譯林出版社近年來高度重視外向型圖書版權輸出工作,筆者在負責日常版權引進事務的同時,也將大部分精力投入到圖書“走出去”工作的調研和探索之中。
圖書項目運作
2007年,筆者赴美參加了哈佛大學“國際商務交流”短期學習課程,其間,我拜訪了多位出版專業人士,并有機會聯系了一直致力于推廣中國文化的國際儒學大師杜維明教授,就中國文化在國際上的推廣傳播、中國圖書走出去工作,向他們請教行之有效的經驗和辦法,開拓自己的工作思路。
通過這些調研和學習,結合之前做版權經理的經驗,筆者開始探索中國文化走出去的道路,《符號中國》這套書提供了一個很好的實踐契機。
《符號中國》叢書是由著名作家馮驥才主編的一套面向外國讀者、中國及海外華人圈青少年介紹中國文化的圖書,是一項在國內具有領先水平的重大文化產業項目。該叢書在長期市場調研基礎上傾心打造,精選一批具有公認的中華文化基因意義的“文化符號”,以求向世界權威解讀和傳播中華文化之精髓,并使之成為中國讀者了解繼承傳統文明的渠道。
為了將這本書推薦給世界,我們主要從三方面著手:一、前期準備。為更好地呈現該書的特色,筆者偷師海外出版商的做法,制作了精美的英文樣冊。該樣冊在倫敦書展和法蘭克福書展都受到了熱烈的歡迎。二、書展造勢。為更好地宣傳《符號中國》叢書,擴大其在海外出版業的知名度和影響力,在2008年北京國際圖書博覽會期間,我們策劃組織了《符號中國》作者見面會,邀請到了該書主編馮驥才、副主編張頤武。通過此次活動,《符號中國》叢書聚集了人氣和一定的海外知名度。三、建立合作。為了找到對口而合適的海外出版商,我們利用參加國內外各大書展的機會,仔細研究各家參展商的特點和出書方向,主動和他們約見,并以樣冊等資料呈現出《符號中國》的特點和魅力。事實證明,此種具有針對性的推薦和溝通取得了良好的效果。《符號中國》已輸出英文、俄文版本,法文版也即將簽約,目前還在不斷收到韓國、澳大利亞、德國、泰國等多國報價。
合作模式探索
盡管《符號中國》叢書取得了一定成效,但在不斷同國外出版社的溝通中,筆者越來越覺得,得一魚不如得以漁,找到一條真正“走出去”的道路比成功運作一兩個外向型圖書項目更為重要。
根據我們現在與國外出版社接觸所反饋的意見來看,中國圖書,即使是為西方量身定做的圖書,要被西方讀者接受,還有艱難的路要走。最好的辦法是與國外出版社一起策劃、共同出版,與熟悉國外市場的外國出版社共同探討如何從西方讀者感興趣的角度出發,以他們喜聞樂見的形式策劃出版,真正做到“內容至上”“創新為王”。
在這一方面,我社與日本、韓國出版社合作的項目“祈愿和平”繪本叢書是一個開創性的、深度合作的例子。
“祈愿和平”繪本叢書由中日韓三國共12名畫家共同創作,由中國的譯林出版社、日本的童心出版社和韓國的四季出版社,采用合作出版的方式,在三個國家分別以中文、日文、韓文三種語言共同推出12本圖書,并進一步推廣到世界其他國家和地區。
中日韓三國出版社從選題立項、選題研發、圖書的編輯全程,以及出版后全球營銷方案的部署等環節都展開了緊密而深入的合作。合作中資源共享,費用均攤,形成了出版“合力”,相較于傳統的版權引進或者輸出,達到了“1+1+1>3”的效果。
“祈愿和平”繪本系列從選題內容的策劃到相關作者的約稿都是三國同步進行的,在充分溝通、充分調研的基礎上開展的。三國出版社在立項之后,充分利用各自的優勢資源,互補協作,很快整合出了選題思路并邀約到了大師級作者。創作初期,三國出版社分別帶著本國的作者,來到了南京,進行了為期三天的創作研討會。會上出版社的編輯和12本書的作者一起詳細討論了各自的創意,藝術表達和具體出版表現。進入創作后期,作者也隨時和三國編輯保持聯系,并在完成初稿后再進行全體碰頭會打磨作品。后期產品的包裝、宣傳、制定方案和營銷計劃是在中日韓三國同時展開。
中方通過這一方式,一方面在深度參與中積累了寶貴的國際出版經驗,探索了跨國合作的模式和可能性,同時通過和海外專業出版社共同營銷,吸收了先進的營銷理念,了解了國際圖書市場的運作,更通過合作出版社在海外的專業發行,開拓了市場和銷售渠道,增強了國際出版方面的核心競爭力。
從單獨項目運作到合作模式探索,路越走越寬。未來,譯林出版社將利用編輯隊伍、海外關系和合作渠道等方面的優勢,在海外出版市場建立起自己的品牌優勢。