[摘要]蒙古地區的漢語教學事業發展迅速,但是教材方面卻存在嚴重的問題,本文就蒙古地區的漢語教材存在的諸多問題進行探討。
[關鍵詞]教材;數量;適用性
隨著中蒙兩國之間關系的密切和發展,漢語在蒙古逐漸“火”了起來。“據蒙古漢語教師協會2007年進行的調查統計,目前蒙古國共有50多所大,中,小學從事漢語教學,學漢語人數已達4800人,與2003年相比增加了1.8倍。”①漢語學生的數量持續大幅增長,漢語成為熱門專業之一,還有一些大學逐漸開始開設漢語課程,這些現象令人振奮,然而高興之余調查漢語教材的情況,則讓人心涼。教材方面存在的諸多問題與“漢語熱”形成了鮮明的對比。
首先是漢語教材嚴重缺乏。蒙古國立大學是蒙古國最早開設漢語課程的高校,也是蒙古最高學府,因此從各方面講國立大學的情況代表蒙古國高校的最高水平。這所蒙古首屈一指的高校,學生有教材的課程卻少之又少。筆者曾帶一年級的語音課,三年級的古代漢語和寫作,四年級的寫作。古代漢語自己編寫教材給學校抄寫,剩下的三門課共用《新實用漢語課本》。一個月以后漢辦贈書到后,寫作課開始使用《漢語寫作教程》,本打算給四年級學生選擇中級上,由于教材不夠只能選擇初級上。古代漢語一直自己編寫,直到期末。據我所知,一個年級有教材的科目不超過五門,大多數課程是在沒有教材的情況下開的課。蒙古國立大學尚且如此,不要說其他的高校。很多學校要等漢辦贈書才能開課,漢辦贈書的時間通常比開學時間要晚,學生們頻繁更換教材,教材的使用很不穩定。很多學校使用同一種教材——《新實用漢語課本》開幾種課型,這本書在這里簡直是萬能的。很多課程不得不由老師自編教材。更不用說其它輔助教材,聽力材料hsk參考書漢語詞典嚴重缺乏。中學也同樣。某些中學的零基礎學生沒有教材,開學的時候漢辦贈書沒到只能帶學生復習一個月。“75%的高校和88.33%的中小學缺少漢語和輔導材料,公立學校這個問題更加突出。” ②
其次是教材的適用性問題。先說中小學。在蒙古漢語學校使用的教材沒有統一標準。比如“華僑友誼、育才、賀希格、希望這四所學校所使用的教材主要是中國國內人民教育出版社出版的九年義務教育課程標準試驗教科書。” ③這四所學生是資格較老的漢語學校,在蒙古頗具代表性。因為沒有針對蒙古地區編寫教材,為了保證教材的數量和連續性,很多中小學使用人教版小學教科書。到中國訂購比較容易,相應的輔助資料比較齊全。使用人教版小學教材的學校雖然方便能夠保證教材的數量以及教學資料的齊全,但這是針對母語為漢語的孩子編寫的,對蒙古中小學生來說,難度過大內容過多過難。比如育才中文學校,采用非常傳統的翻譯法,在學生管理上,采用中國傳統的教育方式,通過強迫孩子大量的背誦和考試等手段,讓孩子在強大的壓力下進行二語習得,孩子的課業負擔過重,學習得很累。
其他各種教材,也都是針對母語為英語的國家編寫的。中小學生還沒有學習英語,后面的翻譯都是英文,這對他們來說也很難。無論是詞語的翻譯解釋還是習題的設計還是文化介紹,都是以母語為英語的國家為準,有大量的英語內容,對蒙古的學習者來說很不方便,理解起來也很困難。
再說大學。蒙古高校的教材也沒有統一標準,種類繁多。“使用較多的是《實用漢語課本》、《新實用漢語課本》、《初、中、高級口語》(北語)、《對外漢語本科系列教材》(北語)等。”④《初、中、高級口語》(北語)很多高校教師和志愿者教師反應這本書詞匯量很大很難,他們有的自編口語教材有的使用漢辦贈書《博雅漢語》,《博雅漢語》是近年剛出現的漢辦贈書,漢辦是此書的唯一來源,數量有限,口語教材基本自編。《對外漢語本科系列教材》(北語)是北語為來華留學生編寫,留學生處在漢語環境而這里的學生是母語環境,情況差異很大。而且這里的教材不能及時更新,《實用漢語課本》、《新實用漢語課本》蒙古學校使用的都是很老的版本,而語言是發展變化的,每年都有大量的新詞語出現,所以這里的人們學習的漢語很“落伍”,即使是華人華僑也有很多聽不懂的新詞語,蒙古大學生知道的新詞語更少,幾乎沒有新詞語學習渠道,讀報紙看新聞生詞太多導致看不懂,從這個意義上說他們已經被排除在當代中國的大門之外了。這些年來蒙古高校使用的教材大多是不合適的。
生詞的解釋以漢英對照為主,雖然大學生大多懂英文,但是一句話從中文—英文—蒙文一路翻譯過來,恐怕一句話承載的文化信息在這個過程中已經被過濾掉,漢語不再“原汁原味”。經過復雜的語碼轉換,丟失信息的同時還浪費時間,不利于學習。從這個角度來看,這些教材也不合適。“80%的公立學校和20%的私立學校漢語教師認為,需要編寫更適合蒙古學生的教材。”⑤
蒙古還有一些已經翻譯的和正在翻譯的教材。比如一些漢蒙詞典還有《實用漢語課本》也有翻譯本,是以漢語版本為藍本進行翻譯的。雖然這是一個進步,但是這樣翻譯出來的漢語課本和工具書是蒙古漢語,不是中國漢語,恐怕很難保證文化的同一。即便是華僑從小熟知漢語經常回國經商,還有很多不懂的新詞語,何況那些蒙古的漢語老師。蒙古的漢語教材,蒙古的漢語老師,學出來教出來的是什么呢?和中國漢語中國文化已經相去甚遠,這是個惡性循環。
教師教漢語,教材是根本,否則漢語教學就成了無源之水無本之木。希望通過大家的努力,能夠改變這種局面,使漢語教學事業在蒙古健康有序的發展下去。
注釋:
①蒙古國漢語教師協會會長巴特瑪 (Batmaa V.)《蒙古國教學現狀及展望》,2008
②③④⑤胡維娜《蒙古漢語教學現狀調研報告》,2008
作者簡介:陳偉偉(1984—),女,黑龍江雞西人,語言學及應用語言學,吉林大學文學院。