摘 要: 當(dāng)前,中國職業(yè)教育已發(fā)展到了以就業(yè)為風(fēng)向標(biāo)的模式轉(zhuǎn)變新時期,學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)更顯突出。對高職英語教學(xué)來說,翻譯的能力是職業(yè)能力培養(yǎng)的一個重要因素,但在翻譯方面,不少學(xué)生存在著認(rèn)識上和操作上的誤區(qū),而造成這些問題的主要原因在于他們對英漢兩種語言特點及差異缺乏足夠的了解。同時,與時代發(fā)展難相適應(yīng)的教學(xué)手段和觀念亦應(yīng)得到及時的調(diào)整。因此,通過對高職學(xué)生翻譯能力的研究,本文作者認(rèn)為高職學(xué)生翻譯能力的提高,應(yīng)該從語言的特點入手,鞏固學(xué)生的英漢語言知識,強(qiáng)化學(xué)生語言轉(zhuǎn)換在實際中的操作與反饋。
關(guān)鍵詞: 高職英語 翻譯教學(xué) 翻譯能力
在近幾年的大專英語教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生翻譯的基礎(chǔ)知識和技巧著實有些單薄。有些學(xué)生甚至認(rèn)為:詞典在手,翻譯無憂??上攵?,如此譯出的“作品”必定是中國人看了不明所以,外國人看了云里霧里。
而這種現(xiàn)象又和長期以來慣有的高職英語教學(xué)思路不無關(guān)系。高職翻譯教學(xué)并沒有適應(yīng)高職教育的翻譯理論指導(dǎo)體系,教學(xué)中缺乏明確的能力培養(yǎng)目標(biāo),基本上沿用本科翻譯教學(xué)的相關(guān)理論,職業(yè)針對性差,開設(shè)的課程與選擇的教材脫離了學(xué)生的學(xué)習(xí)實際,很難適應(yīng)用人單位的要求,使得大多數(shù)高職畢業(yè)生時常處于一種半調(diào)子狀態(tài):既達(dá)不到本科的英語水平,又掌握不了工作中必要的英語專業(yè)知識和從業(yè)能力。
國際交流的日益頻繁,需要英漢、漢英翻譯的活動將會越來越普遍,而學(xué)生在這方面的欠缺無疑會是他們整個外語知識架構(gòu)中的缺憾,這對培養(yǎng)新世紀(jì)復(fù)合型人才無疑也是一道不得不逾越的障礙。
接下來筆者將從學(xué)生學(xué)習(xí)和教師教學(xué)這兩個方向,在英語翻譯方面所存在的共性問題進(jìn)行剖析。
一、學(xué)生翻譯過程中的“老大難”
(一)慣性套路,“屢試不爽”。
翻譯雖然是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實地再現(xiàn)出來,但絕不只是簡單的“一一對應(yīng)”關(guān)系。因為中西方在認(rèn)識與思維的方法上有很多不同之處,更不用說風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等方面的差異。在兩種語言間,完全同義的詞語、句子基本上屬于鳳毛麟角。盡管如此,很多學(xué)生在英漢互譯中往往把英漢詞語對等起來,無形中卻擴(kuò)大或縮小了詞匯的內(nèi)涵或外延,最后在譯作中鬧出笑話的例子比比皆是。
譬如,提到“宣傳”,學(xué)生便翻譯為“propaganda”,不知propaganda常用于為達(dá)到某種政治目的宣傳,貶義的用法多一些;看到“baker’s dozen”,便以為是“十二”;說到“豬”,中國學(xué)生就想到“pig”,也認(rèn)為“I am a pig.”就是“我是屬豬的”。在此,由于句子層面的誤譯,忽略了對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,學(xué)生犯這樣大量的“硬性”錯誤也就不足為奇了。
(二)語用結(jié)構(gòu),“事故”頻發(fā)。
要做到正確理解原文并進(jìn)行翻譯,只懂得語言的發(fā)音、詞匯和語法還是不夠的。我們還必須知道怎樣去使用語言(即使用語言的人之間的各種關(guān)系,說話人的前因、后果和目的等),這就是語用。記得有位老外在導(dǎo)游的陪同下去長城游玩,興致正高時突然內(nèi)急,但一時又找不到洗手間,情急之下就對導(dǎo)游說了一句“I’ll go somewhere.”,老外的意思就是讓導(dǎo)游給指條明路,馬上解決一下自己的如廁問題,可誰知導(dǎo)游當(dāng)即回了老外一句“You can go anywhere.”,不覺讓人感到瞠目。問題當(dāng)然出在對第一句話的理解上了,老外出于禮貌沒有把toilet直接表述出來,而用了somewhere代替,卻被導(dǎo)游誤解,這樣的誤解在學(xué)生中間也不在少數(shù)。
此外,在英語課堂教學(xué)中還要處理好語言形式與語言意義之間的關(guān)系。如,當(dāng)學(xué)生讀到這樣的句子:“She has a clever son.He enjoys reading yellow newspapers.”[1]時,教師不但要讓學(xué)生明白這個句子的意思,而且需要向?qū)W生介紹顏色在中西方文化里不同的象征意義。因為在中國文化中,“黃色書籍”往往象征著“下流的書籍”,所以學(xué)生自然會把yellow newspaper理解成色情類的報刊。這時教師的解釋與說明就顯得非常必要了:在英語國家中,yellow newspapers代指“兒童讀物”,而真正色情的東西則往往用blue代指,比如“blue movies”才應(yīng)當(dāng)翻譯成“黃色電影”。
(三)差異文化,溝壑難平。
語言承載著文化,是交流的橋梁,同時又受文化的指引與限定,對此,美國著名的翻譯理論學(xué)家Eugene A.Nida(奈達(dá))就說:“Language and culture are two independent symbolic systems...culture is certainly a significant part of our lives.Language is not only a distinctive feature of culture;...language is a model of culture.”[2]
“文化障礙是限制可譯性的最常見也是最忌簡單處理的因素。語言是文化信息的載體,可以突破時空限制承載文化信息的多方面內(nèi)涵。因此在語際轉(zhuǎn)換中,文化信息符號的換碼是一個非常重要的任務(wù)”。[3]可見語言與文化關(guān)系的密切。比如說,英語隱喻“He is a fox.”可以譯成相應(yīng)的中文隱喻“他是一只狐貍”,因為英文中的fox和漢語聽“狐貍”都可指“狡猾的人”,這種情況學(xué)生譯起來相對輕松很多;但是“She is as happy as a dog with two tails.”[4]卻被有些學(xué)生譯成了“她像一只快樂的搖尾狗”,究其原因,也就不難理解了:中國文化常把狗同“地位貧賤的人或負(fù)面形象”聯(lián)系起來,如“狗頭軍師”、“狗血噴頭”、“狗仗人勢”、“喪家犬”等。然而在西方語言里,狗的攜帶詞上卻常帶有褒義,比如“You are a lucky dog.”或“top dog”或“Every dog has his day.”,甚至還存在對狗的昵稱doggie一詞,上述這些“狗”在西方語言里都是夸獎人的話,是人際關(guān)系交往中為人深知熟用的。
二、改進(jìn)教學(xué)理念與思路
(一)有效為高職學(xué)生的翻譯能力定位。
高職教育不同于的學(xué)歷教育,高職教學(xué)應(yīng)該是實操能力的培養(yǎng),基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)應(yīng)該為能力的培養(yǎng)服務(wù),英語翻譯教學(xué)要明確的能力培養(yǎng)目標(biāo),摒棄沿用本科翻譯教學(xué)理論的做法,開設(shè)的課程和選擇的教材要符合學(xué)生的學(xué)習(xí)實際,與用人單位的實際需求逐漸接軌。
筆者建議把英漢情景互譯納入教學(xué)計劃,在教學(xué)指導(dǎo)思想上予以足夠的重視,真正做到有的放矢、有綱可循。其次,任課教師在教學(xué)中要側(cè)重學(xué)生的雙語信息交流能力、從事初級翻譯工作的機(jī)械轉(zhuǎn)換的能力和對工具書及電子資源的使用能力。
1.雙語溝通能力
語言能力與交際能力雙管齊下。高職畢業(yè)生使用英語進(jìn)行信息交流的場合主要是涉外商務(wù)電話、涉外商務(wù)接恰、外貿(mào)電子郵件、傳真,以及酒店接待與服務(wù)、旅行社導(dǎo)游的處理等,平時進(jìn)行練習(xí)時要通過情景,讓學(xué)生親自參與、協(xié)同合作,共同用所學(xué)語言解決實際情景問題。教師在一旁給予建議和必要更正,以此提高滿足其崗位工作需要的基本的語言交際能力。
2.翻譯工具的使用能力
如何熟練地運用翻譯工具開展翻譯工作也應(yīng)該被視為培養(yǎng)高職學(xué)生翻譯能力的一個重要因素。高職畢業(yè)生是基層工作者,語言的交際能力和轉(zhuǎn)換能力較為有限。因此,在高職翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生自主使用翻譯工具,是幫助學(xué)生迅速提高翻譯能力、解決實際工作中翻譯困難的一種有效方法。當(dāng)然,所說的翻譯工具不但包括傳統(tǒng)的詞典,而且隨著計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,以及整個社會的信息化和數(shù)字化,這一范疇已經(jīng)括展到了網(wǎng)絡(luò)資源、常用電子工具及簡單的翻譯語料庫和翻譯軟件等。
(二)打好英語基礎(chǔ),強(qiáng)化漢語學(xué)習(xí)。
任課教師在基礎(chǔ)階段引領(lǐng)學(xué)生學(xué)好精讀的同時,要鼓勵他們背誦精彩篇章,大量地閱讀外文材料,還要通過分析學(xué)生譯文對英漢的詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)、文化差異及轉(zhuǎn)換方法作屆必要的歸納和總結(jié)。另外,也不可忽視母語的學(xué)習(xí)。不能用漢語正確表達(dá)自己思想的大學(xué)生不在少數(shù),駕馭漢語的能力一般甚至很差,這一點需要廣大的漢語教育同行和英語教師共同努力。需要指出的是,筆者并不是要使每個學(xué)生都成為翻譯達(dá)人,而是在他們力所能及的范圍之內(nèi),力求達(dá)到提高他們的雙語水平的目的,最大程度地達(dá)到大綱的教學(xué)要求。
(三)對學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行有效評價。
在此階段,重點是對學(xué)生進(jìn)行翻譯過程評價。針對高職教育的特點,應(yīng)采取動態(tài)評價。隨著科技的發(fā)展和信息時代的來臨,知識被視為一個過程。知識體系處于變動狀態(tài),因而翻譯教學(xué)應(yīng)更加關(guān)注教學(xué)過程的評估。觀察學(xué)生在翻譯過程中的行為,根據(jù)學(xué)生參與討論的活躍度及發(fā)言的深度等作出評價,使學(xué)生及時發(fā)現(xiàn)自身的問題與不足,找出差距,有的放矢地開展英語學(xué)習(xí),提高翻譯能力。
高職教育改革發(fā)展勢在必行,探討如何適應(yīng)新時期發(fā)展需要開展高職應(yīng)用翻譯研究,歸根結(jié)底,還是如何使這些改革措施在翻譯教學(xué)實踐中具體化,更好地發(fā)揮其指導(dǎo)性作用。翻譯在高職教學(xué)中有它獨有的特點和作用,搞好高職英語的翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,是需要每位英語教師認(rèn)真探索的問題。以上拙見,請諸位同行不吝賜教。
參考文獻(xiàn):
[1]黃惠萍.淺論英語語用失誤淺析[J].中學(xué)生英語(教師版),2009,(3).
[2]Eugene A.Nida,Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]Joan Pinkham,Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].上海外語教育出版社,2001.