代表人物有德里達(dá)、福柯、羅蘭·巴爾特以及保羅;德曼等人。德里達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過程中,由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原作所賴以生存的“文化語(yǔ)境”重新構(gòu)建,翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史,也正是在這個(gè)意義上,作為原作生命延續(xù)的譯作,面對(duì)新的讀者,開始了新的閱讀和接受的歷史,語(yǔ)言不確定因素也因此而產(chǎn)生。
三、結(jié)束語(yǔ)
奎因提出的著名的翻譯不確定性論,深刻地影響著西方當(dāng)代哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。但是,一直以來國(guó)內(nèi)對(duì)于奎因翻譯理論的譯介卻很少。課題組認(rèn)為,奎因的翻譯不確定性理論即使在21世紀(jì)的今天,仍然值得我們進(jìn)一步深思。深入探究翻譯的不確定性論題,對(duì)我們的翻譯研究和翻譯實(shí)踐將起到積極的促進(jìn)作用,尤其是在當(dāng)今各派翻譯理論層出不窮的情況下,了解翻譯的不確定性對(duì)我們堅(jiān)持翻譯活動(dòng)中的辯證思維無疑具有重要意義。著力用辯證的眼光審視翻譯不確定性理論自身和它對(duì)翻譯研究的影響。由于奎因哲學(xué)理論本身的局限性,所以翻譯不確定性論題在內(nèi)容上也不可避免地存在深層的缺陷,包括它對(duì)翻譯中文化、社會(huì)和心理因素的忽視以及它對(duì)意義確定性的排斥。然而,很重要的一點(diǎn),它揭示了翻譯活動(dòng)及研究中存在的辯證性思維方法,這對(duì)現(xiàn)實(shí)的翻譯研究存在積極的促進(jìn)意義,包括使翻譯工作者認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言既有可譯性又有不可譯性、翻譯方法的可變性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。從后現(xiàn)代主義語(yǔ)境觀來看待翻譯的不確定性為題,可以為其深層次研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支持。
參考文獻(xiàn):
[1]王雪玲.雅各布森的翻譯理論對(duì)奈達(dá)翻譯思想的影響性研究[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2009,(10).
[2]王雪玲.認(rèn)知語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)寫作的關(guān)聯(lián)性研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(30).
[3]王雪玲.論《到燈塔去》的空間敘事藝術(shù)[J].學(xué)術(shù)交流,2009,(12).
[責(zé)任編輯 王曉燕]