摘 要: 眾所周知,在二語習(xí)得過程中,漢語思維習(xí)慣常常會對學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生影響。文章從本科生英語寫作的角度出發(fā),討論如何把這一來自母語的干擾降至最小。首先,對語言遷移的相關(guān)知識進(jìn)行了解釋并介紹了目前中國大學(xué)生的寫作狀況以此來說明此研究的重要性。其次,從詞匯、句法、篇章三方面將漢語對中國大學(xué)生英語寫作的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了具體分析。最后還著力研究了如何減少漢語負(fù)遷移。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語寫作 二語習(xí)得 母語 負(fù)遷移
1.引言
在語言教學(xué)領(lǐng)域,母語會對二語習(xí)得產(chǎn)生較大的影響,這一觀點目前被廣泛接受。用來形容這一影響最貼切的術(shù)語為“遷移”。Rod Ellis(1997)認(rèn)為,語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。從結(jié)果看,母語遷移可分為兩種,即正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)。前者指一種經(jīng)驗的獲得對另一種學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,而后者指一種經(jīng)驗的獲得對另一種學(xué)習(xí)起干擾或阻礙作用(S.Gass L.Selinker,2001)。在二語習(xí)得過程中,如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時使用了母語的知識,并且沒有出現(xiàn)錯誤,這就是正遷移,反之就是負(fù)遷移(俞理明,2004)。當(dāng)兩種語言在某種結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)不同時,不同點往往成了學(xué)習(xí)者的最大困難,此時就容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。下文從中國本科學(xué)生英語寫作角度,從詞匯、句法、篇章三方面將漢語對中國學(xué)生英語寫作的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了具體分析,并探討了如何才能減少漢語負(fù)遷移。
2.中國大學(xué)生英語寫作現(xiàn)狀
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1999)提出大學(xué)英語教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。由此可見,寫作在大學(xué)英語教學(xué)中占有重要地位。雖然寫作對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說很重要,但相比而言,閱讀和聽力等其他技能受到了更多的關(guān)注。盡管學(xué)生做了大量的努力來提高他們的寫作水平,但是就目前來看,中國英語學(xué)習(xí)者的英語寫作水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到要求。近年來,全國大學(xué)英語四、六級考試中寫作部分的平均分?jǐn)?shù)都低于標(biāo)準(zhǔn)要求。因此,英語教師的重要任務(wù)之一是幫助學(xué)生如何直接用英語思維方式進(jìn)行寫作而不要從中文翻譯過來,同時能連貫地組織思想并使句子之間顯得更有凝聚力。
3.英語寫作中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
許多語言學(xué)家都認(rèn)為在二語習(xí)得的過程中會產(chǎn)生母語遷移的現(xiàn)象。當(dāng)中國學(xué)生在學(xué)習(xí),尤其是學(xué)習(xí)英語寫作時,母語的負(fù)遷移會在不同的方面出現(xiàn),如詞匯、句法和篇章中。
3.1詞匯負(fù)遷移
3.1.1不當(dāng)搭配
一門語言中詞匯的組合并不是任意的。例如,我們可以用strong修飾tea來表示濃茶,但不能用heavy,但是說一個人是酒鬼,我們用heavy drinker而不用strong drinker。因此,二語學(xué)習(xí)者必須了解一個詞語的固定用法,即“詞語之間共同作用的搭配形式”(Schmitt,1997)。當(dāng)學(xué)習(xí)一個新的詞匯時,學(xué)習(xí)者需要掌握該詞最為常用的固定搭配。大量的錯誤搭配直接與母語的負(fù)遷移相關(guān)。以下例子能更好地說明這一點:1)The competition is more and more cruel.(fierce) 2)He showed seldom courage in the battle.(rare)3)If you are convenient tonight,I’d like to invite you for dinner.(free)從我們對以上例子中出現(xiàn)的錯誤搭配分析,不難發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的頭腦中有從漢語遷移到英語的痕跡。雖然在漢語中有“殘酷的競爭”、“少有的勇氣”和“(人)方便的”這種搭配,但同一種說法在英語中則不合適。
3.1.2冗余詞匯
中國學(xué)習(xí)者喜歡連用兩個意義相近的詞,尤其是在用四字成語的時候。這種重復(fù)在漢語中被認(rèn)為是可以接受的,并且有時為了避免歧義、增強(qiáng)語氣或是保持平衡與對稱,這種用法是必需的,但是在英語中則相反。當(dāng)以下冗余的詞匯被去掉之后,句子就顯得明確有力了:4)If you have any idea or opinion,please tell me face-to-face or e-mail me.在例4)中,“意見”和“看法”在漢語中可以同時使用,可是如果在英語中把兩個詞放在一起,則出現(xiàn)了冗余,在漢語中兩個詞中的任意一個都能明確說明想要表達(dá)的含義。
3.1.3詞匯的過度使用
對一些比較籠統(tǒng)的詞的過度使用也是在選擇詞匯時出現(xiàn)錯誤的原因之一。對某一詞匯的過度使用會削弱二語習(xí)得者語言表達(dá)的準(zhǔn)確度和恰當(dāng)性。產(chǎn)生這種情況的首要原因是學(xué)習(xí)者未能掌握足夠的詞匯量,因為相對于高水平的學(xué)習(xí)者,該情況在低水平學(xué)習(xí)者中更為普遍。然而更近一步看,詞匯過度使用至少在一定程度上與母語的負(fù)遷移有關(guān)聯(lián),因為在第二語言中所使用的每一個詞匯都與母語中的特定詞匯類似。為了說明這一點,我們來看一個中國大學(xué)生英語作文中的句子:5)Difficulties can make us have rich experience,make us grow stronger,and make us have more courage to go ahead.So I think difficulties are wealth for us,for it makes us mature.在例5)中,中國學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響,本應(yīng)直接用enrich的地方卻用了“make...rich”。
3.2句法負(fù)遷移
通過對比漢語和英語的句法規(guī)則,學(xué)習(xí)者能夠很快發(fā)現(xiàn)兩種語言基本的句法結(jié)構(gòu)式相似。但是,漢語和英語的句法在很多方面也有不同之處,以下出現(xiàn)了漢語遷移的一些語法結(jié)構(gòu)。
3.2.1被動結(jié)構(gòu)
被動結(jié)構(gòu)是將原本的賓語放到主語的位置上,這樣做降低了原句中主語的地位。句子轉(zhuǎn)換后,原句的主語在新的句子中不起重要作用,除非在句中另外強(qiáng)調(diào),如用“by”來引導(dǎo)。(1)英語動詞在被動句中會有屈折變化,而在漢語中則不變。(2)在英語被動句中,助動詞“be”是不可缺少的成分,在漢語種則不需要助動詞。中國學(xué)生受到漢語的影響在英文寫作中往往漏掉助動詞“be”。如:6)Our life has improved much in recent years.7)The natural resources will use up very soon if we can’t find new solutions.
3.2.2連詞結(jié)構(gòu)
從句法上看,連詞結(jié)構(gòu)在有并列成分或者從屬成分的從句出現(xiàn)時使用。而漢語中兩個并列的從句之間不需要使用連詞,于是,中國的學(xué)習(xí)者往往會寫出如下句子:8)Coal is the most important fuel in our daily life;it has been used for a long time.從漢語的句法規(guī)則來看,這種表達(dá)是正確的,但是它違背了英語的句法規(guī)則:兩個并列的從句之間需要有連詞“and”連接。此外,在漢語中,如果兩個句子之間有從屬關(guān)系,中國人通常會強(qiáng)調(diào)它們之間的邏輯關(guān)系而使用成對的連接詞,例如:“如果……那么……”、“因為……所以……”、“不但……而且……”、“雖然……但是……”等。但是,對于英語句法規(guī)則來說,這樣的結(jié)構(gòu)是不對的。
3.2.3脫落
中英文在句法上最大的不同之一就是在英語中,除了祈使句之外,所有的句子都會有一個明顯的主語。而在漢語中則相反,如果所指的詞已經(jīng)比較明確,主語被省略的情況是可以接受的(許余龍,1992)。我們把這種在漢語的口語和書面語中都經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象稱為“脫落”,在英語中,沒有主語的句子則是不符合語法規(guī)則的(至少是在正式的書面語中)。造成這種差異的主要原因是英語是一種主語顯著的語言,而漢語則強(qiáng)調(diào)意義顯著。因此,在中國學(xué)生的作文中經(jīng)常出現(xiàn)省略主語的句子,有時也會延伸到賓語。如:9)Must take care on your way here.
3.3語篇負(fù)遷移
在表明一種觀點時,不同的文化會導(dǎo)致不同的行文方式。在中國文化中,人們傾向于圍繞一個觀點來談而不直接下結(jié)論,中國人寫文章通常是螺旋式并且動情的。而在西方,人們認(rèn)為一篇好的文章要滿足一下條件:必須是直截了當(dāng)?shù)?準(zhǔn)確的;呈線性并且有邏輯。從下面的例子中我們可以看到漢語的思維方式給英語寫作帶來的負(fù)面影響。
10)To Work in Big Cities or Small Cities
Most people want to work in big cities because there are more job chances in big cities and many other good things.Ten years ago,my uncle went to Guangzhou.He got a good job there and earned much money.But two years ago,he came back to our hometown.He told me that although he could earn more money there,but life was too nervous there and people in small town know each other and are very kind to each other.In the future,I may be a teacher.I know that the children in small towns really need good teachers.I prefer to go back to my hometown.I wish everyone would like his hometown!
從這個例子來看,如果不讀到最后一句,我們并不知道作者想要表達(dá)什么。這也是中國人普遍組織文章的習(xí)慣,然而在英語中,這種行文方式是不被接受的。
4.減少母語負(fù)遷移的方法
到目前為止,我們討論了學(xué)生寫作中出現(xiàn)的大量母語負(fù)遷移的現(xiàn)象,那么我們能做些什么來幫助學(xué)生避免犯類似的錯誤呢?
4.1對比分析
語言教師和語言學(xué)家深入研究語言遷移的問題有著各種各樣的原因。通過分析不同語言和文化間的差異,教學(xué)會變得更加有效(Odlin,2001)。所以在英語寫作教學(xué)中,我們應(yīng)該對由母語負(fù)遷移引起的問題進(jìn)行對比分析,以此來減少英語寫作中由于母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤。
4.2加強(qiáng)口語和閱讀的訓(xùn)練
傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為,寫作系統(tǒng)的發(fā)展是為了能有更好的口語表達(dá),寫作的地位被認(rèn)為是次于口語的。J.Britton(1970)認(rèn)為:“學(xué)生口語句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法往往是他們學(xué)習(xí)寫作的基礎(chǔ)?!痹谡n堂教學(xué)中,我們可以采取多種方式來培養(yǎng)學(xué)生的口語表達(dá)能力,例如討論、演示、辯論、匯報、回答問題、復(fù)述、描述文章的中心思想等。對于英語學(xué)習(xí)者來說,閱讀是獲得大量輸入的最好也是最主要的方式。閱讀可以讓學(xué)生積累知識,提高他們的語言能力。寫作的能力來自于大量的自發(fā)的閱讀(Krashen,1983)。
4.3對錯誤的有效反饋
孰能生巧,優(yōu)秀的寫作水平需要不斷地練習(xí)。教師的有效反饋是學(xué)生使避免再次犯錯和產(chǎn)生寫作熱情的關(guān)鍵。首先,教師應(yīng)幫助學(xué)生形成面對母語遷移錯誤時的正確態(tài)度。其次,教師應(yīng)指導(dǎo)使用正確的用法。教師的反饋應(yīng)避免給學(xué)生造成過多的負(fù)擔(dān)。所以,面對面的討論是克服這一問題較好的辦法。通過直接討論,教師能更好地明確學(xué)生的錯誤所在并提供合適的解決辦法。
5.結(jié)語
從上文中可以看出,母語的負(fù)遷移在中國大學(xué)生的英語寫作中確實存在,并在詞匯、句法、語篇幾方面對學(xué)生寫作產(chǎn)生了影響。對中國學(xué)生來說,母語負(fù)遷移是造成他們英文寫作中錯誤的主要原因。為了避免母語的負(fù)遷移,中國學(xué)生需要明白他們在英文寫作中的主要問題所在,以及產(chǎn)生這些錯誤的原因。只有明白了所犯的錯誤和產(chǎn)生這些錯誤的原因,他們才能夠避免再次犯錯。所以,在英語教學(xué)過程中,我們需要進(jìn)行中英文的對比分析,向?qū)W生介紹中西方文化的不同之處,并且對學(xué)生在寫作中的錯誤進(jìn)行有效反饋,以此來減少母語的負(fù)遷移,最終提高學(xué)生的英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997.
[2]Gass,S. Selinker,L.Second Language Acquisition An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001.
[3]Kellerman,E.Transfer and non-transfer:Where we are now[J].Studies in Second Language Acquisition,1979,(2):37-57.
[4]Krashen,Stephen and Tracy Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1983.
[5]Schmitt,N.and McCarthy,M.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy[M].New York:Cambridge University Press,1997.
[6]Terence Odlin.Language Transfer[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[7]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[8]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.