摘要:委婉語體現為一種語言現象,具有濃厚的文化色彩。通過對英漢委婉語的文化差異進行分析,不但可以加深對英漢語言深層次文化的了解,而且有利于對英漢委婉語的理解和翻譯。
關鍵詞:委婉語;文化;翻譯
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)22-0241-02
引言
委婉語(Euphemism)較有代表性定義的是出自《語言與語言學詞典》( 斯托克和哈特曼等編) [1]:委婉語是一種不明說的,能使人感到愉快或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方法。Richards,Plat*編著的{Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics)中,“Euphemism is the use of a word which is thought to be less offensive or unpleasant than another word.”,可見委婉語的兩大特征:內容的禁忌性和效果的愉悅性。而不同的文化中的委婉語可能在本族文化中的某些語言在外國文化中就是禁忌語,這是在翻譯委婉語時需要重視的問題。為此,本文通過對英語和漢語委婉語的文化差異進行對比分析,對委婉語的翻譯提出一些方法和建議,以期達到正確理解和翻譯委婉語的目的。
一、英漢委婉語的文化差異
1.禮貌原則不同
不同的文化對禮貌原則的各準則重視程度不一樣,因而由此而產生的委婉語也就不同。中國人和西方人在交往中都注重禮貌,但實質并不完全一樣。漢文化重視“倫理道德”,本質是對“禮”的重視。“禮”在中國是制約人們社會行為的最重要規范。“上尊下卑”和“鄙己尊人”是“禮”的具體表現。這種禮與西方文化的禮貌完全不同。在主體上,西方是平等取向,人與人之間是基于平行的關系。所以,漢語表達謙稱的“臣”、“仆”、“奴”、“鄙人”、“賤內”等等委婉語,在英語中卻完全出現空缺,因為西方文化沒有這種故意貶低自己的禮貌原則。再如,當你請求一個西方人幫助時,他很可能會說“I’d be happy to.”,而講漢語時,會用“愿效犬馬之勞”來回答。可見,在交際禮貌方面,漢英文化委婉語存在較大的差異。
2.社會地位等級觀念的不同
西方文化中講究人人生而平等,對等級和地位的高低沒有特別的在意,所以英語中由于避諱崇敬的事物而產生的委婉語就不多。西方人認為神靈是高高在上的非人類能及,人類都是上帝創造的,因此這類委婉語在英語中就只有對神靈的崇拜。如:“God”的委婉語有“My god!”,“Goodness!”和“Good gracious!”等等。對于英美人來說,上帝(God)是他們的主宰,并具有神奇的力量。他們不敢直呼上帝的名Jehovah,于是就產生了許多委婉詞語。例如:Holy One(萬圣者),the External (永生者),the Creator(創世紀者),the Maker (造物主),the Savior(救世主),0ur Father(我們的父親)等等。中國幾千年的封建社會等級觀念,使漢語中的委婉語具有濃厚的等級色彩,中國人自古以來就有名諱之說,悠久的歷史文化孕育了名目繁多的諱稱,主要有國諱、官諱、家諱三種。所謂國諱就是要避君主、帝王的名諱,如秦始皇名嬴政,為避其諱,把“正(zhèng)月”改為“端月”或讀“正(zhēng)月”。唐太宗李世民忌“世”、“民”兩字,“世”改用了“代”,“民部尚書”改為“戶部尚書”或“人部尚書”。 官諱的典型例子是典故“只許州官放火,不許百姓點燈”的由來。州官田登,為避同音“登(燈)”字,竟下令把正月十五“放燈”的習俗改為“放火”。至于家諱,人們一般不能直呼祖先和長輩的名字,到現在,漢文化中都還保持家諱。而在西方文化中,人們在稱謂方面則要隨便得多,沒有任何顧忌,因此英語缺少相關的委婉語。
3.政治取向的不同
劉純豹認為,英語中大多關于政治和軍事的委婉語成了文過飾非的“化妝詞” [2]。在西方國家大多實行兩黨制或多黨制,執政黨害怕自己的政績被對手指責,極力掩飾不足,因此大量的委婉語被使用,避免激起公眾對當局者的反感,降低政治詞匯的敏感度。如,西方國家國內的一些社會矛盾,如勞資關系緊張,罷工風潮等也被委婉語掩蓋了真相。勞資爭端被稱為“industrial dispute”(工業爭端)工廠裁員被稱為“downsizing”(壓縮規模)。對于“窮”(poor)也很少說出口,而是用“the underprivileged”或“the disadvantaged”。貧民區換成了“inner city”或“substandard housing”。負債人成了“negetive savers”。軍事上,美軍把對伊拉克的入侵( invasion)說成是軍事進入(military entry)或預防性戰爭(preventive war)。
4.情感價值觀的不同
漢英文化在某些事物的情感取向上有較大的差異。有些在漢語不需要避諱的詞匯在英語中卻需要用委婉語。例如,在中國文化里,老人被公認為是知識閱歷豐富的代表。所以,“老”在中國實際上成了智慧的象征。老人不懼怕老,社會也就不忌諱“老”字。人們有時還倚老賣老,以老為榮。因此,在中國,“老”字實際上是資歷高的代名詞,如:老師傅、老師、老大、老總等等。這些“老”字并無特定的年齡內涵,而是借“老”字來表達說話人的敬意。然而,“衰老”卻是西方文化忌諱的話題,英語較少用“old”,因為“old”這個詞使人想到“不中用”及“晚景凄涼”。倘若與女士交談,年齡的話題尤為敏感,有時甚至“middle aged”(中年)一詞也會使人感到不悅。英語很少用“old people”(老年人),取而代之的委婉語是“senior citizens”。表示上了年紀的還有“advanced age,elderly,getting on in years”等等。養老院也被稱為“nursinghouses”或者“Adults houses”等。
二、委婉語的翻譯方法
委婉語的用法比較靈活,英語和漢語在委婉語的表達形式上不盡相同,為了避免在翻譯中扭曲這些委婉語本來的意義,最好靈活地采用以下幾種方法進行翻譯。
1.直譯法
“直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”[3] 一般情況下,在翻譯中要盡量保留其委婉色彩,譯者要盡可能采用直譯的方法,即用詞、結構力求與原文保持一致,做到形神兼備,忠實傳達原文的意思與風格。如:to go west(上西天),to go to heaven(上天堂),to go to a better world(到極樂世界了)。 這是英語里面關于 “ 死”的兩個委婉語 ,在中英文化里,都有把 “ 死”比做到天堂去或者去西方極樂世界的說法。因此這種委婉語在中英文化中都可以產生共同的社會聯想。再如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.可直譯為:這位老人含辛茹苦了一輩子,現在安息了。英語“take one’s rest”指“die”,而“安息”在漢語里正好也指“死亡”。
2.意譯法
“意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內容相符和主要語言功能相似的方法。”[4] 如果不能直譯,且找不到合適的同義委婉語可供使用,就得采取意譯的方法。例如:把用來替代unresponsive or comatose的委婉語vegetables譯成“白菜”中國讀者也會感到不知所云 [5]。 再如在野外游玩時,朋友對你說“wait a minute,I want to pick a daisy/pluck a rose.”那么他的意思是“等一下,我要去方便一下。”你如果真的等他給你帶來一朵雛菊或玫瑰花的話,那你就大錯特錯了,因為他說的“to pick a daisy”或“to pick a rose”是“解大、小便”的委婉語。
3.直譯和意譯相結合
有時僅僅直譯出本義還不足以傳達原文的內涵,這時就需要加注進一步解釋說明。如:“Harry used an Anglo-Saxon word.”譯為:“哈利用了臟詞”。(Anglo-Saxon在這兒是委婉語。就一般而言,英文中最臟的粗言惡語多源于古英語,因此得名)。“Anglo-Saxon”有兩種意義:“公元600年左右生活在英格蘭的一個民族”或“該民族所使用的語言”。《朗文當代英語詞典》最新修訂版解釋為“盎格魯—薩克遜人”或“盎格魯—薩克遜語”,英語就是從它逐漸發展而來的。有此加注,將其翻譯為“臟詞”,讀者便了然于心。再如:
In the blue region,
A paradox was born:
The corn was full of kernels
And the colonel fu11 of corn.
( H.L.Menchen.1945.)
譯:在肯塔基州出現了一個似是而非的怪現象:玉米上長滿粒;上校身上也是粒 [6]。
(注:這首小詩中上校指的是農民。因為美國沒有世襲的貴族封號,于是創造了一系列尊稱來尋求安慰。“上校”最為常見。本文諷刺了名為“上校”實為農民的社會現象)上文中如果將“colonel”譯成“上校”而不加注,讀者就不能體會該詩的深層含義;如果直接譯成“農民”,則令人覺得莫名其妙。
結語
漢英兩種不同的文化存在著許多不同的委婉語。但是,由于各個國家、各個民族之間的交往日益頻繁,不同的習俗,不同的文化不斷相互融合,相互借鑒。委婉語在漢英兩種語言中通用的現象也在不斷增加。英語不用有損于乘客顏面的“second class,third class”,而代之以“business class,tourist class”。同樣,與之相應的漢語委婉語是“經濟艙”。總之,作為一種語言現象,委婉語具有濃厚的文化色彩,反映了不同文化的思維方式、價值觀和道德觀等等。在翻譯委婉語時,不能望文生義,以免造成差錯。
參考文獻:
[1]束定芳.委婉語新探[J].外國語,1989,(29).
[2]劉純豹.英語委婉語詞典[K].南京:江蘇教育出版社,1993:556.
[3]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上外語教育出版社,l980:92.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海教育出版社,1998:94.
[5]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語解讀策略[J].外語與外語教學,2002,(9):37.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:96.[責任編輯 王曉艷]