文字的載體是圖書,所以兩者之間有密不可分的關系,香港比較通用的文字是繁體字,所以,香港的大部分出版物都以繁體字為主。但是,隨著香港與內地交流的逐步加深,香港也出現了不少簡體版的出版物,這些出版物有從內地直接進口的,也有香港本地出版社獨資出版的。內地以簡體字出版物為主,當然也有以繁體字出版的圖書,特別是古籍為主的線裝書,如人民美術出版社的《王叔暉連環畫作品選》里的文字就是繁體豎排,新近出版的《也同歡樂也同愁》也是以繁體字出版的。以往陳寅恪的幾本書都是以繁體豎排來印刷,在《陳寅恪的最后二十年》一書中,傳記作者指出這是陳老的一向堅持,所有刊物必須繁體豎排。
這種繁簡字體的互補,可以在不同語境下解讀同一作品。目前全世界華人地區,大概只有臺灣與香港使用繁體字,而香港在1997年回歸后的官方網頁上開始使用簡繁對照,在民間,仍以繁體字通行。其他華人世界,大部分都轉用簡體字作為漢字的官方文字字體,比如馬來西亞、新加坡,能夠熟練閱讀或是書寫這兩種字體的人不多,只有在兩種不同的生活環境中生活過的人才會簡繁通用,比如新加坡人來到香港居住生活,才開始學習書寫繁體字,而許多臺灣人仍詫異原來香港人也是使用繁體字的,他們以為只有自己才使用繁體字。
許多內地讀者愛上港臺版圖書,大約都為其豎排的繁體字所沉迷,的確,繁體字保留文字的四四方方,直接保留漢字的味道,而簡體字簡而化之。筆者有一些朋友(香港人),他們說一看到簡體字就頭暈,所以即使想閱讀內地版圖書,也只能放棄,當然這只屬極小部分極端的例子,對于大部分讀者仍是一個習慣的問題。
不可否認的是,有為數不少的人因為簡體字而沒有成為那本書的主人,筆者最近一次在書店,就遇到一名年輕女子手持《緋聞女孩》的中文簡體版小說問書店職員,是否有繁體版,又問是否即將出版繁體版,當她得知沒有繁體版時,十分失望。
筆者觀察,在香港閱讀內地版圖書的主要是年輕族群,90后對簡體字的掌握程度比較高,閱讀簡體版不成問題;而70后和80后的讀者,在他們成長階段,當時內地的簡體版出版物還不是很發達,所以他們閱讀的圖書大部分是港臺版本。
在臺灣,學術圖書的閱讀使用比例比較高,而內地的學術出版呈現多元與豐富的特性,因此,許多臺灣學者與研究者對內地文史哲類圖書的需求量比較大。如今,隨著內地圖書市場的不斷發展,內地版圖書在臺灣市場所占的份額也不斷增加。雖然兩岸生活環境及文化背景還存在一些差異,小說、文學、消閑類圖書在港臺的銷售成績不是很理想,但隨著這幾年內地生活品位不斷提升,再加上兩岸人民交流互動增多,上述種類圖書閱讀的文化差距也在逐漸縮減。
筆者認為,現在內地版圖書與港臺版圖書的最大差距在于價格上,一般而言,港臺版圖書的平均定價比內地版圖書高大約1/3,這主要在于港臺版的紙質及印刷制作成本比較高昂。如今來到電子書的年代,內地版圖書和港臺版圖書就不再有價格上的差距,而唯一有差距的則是,文字的橫排及豎排各自具有不同的意義。筆者使用iPod Touch的電子書來閱讀,發現,在iPod 上看豎排文字實在很費神,而橫排文字則更容易閱讀。
我們逝去的陳寅恪老先生對刊物文字的堅持,在電子書的年代,有誰共鳴?
精彩語錄:
臺灣時報出版公司總經理莫昭平:要真正吸引讀者和觀眾,我們要做的是挖掘熱鬧表象背后的內在原因,提升節目或讀物的附著性和附加值。只有內容上的扎實和對位,才能為市場的最大化提供內在基礎。
香港聯合出版集團總裁陳萬雄:業界與社會人士習慣以兩岸三地作對比,這容易產生誤讀和誤判。香港是城市,臺灣是省區,人口和地域跟內地不能等量齊觀。在兩岸三地出版市場日趨整合的大趨勢下,港臺業者最好能理性考慮自己的定位,立足于本身的優勢,找尋在大中華市場中最有利的空間。