小學語文課文《給顏黎民的信》末尾有這么一句話:“臨了,我要通知你一件你疏忽了的地方。”這句話有兩個地方的搭配似乎不當。首先是“一件你疏忽了的地方”。這是一個偏正名詞短語,中心語是“地方”,“一件”是它的一個定語。現代漢語里只說“一件……事(情)”或者“一個……地方”,卻沒有“一件……地方”這樣的搭配習慣。其次是動詞“通知”與第二個賓語“一件你疏忽了的地方”的中心語搭配也不當。前面已經說到過,“一件你疏忽了的地方”的中心語是“地方”,它跟前面搭配起來便是“我要通知你一件……地方”。現代漢語里通常說的是“通知……事(情)”,也沒有“通知……地方”這樣的搭配習慣。
當然,我們不知道魯迅先生寫這篇文章的時代是否有這樣的搭配習慣,如果有,課文就應加以注釋說明:這是寫作當時的搭配習慣,現在已經不這樣用了;如果沒有,我想也應該作個適當的處理,免致學生照著樣子學著用。因為小學生學習和使用語言,大多是照著課本學來用的,他們判斷語言正誤的能力相對來說還比較差,要是學生照著這個樣子用,則會謬種流傳。這句話可以這么改:“臨了,我要告知你一個你疏忽了的地方。”