究竟是什么擋住了中國文學的世界之路?
據《新聞晨報》報道:究竟是什么擋住了中國文學的世界之路?人民文學出版社社長潘凱雄認為主要是兩方面的原因:一個是中國長期的封閉,盡管我們現在改革開放也有30年了,但畢竟經過了那么長時間的封閉,西方社會對中國的認識確實有意識形態的偏見,這種情況隨著中國創造的經濟奇跡,已經有很大的改善。所以目前,國外的一些著名出版商要求我們主動地推薦作品,而且還主動地要求我們推薦能夠反映當下中國社會生活的一些小說作品。第二個原因,也就是翻譯的原因,文藝圖書走出去的翻譯問題比其他圖書的問題大得多。據我所知,國外著名的出版機構用的翻譯者一定要用母語是他們自己國家的。比如說美國、英國、法國、德國。我們把這個譯文譯好送出去人家不要,一定要本國人翻譯的。但是他們能夠翻譯中文的并不多,比如說全德國能譯中國小說的不會超過10人。解決這個問題需要比較長的時間和過程。隨著中國經濟的持續發展,整個世界對中國的認知程度的加強,那個時候中國文學才會真正“走出去”。
郭敬明新書被指抄襲
作協回應:認定抄襲將開除
據《深圳晚報》報道:近日,郭敬明最新玄幻小說《臨界·爵跡》問世,有網友指出該書不僅抄襲了日本動畫《命運之夜》,同時還抄襲了獨孤意的《獨孤神俠傳》系列中的某些橋段,并封郭敬明為“借鑒帝”。
網友指出,《爵跡》中使用了如七位王爵、使徒、魂獸魂器、靈魂回路、爵印、魂力等背景的設定,分別對應了《命運之夜》中七位魔術師、英靈使魔、寶具、魔術回路、魔術刻印、魔力等六點設定,只是更換了名稱。還有網友指出,《臨界·爵跡》故事內容,與《獨孤神俠傳》中的落魄少年流落江湖,機緣巧合之下被某門派高手收留,其后無意中卷入四大門派的爭斗,在經歷了無數風波之后,看破世情,黯然歸隱等橋段如出一轍。而書中玄幻術語“靈魂回路”“魂力”“爵印”更是與《獨孤神俠傳》中的“元神出竅”“真力”“法印”等含義一模一樣。《爵跡》的出版方長江文藝社表示,網友的說法不負責任,并稱已委托專業機構調查取證,將追究散布此謠言的個人和媒體的法律責任。中國作家協會副秘書長陳崎嶸聞訊后表示,關于是否抄襲,作協尚沒有相關的標準,是否抄襲得由法律來判定。一旦認定抄襲,將開除涉及抄襲的作協會員。
國內33家圖書機構聯合署名擬抵制國際出版商提價
“我們將聯合起來,抵制個別出版商的不合理大幅度漲價,維護中國用戶的長期、合法權益,維護合理的、經濟的、可持續的科技期刊市場”。中國新聞網9月3日在中國科學院國家圖書科學館查詢到這則“致國際出版商的公開信”,33家大陸文獻中心、著名高校圖書館等聯合署名,表明抵制態度。據了解,近年來,外國科技期刊及其全文數據庫的價格不斷提高,有的出版商全文數據庫的價格連續多年以百分之十幾的幅度遞增,個別出版商的全文數據庫出現年度漲幅達20%至30%的情況,部分圖書館開始削減科技期刊全文數據庫訂購數量。一家參與聯合署名的高校圖書館負責人告訴記者,近年來外文期刊、數據庫價格越來越高,一些世界頂尖的出版商、數據庫商利用自身壟斷地位,不斷提價,數據庫商有時以高價出售數據庫,有時要求將數據庫和紙本“捆綁銷售”。“這種硬性條件不讓松綁,還越捆越緊,最后實在吃不消了”。
語文教材撤換經典篇目引爭議
近日,一則《各地中學教材大換血,看看被踢出教材的課文》的帖子在網上廣為流傳,《孔雀東南飛》《阿Q正傳》《雷雨》等20多篇承載幾代人記憶的課文從教材中消失,引起了不小的爭議。《南京日報》集納了幾方意見,認為:
正方:教材更新很正常。“新的時代需要新的經典,這是一個不斷更新的過程。”支持語文教材“大換血”的網友表示,教材的更新很正常。“我們過去的教材編寫不尊重學生的口味需求,不尊重教學需要,導致審美功能與人文精神缺失。而現在正是進行還原文學審美本質功能的一次嘗試,更注重時代元素,更關注人文精神,更強調教材編選內容的豐富性,這實際是對現行語文教材改革的一次有益探索。”一位網友說。
反方:教材求新是劍走偏鋒。不少網友強烈反對語文教材有如此大的改動。“編寫教材,要用一種長遠和宏觀的目光來選擇教材內容,既要能夠傳承文明,又能夠面向未來。語文教材大換血可以,但不應把原先擁有頑強生命力的傳統篇目撤換殆盡,這對語文教學的改革不啻為一種災難。”
中立:新增的篇目也挺好。有網友認為應該客觀地看待教材“換血”一事,他認為語文教材新增的篇目也有辛棄疾的《水龍吟》、戴望舒的《雨巷》等經典作品。