摘 要: 不同的民族有不同的思維模式,思維模式的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)上的差異。本文從三個(gè)方面分析了中西方在思維模式上的差異,并討論了這些差異所造成的英漢語(yǔ)言表達(dá)上的不同,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行中西思維模式差異講解的必要性。
關(guān)鍵詞: 中西思維模式 差異 英語(yǔ)教學(xué) 影響
世界上各民族的人們?cè)诟髯元?dú)特的歷史中形成了不同的思維模式。語(yǔ)言材料的組織、語(yǔ)言信息的傳遞都要遵循這些特定的思維模式。換言之,語(yǔ)言表達(dá)要受思維模式的制約和影響。如果一個(gè)人在進(jìn)行交際時(shí)先用漢語(yǔ)的思維模式來(lái)組織語(yǔ)言,再用英語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)進(jìn)行表達(dá),就會(huì)出現(xiàn)信息傳遞上的失誤,造出一些漢語(yǔ)思維+英語(yǔ)形式的中式英語(yǔ)。大多數(shù)教師對(duì)這類錯(cuò)誤僅僅是作一些表面層次的修改,而不從深層次的中西思維模式差異方面著手去分析和指導(dǎo)。尤其是對(duì)一些文理通順又無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤卻讀起來(lái)別扭的表達(dá)方式,很多教師只能解釋說(shuō)“英語(yǔ)習(xí)慣上不這么說(shuō),而要如何如何說(shuō)”等,不能給出更科學(xué)、合理的解釋。比如,有些學(xué)生在寫作中就習(xí)慣用漢語(yǔ)的思維模式去套英語(yǔ)的句子,寫出像“This class has thirty boys.”這樣的話,而教師所做的僅僅是糾正過(guò)來(lái),并告訴學(xué)生英語(yǔ)更習(xí)慣說(shuō)“There are thirty boys in this class.”,但未從深層次的中西思維模式差異角度給予分析。這個(gè)錯(cuò)誤很明顯是漢語(yǔ)思維方式對(duì)目的語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生的負(fù)遷移,要徹底弄明白這類錯(cuò)誤的根源并在以后的學(xué)習(xí)中避免它,我們有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行一些中西思維模式差異的對(duì)比介紹,以幫助學(xué)生說(shuō)出、寫出地道的英語(yǔ)句子。
一、整體思維與解析思維
中國(guó)自古就有“天人合一”的思想,認(rèn)為人和自然是處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)之中的。此外,中國(guó)文化注重集體觀念,往往將整體置于個(gè)體之上。受這些傳統(tǒng)思想的影響,中國(guó)人大多數(shù)都是整體思維者(global learner),即思維時(shí)往往從整體出發(fā),先整體后局部。相反,英語(yǔ)本族人卻以解析式思維(analytic learner)為主導(dǎo)思維方式,看問(wèn)題習(xí)慣于先局部后整體,即以各個(gè)局部為出發(fā)點(diǎn),最后把這些局部組合為一個(gè)整體。例如,在時(shí)間、地點(diǎn)、組織系統(tǒng)、人物介紹等的排列順序中,漢語(yǔ)都是遵循先整體后部分的模式,而英語(yǔ)則相反。“中國(guó)上海”變成了“ShangHai China”,而“這個(gè)工廠有三百多工人”(從整體到局部)則應(yīng)該說(shuō)成“There are over three hundred workers in the factory.”(從局部到整體)。可見(jiàn),語(yǔ)言上的差異實(shí)質(zhì)上是由兩種思維方式的差異造成的。要解決學(xué)生中出現(xiàn)的類似錯(cuò)誤,我們可以從中西思維模式差異的角度來(lái)加以指導(dǎo),使學(xué)生不僅僅停留在模仿目的語(yǔ)的層次,而是從根源上理解目的語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,做到知其然更知其所以然。
二、形象思維(意合)與抽象思維(形合)
中國(guó)人擅長(zhǎng)形象思維。“具體性、直觀性、形象性是漢人思維的內(nèi)核”(陳建民,1994:216)。最早的漢字中很多都是緣于圖像,即象形字,能夠不同程度地體現(xiàn)字義。詞語(yǔ)中的“雪白、烏黑、綠油油”等都是形象思維的體現(xiàn)。形象思維不只限于字、詞的層面,在句子中、語(yǔ)篇中也是漢語(yǔ)很突出的特點(diǎn)。如:“我原本在北京居住,由于工作的需要,前兩年搬到了上海,住在了現(xiàn)在這套兩居室里。”這句話里,漢語(yǔ)體現(xiàn)的是它的圖像思維、意合思維,雖然全句只在開(kāi)頭出現(xiàn)了主語(yǔ)“我”,但它完全可以顯示一幅完整的圖像,表達(dá)一個(gè)完整的意思,聽(tīng)者也完全能聽(tīng)明白。可見(jiàn)漢語(yǔ)是以“意”役“形”的“意合”語(yǔ)言,并不刻意追求形式上的完整,往往只求達(dá)意,我們必須從整體入手才能把握它。然而,西方民族注重形式邏輯、抽象思維,“表現(xiàn)在西方語(yǔ)言樣態(tài)上的就是以豐滿的形態(tài)外露”(申小龍,1994:235)。首先,英語(yǔ)的屈折形態(tài)變化豐富,如動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞的數(shù)等。很多學(xué)生由于受漢語(yǔ)思維模式的影響,不太考慮這些變化,不由自主地寫出無(wú)形態(tài)約束的句子,如:He get up at 6:30 yesterday morning.其次,英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)注重完整,任何句子都必須有一個(gè)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的主謂結(jié)構(gòu),如“下雨了”必須說(shuō)成“It’s raining.”。在閱讀理解訓(xùn)練中,一遇到含復(fù)合句的復(fù)雜長(zhǎng)句,很多學(xué)生就完全失去了頭緒,不知所云。這歸根到底是因?yàn)闆](méi)有從“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”這個(gè)萬(wàn)變不離其宗的結(jié)構(gòu)去把握其意思,造成理解上的困難。再次,英語(yǔ)注重句子之間的形式邏輯性。漢語(yǔ)中的流水句是絕對(duì)不能照搬到英語(yǔ)里的。如“天晚了,我們回家吧”絕不能譯成“It is late,let’s go home.”。兩個(gè)英語(yǔ)句子之間必須要有體現(xiàn)邏輯的連詞,如可改為:“Let’ s go home,as it is late.”由此可見(jiàn),英語(yǔ)是以“形”役“意”的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)形式及規(guī)則的約束,注重句子結(jié)構(gòu)的完整和邏輯的合理。這對(duì)于習(xí)慣了漢語(yǔ)思維的學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)疑是正確使用英語(yǔ)的一大障礙。因此,我們?cè)诮虒W(xué)中不僅要進(jìn)行常規(guī)的語(yǔ)言教學(xué),還要從宏觀的思維角度對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),使他們注意到并了解中西方在思維模式上存在的差異,并有意識(shí)地模仿西方思維方式,從而說(shuō)出、寫出地道的英語(yǔ)。
三、螺線型思維與直線型思維
中國(guó)人在寫文章時(shí)有一個(gè)大概的模式,即文章習(xí)慣于“從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問(wèn)題入手,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折”(王蘋,2001:69)。這讓很多英語(yǔ)本族人士摸不著頭腦,不知道作者到底想說(shuō)什么。總體來(lái)說(shuō),中國(guó)思維式的文章呈螺線型發(fā)展,從文章主題的切入,到事實(shí)、材料的鋪墊,再到論點(diǎn)的畫龍點(diǎn)睛式的明確,都似乎在不停地兜圈子,再加上論述上中國(guó)人講究含蓄、委婉,避免過(guò)于強(qiáng)烈地將自己的論點(diǎn)強(qiáng)加于別人,讓英國(guó)人感覺(jué)作者思路不清,論點(diǎn)不鮮明,論述缺乏條理性及邏輯的推理性等。
相反,英語(yǔ)本族人習(xí)慣于在文章的開(kāi)頭開(kāi)門見(jiàn)山地點(diǎn)明要旨,明確觀點(diǎn),然后再圍繞論點(diǎn)展開(kāi)論述,整個(gè)文章是以一條直線在向前進(jìn)行。通常,整篇文章中的每一段都會(huì)以一個(gè)topic sentence即主題句開(kāi)頭,段落的其它部分都要來(lái)為主題句服務(wù),環(huán)環(huán)相扣,表達(dá)清楚、直接,論證強(qiáng)勁有力,讓人看完后一目了然,對(duì)作者的意圖、觀點(diǎn)了如指掌。
由此,我們可以看出,不同的思維模式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。在學(xué)生的寫作技能訓(xùn)練上,我們不僅要幫助其修改用詞及語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,還應(yīng)該從文章模式、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上給予其指導(dǎo),真正幫助他們提高英語(yǔ)寫作水平。在閱讀理解、聽(tīng)力理解等練習(xí)上,我們應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生從找文章的主題句入手,從主題句來(lái)掌握篇章的主旨大意及作者的寫作意圖。
中西思維模式上的差異遠(yuǎn)不止以上提到的三個(gè)方面。本文僅從筆者的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),介紹了與英語(yǔ)教學(xué)關(guān)系比較密切的部分差異。由于思維方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)方式,為了讓學(xué)生能夠輸出準(zhǔn)確而又地道的英語(yǔ)句子,教師不僅要教授語(yǔ)言本體知識(shí),還要在教學(xué)中涉及英語(yǔ)的思維模式,使學(xué)生能盡量排除母語(yǔ)思維對(duì)他們的干擾,從根本上提高他們的英語(yǔ)表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉愛(ài)真.文化思維模式的宏觀剖析與英語(yǔ)教學(xué)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):15-19.
[2]陳建民.語(yǔ)言與文化面面觀[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:205-225.
[3]申小龍.漢語(yǔ)言文化特征探析[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:226-240.
[4]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫作[J].外語(yǔ)界,2001,(5):66-71.
[5]畢繼萬(wàn).漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻議[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:241-258.