在英美出版業,有好幾個與trade這個字有關的專業詞匯,例如:trade book,trade publishing,trade paperback。trade book譯為“大眾圖書”,trade publishing自然就譯成“大眾出版”,與另外兩大出版領域professional publishing(專業出版)和education publishing(教育出版)對應。以此類推,trade paperback也可以直譯為“大眾紙皮書”或“大眾平裝書”。但是,美國圖書市場上還有一個mass market paperback,直譯就是“大眾市場紙皮書”。同是“大眾”,“大眾紙皮書”里對應的是trade,“大眾市場紙皮書”里對應的是mass market,二者的區別何在?要理解這些詞匯,先要弄清楚trade一詞的意思。
trade一詞,在英美出版業有具體的含義,它指的是由傳統圖書批發商和零售書店構成的圖書銷售渠道。所謂“大眾圖書”,指其讀者對象是普通大眾,而不是專業人員及學者學生,因此“大眾圖書”有別于“專業學術圖書”和“教科書”。銷售“大眾圖書”,走的是trade這條渠道,即從圖書批發商到圖書零售商。所以,通過傳統書店銷售的圖書就是trade book。在美國,專業學術圖書和教科書不經過普通書店銷售,不走trade這條渠道,所以專業書和教科書就不是trade book。
弄清了trade的含義,再來看trade paperback。
英美圖書按開本和紙張分為三類,hardcover,trade paperback和mass market paperback。hardcover就是“精裝本”,mass market paperback是“大眾市場紙皮書”,但是trade paperback就不易翻譯了。上面解釋了,trade指的是批發商和書店這條圖書銷售渠道,trade paperback指的就是通過傳統書店銷售的平裝紙皮書。但是中國的圖書版式并沒有這么復雜,所以中文出版詞匯里并沒有一個現成的與trade paperback對應的詞。
美國的精裝本,寬6英寸長8英寸。在英美,新書大多先以精裝本形式出版,平均定價26美元。傳統上,圖書館只購買、收藏精裝本(現在,為節省經費,圖書館也會購買平裝本)。出版社通常在精裝本上市一年之后,再推出同書的平裝本,一書兩吃,但是這個紙皮書并不是“大眾市場紙皮書”。
所謂“大眾市場紙皮書”,其開本小于精裝本,寬為4-3/16英寸,長為6-3/4英寸,封面為紙而不是硬紙板,大眾市場紙皮書的平均定價在7.99美元以下。現在許多出版社還推出一種稍大的大眾市場紙皮書,寬4-1/4英寸,長7-1/2英寸,字體稍大,行距稍寬,讀起來節省眼力,定價9.99美元,出版社賺錢自然也容易一些。
大眾市場紙皮書與trade paperback一個重要的區別是銷售渠道:大眾市場紙皮書利用的是報刊的銷售渠道,銷售場所通常是超級市場、雜貨店、禮品店、機場報刊亭,(這里的顧客三教九流,故稱“大眾市場”,即mass market)其開本正好適合放在收款臺附近的陳列鐵絲架上,方便顧客沖動購買。trade paperback的流通渠道則是傳統的圖書批發商和零售書店。另一個不同是退貨方式:大眾市場紙皮書退貨時,店家只需將封面撕下來交給出版社即可,圖書本身則就地銷毀。trade paperback的退貨同精裝本圖書一樣,書店需將整書退還出版社。
由于定價低,大眾市場紙皮書一般要銷出1萬冊至2.5萬冊才有利可圖,而且銷售周期一般只有6到8周。6周后,賣不掉的書就退貨銷毀。trade paperback的平均定價是16美元,故不需大眾市場紙皮書那樣巨大的起印數,而且是整書退貨,并非6周后就銷毀,所以trade paperback的銷售周期是一年或更長(出版社收到退貨后,只要圖書完整無損,還可以重新發貨)。內容上,大眾市場紙皮書多為懸疑、驚險、愛情、科幻等類型小說,而trade paperback多為文藝性強的小說和題材嚴肅的非小說類圖書。許多出版社尤其是大學出版社新書首版就出trade paperback格式。因為這些trade paperback并非精裝本同一內容的重印,故這類書又被稱作original paperback(原創平裝書)。
相對大眾市場紙皮書而言,trade paperback的內容嚴肅,學術性強,紙張也高幾個檔次,開本尺寸與精裝本一樣,故可以登大雅之堂,走trade這個渠道,在正兒八經的書店陳列銷售,供讀書人瀏覽選購,所以,trade paperback還有一個名字,叫quality paperback (高檔紙皮書),這里的quality (高檔),既指所用紙張比大眾市場紙皮書高級,又指其內容比大眾市場紙皮書高雅,也指其銷售渠道比大眾市場紙皮書正統。不過,現在的書店,只要賺錢,什么版式的圖書都賣。但是,即使今天,許多內容高雅題材嚴肅的圖書,絕對不會用大眾市場紙皮書的版式來出版。陽春白雪與下里巴人畢竟還是兩個檔次。
那么,trade paperback應該如何翻譯呢?“高檔紙皮書”?“大眾紙皮書”?如果譯成“大眾紙皮書”,那么mass market paperback似可譯為“袖珍平裝書”,以示開本大小的不同。或者,干脆將trade paperback譯成“紙皮書”或“平裝書”,與“精裝書”相對。“紙皮書”與“袖珍紙皮書”或“大眾市場紙皮書”相對,區別也很清楚。
(本文作者系紐約佩斯大學兼職教授,本刊特約撰稿人)