摘 要: 認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展對語言研究和翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,為翻譯教學(xué)提供了一個(gè)全新的視角。認(rèn)知能力對翻譯能力的提高有著重要的作用,因此本文從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀出發(fā),探討了其對翻譯英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的啟示。
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語言學(xué) 翻譯教學(xué)模式 翻譯能力
一、引言
認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代興起的新的語言學(xué)科,是現(xiàn)代語言學(xué)研究的重要課題。90年代起認(rèn)知語言學(xué)被引進(jìn)到中國,并且蓬勃發(fā)展。翻譯研究一直是認(rèn)知語言學(xué)的重要內(nèi)容之一,就目前來看,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀已基本確立。然而,就其對英語翻譯教學(xué)模式的影響及具體操作的關(guān)注尚少。我將從認(rèn)知這一視角出發(fā),探討其對英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的指導(dǎo)作用。
二、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀
與喬姆斯基的生成語言學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上。用認(rèn)知語言學(xué)的視角去審視翻譯活動(dòng)會(huì)發(fā)現(xiàn),相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”(王寅,2007)。
由此可見,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,翻譯能力不單單是語言層面的轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力首先是譯者認(rèn)知能力的展現(xiàn),即譯者依靠自己對世界的體驗(yàn)來理解原文及其所反映的世界;其次是譯者在譯文中重構(gòu)原文世界的能力,當(dāng)中體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力。翻譯能力是以譯者本身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知活動(dòng)為基礎(chǔ),以分析原文和重建原文功能的能力為核心。翻譯在形式上表現(xiàn)為語碼的轉(zhuǎn)換,但本質(zhì)上是一個(gè)認(rèn)知范疇的移植過程(肖坤學(xué),2006)。因此,提高譯者和翻譯學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力,對提高其翻譯能力是至關(guān)重要的。
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀一方面承認(rèn)認(rèn)知活動(dòng)對翻譯的決定作用,即譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,一方面又指出譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約。這一點(diǎn)與認(rèn)為作者已死,強(qiáng)調(diào)譯者主體性的解構(gòu)主義的翻譯觀大相徑庭。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”,因而它是一種追求平衡的翻譯觀(王寅,2007)。可見,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯理論有很強(qiáng)的操作性,對翻譯教學(xué)有著很好的啟示作用。
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀可以為翻譯教學(xué)提供一種有效的理論模式和實(shí)踐上的支持。鑒于翻譯教學(xué)的對象是未來的譯者,而認(rèn)知語言學(xué)直接關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過程,強(qiáng)調(diào)主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性,重視認(rèn)知所產(chǎn)生的結(jié)果,用認(rèn)知語言學(xué)的視角去審視當(dāng)前的翻譯教學(xué),將會(huì)有助于翻譯研究者和教師在翻譯教學(xué)相關(guān)的一些問題上有新的發(fā)現(xiàn),比如課堂教學(xué)的模式、翻譯練習(xí)的選擇和測試的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)等。
三、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀對英語翻譯教學(xué)模式的啟示
美國學(xué)者唐納德·克拉力歸納了翻譯教學(xué)中主要存在的幾個(gè)問題:缺少教學(xué)和翻譯理論相結(jié)合的有系統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式;在譯員培訓(xùn)中未能使用其它學(xué)科(如社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué))的相關(guān)研究和現(xiàn)代翻譯學(xué)的研究成果;忽視職業(yè)翻譯中包含的社會(huì)和認(rèn)知等因素;在教學(xué)中未能把闡釋和文化教學(xué)模式與語法教學(xué)模式相結(jié)合;課堂上以教師為主導(dǎo);學(xué)生(甚至鼓勵(lì)學(xué)生)在課堂上處于被動(dòng)地位;未能對翻譯過程進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性研究,從而未能在此基礎(chǔ)上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,并進(jìn)而確立翻譯教學(xué)的方法;未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區(qū)分持雙語者的語言能力和譯者的職業(yè)能力;對于現(xiàn)有的和計(jì)劃中的翻譯課程缺少評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不能評價(jià)課程的實(shí)用性、效果和某個(gè)特定課程(如把母語譯成外語)的教學(xué)方式(Kiraly,1995)。對此,翻譯課教師可以從如下幾個(gè)方面入手,利用認(rèn)知理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)中的種種問題。
1.翻譯練習(xí)選材
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式比較簡單,較難調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情。翻譯課長期以來廣泛采用的教學(xué)模式是由教師提供原文,學(xué)生在課堂或課下做出譯文,接著教師向?qū)W生提供參考譯文,評價(jià)學(xué)生翻譯的得失。這種“糾錯(cuò)”式(劉彤、陳學(xué)斌,2006)的教學(xué)模式大大地限制了學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造力。提高翻譯能力離不開認(rèn)知能力的提高,提高認(rèn)知能力的第一步是調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,學(xué)生對翻譯練習(xí)的興趣直接決定了翻譯的質(zhì)量,翻譯練習(xí)選材和學(xué)生的興趣契合度高,學(xué)生便更能調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備,更好地認(rèn)知原文的信息。其次,翻譯練習(xí)選材符合學(xué)生興趣,學(xué)生即使沒有可以調(diào)動(dòng)的知識(shí)儲(chǔ)備,也會(huì)積極閱讀相關(guān)信息,主動(dòng)增加對新話題的認(rèn)知能力,而不會(huì)對陌生的材料僅僅作語言上的生硬轉(zhuǎn)換。因此,翻譯課教師要主動(dòng)地了解學(xué)生興趣的所在,了解時(shí)事,并且對學(xué)生加以引導(dǎo)。這一點(diǎn)如果在翻譯課開始階段做到,效果將更為明顯。
2.引入課堂討論和泛讀作業(yè)
翻譯課堂傳統(tǒng)上以教師為中心的教學(xué)模式可以通過引入課堂討論加以改善。翻譯課的小組討論的主要內(nèi)容是文本對比,學(xué)生之間對比各自的譯文選出最佳譯文;或結(jié)合參考論文,對其借鑒或者進(jìn)一步修改。然而,在很多時(shí)候,英語課的課堂討論往往由于主題不明確、教師引導(dǎo)不足、學(xué)生自覺性較差,而流于形式,因而不能取得預(yù)期的效果。如果學(xué)生得不到展示自己譯文、觀點(diǎn)的機(jī)會(huì),甚至無法暴露自身存在的問題,學(xué)生將處于一個(gè)十分被動(dòng)的地位。如上所述,提高翻譯能力的一個(gè)前提是提高認(rèn)知能力。傳統(tǒng)翻譯課上小組討論中的文本層面的對照往往不能夠保證譯文的準(zhǔn)確和流暢,某些類型的文本,例如科技文本、新聞文本等需要對背景資料有一定的認(rèn)識(shí)。背景知識(shí)認(rèn)識(shí)的程度往往決定著原文的理解,對原文的理解程度也必然決定著譯文的質(zhì)量。因此,翻譯課的討論尤其是課程開始階段,應(yīng)該由教師進(jìn)行有意識(shí)的引導(dǎo)。小組討論不能局限于文本的對比,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生課前就翻譯練習(xí)的話題進(jìn)行廣泛的閱讀,并在課上做出該話題的展示(presentation),而且展示應(yīng)該有一定的深度,具有認(rèn)識(shí)上的邏輯性,絕不能作簡單的信息的羅列。學(xué)生在形成泛讀和交流的習(xí)慣,能在往后的翻譯實(shí)踐中采取認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,更好地保證翻譯質(zhì)量。
3.考試方式
在全球化的大背景下,各個(gè)國家和地區(qū)之間的交流日趨廣泛。日益開放的中國對復(fù)合型專業(yè)翻譯人才需求不斷增長,所謂的專業(yè)的翻譯人才有兩層涵義:第一,經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),具備翻譯技能的人才;第二、具備專業(yè)學(xué)科知識(shí)的翻譯人才。在這個(gè)大背景下,翻譯課程教師有必要提醒學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),除了語言學(xué)習(xí)之外,進(jìn)一步學(xué)習(xí)一門專業(yè)的詞匯和基本原理。學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣選擇適合的學(xué)習(xí)方向,如醫(yī)學(xué)、機(jī)械、建筑、經(jīng)濟(jì)、金融等。自主學(xué)習(xí)可以大大地提高學(xué)生的認(rèn)知水平和對某一個(gè)甚至幾個(gè)學(xué)科的學(xué)科素養(yǎng)。學(xué)生的自主學(xué)習(xí)主要有兩個(gè)問題:一是自主性的培養(yǎng);二是教師的指導(dǎo)。針對這兩個(gè)問題,教師可以利用考試的手段,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自覺性,即教師在學(xué)期初即告知學(xué)生,期末考試的題目學(xué)生有一定的自主權(quán)。考試的文本由教師選擇,而文本的話題,由學(xué)生自擬。學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣,選擇一個(gè)方向。由教師按照一定的難度,甄選不同話題的文本,期末考試中加以使用。這樣做可以使學(xué)生平時(shí)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)科意識(shí),主動(dòng)地閱讀某學(xué)科文獻(xiàn),記憶專有名詞,進(jìn)而提高認(rèn)知能力和翻譯能力。
四、結(jié)語
認(rèn)知語言學(xué)不但為語言的學(xué)習(xí)提供了理論指引,還將可以運(yùn)用于翻譯教學(xué),更好地為翻譯教學(xué)服務(wù)。通過與認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)的相關(guān)理論,教師可以對學(xué)生的具體翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo),更好更有效地組織教學(xué)。此外,教學(xué)模式的改變也對教師提出了新的要求,教師需要不斷廣泛地閱讀和學(xué)習(xí),這樣才能為學(xué)生提供有針對性的、深入的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Kiraly,C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Press,1995.
[2]劉彤,陳學(xué)斌.外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革初探[J].科教文匯,2006,(12).
[3]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].外語研究,2006,(1).
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.