999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯策略中的對(duì)立和統(tǒng)一芻議

2010-12-31 00:00:00余紅余麗雯
老區(qū)建設(shè) 2010年24期

[提要] 本文主要對(duì)直譯/意譯、語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和異化/歸化翻譯三對(duì)翻譯策略進(jìn)行分析,找出它們之間的共同之處和最大區(qū)別,辯證地探討翻譯策略的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系及譯者對(duì)其應(yīng)持有的態(tài)度。

[關(guān)鍵詞] 直譯與意譯;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯;異化與歸化;翻譯策略

[作者簡(jiǎn)介]全紅(1971—),女,江西科技師范學(xué)院國(guó)際合作與交流處副教授;余麗雯(1978—),女,江西科技師范學(xué)院外語(yǔ)系講師。(江西南昌330013)

此論文為2009年江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目研究成果(課題編號(hào)為:09WX240)

我國(guó)在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括?押詞義的選擇、引伸和褒貶?鴉詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法?鴉增詞法?鴉重復(fù)法?鴉省略法等。九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎(chǔ)上有些改進(jìn),還提出了變通和補(bǔ)償手段?押加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。通常,我們把翻譯過(guò)程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類(lèi)歸為翻譯“方法”?鴉而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語(yǔ),如直譯法、意譯法、語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類(lèi)歸為翻譯“策略”。本文將對(duì)人們常引用及爭(zhēng)論的直譯/意譯、語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并探討其共同之處和最大區(qū)別。

一、三對(duì)翻譯策略的探源

1. 直譯與意譯探源

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來(lái),人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文;反對(duì)意譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。四五十年代人們認(rèn)為直譯也就是意譯,二者無(wú)法區(qū)分。七八十年代的譯者對(duì)直譯和意譯作了分析和比較,采取了兼容并蓄的態(tài)度。這說(shuō)明當(dāng)代的譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者在理論上都更加成熟了。

2. 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯探源

英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其《翻譯入門(mén)》書(shū)中首次將翻譯方法劃分為“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩大類(lèi)。早期的翻譯理論由于缺乏語(yǔ)言學(xué)的指導(dǎo),主要從文學(xué)的角度研究翻譯在翻譯方法上分成直譯和意譯兩派。一些持文本論的人認(rèn)為某些體裁可以準(zhǔn)確地翻譯,而另一些體裁則是不可譯的。本世紀(jì)四五十年代布拉格學(xué)派代表人物雅各布遜開(kāi)始討論“在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象中求得對(duì)等”的概念。受交際學(xué)的影響,產(chǎn)生了等效翻譯論,即譯作產(chǎn)生的效果應(yīng)該等同于原著,或與原著基本一致。等效翻譯論的代表人物是英國(guó)的尤金·奈達(dá),他的理論曾在翻譯界占據(jù)了主導(dǎo)地位。此后,紐馬克提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的觀點(diǎn),可以說(shuō)是對(duì)早期翻譯理論的一種更高層次的回歸。

3.異化翻譯與歸化翻譯探源

1813 年,德國(guó)哲學(xué)家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向?押 一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者?鴉 另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者, 并分別將它們稱(chēng)為“疏離”( alienating) 和“歸化”( naturalizing) 。韋努蒂受其啟發(fā),于1995 年在《譯者的隱身》中首先提出了“異化”和“歸化”來(lái)表達(dá)上述兩種翻譯取向,在此之前韋努蒂將異化稱(chēng)之為“抵抗式翻譯”。在他看來(lái),歸化翻譯帶有貶義, 它起到鞏固目的語(yǔ)文化規(guī)范的作用,是一種文化殖民主義的表現(xiàn);而異化則能尊重源語(yǔ)文化,可以抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和文化帝國(guó)主義, 維護(hù)他民族的地緣政治,從而遏制文化霸權(quán)主義。

二、翻譯策略中的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系

1.直譯和意譯的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系

直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期 ,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文 ,這樣 ,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu) ,所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義 ,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想 ,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感 ,比如憤怒或窘迫 ,挖苦或諷刺 ,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。

意譯則從意義出發(fā) ,只要求將原文大意表達(dá)出來(lái) ,不需過(guò)分注重細(xì)節(jié) ,但要求譯文自然流暢。在翻譯時(shí) ,如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式 ,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)傳達(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過(guò)程中 ,要使語(yǔ)言清晰、有說(shuō)服力 ,并且符合語(yǔ)言習(xí)慣 ,譯者必須盡量遵照所使用的語(yǔ)言習(xí)俗和正確的用法 ,而不是堅(jiān)持原作的表達(dá)模式。

由此可見(jiàn),直譯和意譯各有所長(zhǎng) ,可以直譯就直譯 ,不可以直譯就采用意譯 ,甚至雙管齊下 ,兩者兼施 ,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。因此,直譯與意譯不是孤立的 ,而是相互聯(lián)系、相輔相成、互為補(bǔ)充、不可割的。

2.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是對(duì)認(rèn)識(shí)性翻譯的兩種不同的潤(rùn)色和修改方法。交際翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯入語(yǔ)的讀者翻譯的內(nèi)容和語(yǔ)言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)的是再現(xiàn)原文的要旨,重視翻譯可能帶來(lái)的社會(huì)價(jià)值。語(yǔ)義翻譯的服務(wù)對(duì)象是原語(yǔ)作者,翻譯的目的是最大限度地表現(xiàn)原語(yǔ)作者的思維方式和獨(dú)特的文體風(fēng)格,全面、深刻地再現(xiàn)原文的各種含義,探究詞義的細(xì)微差別。語(yǔ)義翻譯只是在必要時(shí)才幫助讀者,因?yàn)樗J(rèn)為讀者必須服從作者。兩者出現(xiàn)沖突時(shí)交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是原文的精神,而非原文的語(yǔ)義內(nèi)容。

當(dāng)然語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是相對(duì)的,兩者還相互依賴(lài)。首先,兩種翻譯法都建立在認(rèn)識(shí)性翻譯的基礎(chǔ)上,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。例如英語(yǔ)有些文體多長(zhǎng)句,譯成漢語(yǔ)時(shí),由于漢英語(yǔ)序和表達(dá)方式上的差異,一般須譯成短句,才符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)。其次,當(dāng)原文表達(dá)的是一個(gè)普遍的主題,或譯文讀者對(duì)原文文化和語(yǔ)言相當(dāng)了解或是很感興趣,這時(shí)語(yǔ)義翻譯就可能等同于交際翻譯,因?yàn)樽g者既忠實(shí)于作者,又忠實(shí)于讀者。第三,一篇文章中可能有些部分需要交際翻譯,有些部分需要語(yǔ)義翻譯,兩種方法可以共存。事實(shí)上語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的劃分常常沒(méi)有絕對(duì)的界線,語(yǔ)義翻譯多一些還是交際翻譯多一些只是一個(gè)度的問(wèn)題。

比起直譯和意譯的對(duì)立,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的差別要小得多。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯應(yīng)在“盡量照顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的前提下,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的上下文意義”;交際翻譯應(yīng)使“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”。我們注意到交際翻譯采用的實(shí)際上就是等效翻譯的定義。語(yǔ)義翻譯不同于直譯,直譯為了忠實(shí)原文可以犧牲譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而語(yǔ)義翻譯的前提就是尊重譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

3.歸化和異化的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系

所謂歸化指的是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)為歸宿, 這種歸宿包括了目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。譯者應(yīng)以“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。其代表人物是奈達(dá), 我國(guó)主張歸化的翻譯家有傅雷、林紓、錢(qián)鐘書(shū)、張谷若等。 所謂異化, 就是目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為歸宿,在譯文中突出源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào), 其代表人物是韋努蒂。我國(guó)主張異化的翻譯家有魯迅、瞿秋白等。歸化和異化提出的歷史意義在于,這對(duì)范疇突破了單純的語(yǔ)言表達(dá)層次而上升到了文學(xué)、文化、政治、歷史等層面,使人們?cè)谧⒁庹Z(yǔ)言層次轉(zhuǎn)換問(wèn)題的同時(shí),關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后所發(fā)生的文化交流與沖突、意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)權(quán)力等方面的問(wèn)題。

具體說(shuō)來(lái),異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的客觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。不過(guò),Venuti也承認(rèn),譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯 [像歸化翻譯那樣]只能是翻譯過(guò)程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿。歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的體;(3)把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的客觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。

多年來(lái)我國(guó)譯界許多學(xué)者一直在歸化/ 異化與意譯/ 直譯之間的區(qū)別上存在分歧, 這就造成譯界對(duì)歸化和異化在概念上模糊不清, 因而影響了相關(guān)研究和討論的深入,甚至導(dǎo)致?tīng)?zhēng)論停留在概念劃分的簡(jiǎn)單層面上。那么它們之間究竟是什么關(guān)系?芽國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為,“異化大致相當(dāng)于直譯, 歸化大致相當(dāng)于意譯”?鴉“歸化的翻譯, 歸根結(jié)底是意譯的極端”?鴉“他們所蘊(yùn)含的概念實(shí)際上與我國(guó)傳統(tǒng)上所說(shuō)的直譯和意譯的概念大同小異”。以上對(duì)歸化和異化的定義受到了一些學(xué)者的批評(píng), 他們認(rèn)為直譯和意譯涉及的是語(yǔ)言層面上的因素, 不考慮文化因素?鴉 而歸化和異化不僅僅涉及語(yǔ)言因素,還涉及文化上的因素。這一觀點(diǎn)目前較為流行, 但稍加分析便可發(fā)現(xiàn),這種以文化因素作為劃分歸化/異化與意譯/ 直譯的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中很難把握。

總而言之,直譯、語(yǔ)義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文,意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點(diǎn)是比較靠近目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者。三者雖然有交叉、重疊的地方,但是也有區(qū)別。這三者之間最大的區(qū)別是?押當(dāng)人們討論直譯與意譯時(shí),他們的焦點(diǎn)是具體的操作方法?鴉當(dāng)人們討論語(yǔ)義翻譯與交際翻譯時(shí),他們心里想到的是語(yǔ)言的意義及其交際功能?鴉而當(dāng)人們討論異化翻譯與歸化翻譯時(shí),他們的關(guān)注點(diǎn)是抵制外來(lái)文化,還是引入外來(lái)文化。

三、翻譯策略問(wèn)題上應(yīng)持有的態(tài)度

1.在直譯和意譯問(wèn)題上應(yīng)采用的態(tài)度

直譯與意譯是翻譯中的重要理論,也是多種翻譯方法論的出發(fā)點(diǎn)與立足點(diǎn)。無(wú)論直譯還是意譯,都是為了可以忠實(shí)而通順地傳達(dá)原作者的風(fēng)格與意圖。不同的篇章與不同的作品在翻譯上的處理是截然不同的,這就需要處理好兩種翻譯方法的適用范圍與語(yǔ)域。中英對(duì)譯時(shí),雖然在有些情況下可以字字直譯,但由于英漢兩種語(yǔ)言及兩種語(yǔ)言所代表的文化存在差異,翻譯時(shí)必須在譯文上作些調(diào)整或變動(dòng)。即:采取意譯,才不會(huì)有“翻譯腔”,才可以使翻譯作品達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。直譯與意譯各有所長(zhǎng),要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,取得理想的翻譯效果。

2.在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯問(wèn)題上應(yīng)采用的態(tài)度

紐馬克提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯法,實(shí)際上是客觀反映了新時(shí)期的一種讀者觀。無(wú)論語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,從根本上說(shuō)都重視讀者,都離不開(kāi)讀者,只是語(yǔ)義翻譯對(duì)讀者的要求更高。實(shí)際上語(yǔ)義翻譯起著培養(yǎng)讀者熟悉不同文化的作用,這也是當(dāng)今接受理論所倡導(dǎo)的創(chuàng)作原則。紐馬克提出的觀點(diǎn),在翻譯研究中開(kāi)拓了新思路,指出了新的研究方向,對(duì)翻譯實(shí)踐也有重要的指導(dǎo)意義。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯必須兼顧語(yǔ)言的各種功能,將對(duì)作者的忠實(shí)與對(duì)讀者的忠實(shí)相結(jié)合、相統(tǒng)一,使譯文收到最佳的效果。

3.在異化翻譯和歸化翻譯問(wèn)題上應(yīng)采用的態(tài)度

異化翻譯的代表人物韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變客觀上幫助我們明確了有關(guān)歸化和異化方面的問(wèn)題。即?押 要使譯文符合或基本符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能為譯文受者接受,從而達(dá)到翻譯的目的,譯者就應(yīng)該在語(yǔ)言表達(dá)層面用符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的歸化語(yǔ)言。在此前提下,譯者可采取意譯或直譯的方法。歸化的翻譯不是異化, 但異化的翻譯只能用歸化的語(yǔ)言, 這樣說(shuō)是正確的?鴉 另一方面, 既然要實(shí)現(xiàn)跨文化交際, 那么譯者有責(zé)任設(shè)法將源語(yǔ)中異國(guó)文化因子介紹給目標(biāo)語(yǔ)受者。為了實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo),在文化因子傳遞層面就應(yīng)采用異化的翻譯取向, 可以采用直譯或意譯, 或兼而有之的具體方法,來(lái)體現(xiàn)以上的翻譯取向。

四、結(jié)論

本文通過(guò)分析三對(duì)翻譯策略,找出其共同之處和最大區(qū)別,辯證地探討了其對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系和譯者對(duì)其應(yīng)持有的態(tài)度。用對(duì)立統(tǒng)一的角度科學(xué)理解和研究翻譯理論,在一定程度上豐富了翻譯理論的研究?jī)?nèi)容,提升了翻譯理論研究水平和理論層次,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論研究的改革與創(chuàng)新。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王東風(fēng). 歸化與異化?押矛與盾的交鋒?芽 [J ]. 中國(guó)翻譯,2002.

[2] 王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海?押上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京?押中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[責(zé)任編輯:李志敏]

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线二区| 亚洲色图欧美视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产黄色爱视频| 一本久道热中字伊人| 97成人在线视频| 99久久99视频| 色欲色欲久久综合网| 欧美日韩精品一区二区在线线| 欧美国产在线精品17p| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品亚洲专区一区| 国产9191精品免费观看| 在线永久免费观看的毛片| 久久久久久国产精品mv| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲人成影院午夜网站| 在线国产91| 波多野结衣一区二区三区AV| 自慰网址在线观看| 夜精品a一区二区三区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产高潮视频在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 成人年鲁鲁在线观看视频| 色综合手机在线| 99热在线只有精品| 亚洲综合专区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 91精品国产一区自在线拍| 无码日韩精品91超碰| 69国产精品视频免费| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产综合精品中文第一| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美亚洲激情| 亚洲精品第一页不卡| 五月婷婷丁香综合| 精品无码国产一区二区三区AV| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日韩另类国产| 日本草草视频在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 伦精品一区二区三区视频| 青青操国产视频| 四虎永久在线视频| 欧美天堂在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 青青青国产视频| 国产久草视频| 污网站在线观看视频| 成人免费午间影院在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 波多野结衣视频网站| 亚洲不卡无码av中文字幕| 91精品在线视频观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 中文字幕 91| julia中文字幕久久亚洲| 久久精品中文字幕少妇| 国产综合在线观看视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 啪啪永久免费av| 久久综合激情网| 青青草欧美| 欧美一级在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产精品尤物铁牛tv| 国产高颜值露脸在线观看| 狠狠色成人综合首页| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产天天色| 狠狠色狠狠综合久久| 黄色网页在线播放| 福利一区在线| 老司国产精品视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 99视频全部免费| 亚洲三级成人|