摘要:通過具體的案例,從中英文詞匯表意的細微差異、用詞和句式的多樣性以及英文語序的安排等三個方面對比分析計算機專業中文文獻的英譯,并指出閱讀英文專業文獻時需要注意的要點。
關鍵詞:中文文獻;英譯;詞匯;句式;多樣性;語序
專業學術文獻中的中譯英與英譯中并不是兩個簡單的互逆過程,它涉及到一種語言表達習慣如何嚴格地去適應另一種語言表達習慣的問題。如文獻[1-4]從專業特點出發,討論了英文文獻的多種中譯方法,但都沒有涉及中文文獻的英譯。文獻[5]雖然談到了中文醫學文獻的英譯,但給出的分析不夠細致。本文從中英文詞匯的表意差異、用詞簡練及表達形式的多樣性、英譯時語序的調整等三個方面出發,以具體案例評析的方式對計算機專業中文論文的英譯問題進行了討論。
1注重中英文詞匯表意的細微差異
案例1圖書館實施知識服務過程中的知識集成研究。
原譯文:Research on knowledge integration in library knowledge service implementation.
分析:“實施知識服務”是一個過程,翻譯時應強調提供服務這一動作的延續性。與英文不同的是,中文無法從詞的形式上體現這種延續性。上面譯文中將“實施”譯成名詞形式“implementation”有受中文思維影響之嫌,可改為“Research on knowledge integration in implementing library knowledge service”。
案例2知識集成是在知識服務過程中,根據讀者用戶的需求,將不同的知識源進行轉化、優化、融合和再建構,形成一個新的系統化知識體系。
原譯文:Knowledge integration forms a new systematization knowledge hierarchy by transferr