姜 洋
(哈爾濱體育學院 公共課教學部,黑龍江 哈爾濱 150008)
體育英語詞匯特點分析
姜 洋
(哈爾濱體育學院 公共課教學部,黑龍江 哈爾濱 150008)
體育英語詞匯指的是與體育有關的英語詞匯。由于體育運動的普及和人們對體育運動的熱愛, 使它與人們的日常生活密不可分。作為國際體育交流的一種工具, 體育英語詞匯的應用越來越廣泛。對體育英語詞匯的研究將有助于更好地了解國際體育發展。尤其是對于體育院校的大學生和對體育運動感興趣的人來說,掌握體育英語詞匯是至關重要的。從構詞、來源、使用等幾個方面, 對體育英語詞匯的特點進行分析,以適應體育國際化的發展趨勢。
體育英語詞匯;特點;構成;來源
隨著國際體育交流的日益頻繁, 我國承辦的大型體育賽事和體育活動的日益增多, 體育英語的應用領域在不斷拓展。尤其是2008年北京奧運會上,一些熱門的體育比賽,成為人們目光追逐的焦點。隨后2009年世界大學生冬季運動會在哈爾濱的成功舉辦,讓人們更加了解和開始關注一些平時很少接觸到的體育項目。這些體育賽事的成功舉辦,使運動觀念深入人心,無疑讓中國人民乃至世界人民對體育運動的喜愛更進一步,帶動了體育事業的蓬勃發展[1]。與此同時,相關的體育項目的專業體育詞匯,也開始納入人們的眼簾。全國人民掀起了學習英語、服務奧運、服務大冬會的熱潮。體育英語詞匯作為一種在專業領域內使用的英語詞匯, 內容廣泛, 涉及到各種體育運動項目、各種專項技術動作、裁判用語等各方面的術語,它帶有自身的語言特色[2]。
為了簡潔、明了、便于記憶和表達起見,英語中使用了大量的縮寫詞,體育英語也不例外。縮寫詞(Abbreviation)是由詞的音節加以省略或簡化而成,它的詞義不變。體育英語用得較多的一種是由詞組中每一個單詞的首字母組合而成的新詞,這類詞多用來表示國家、體育協會或組織的名稱。凡是經常觀看體育比賽及體育節目電視轉播的人會發現無論是在賽場上還是在轉播的字幕上,英語的縮寫詞都被比較廣泛的應用。一般縮略詞常會運用于以下范疇:
世界各個國家及地區名稱的英文縮寫。在一些比較大型比賽的開幕式上,世界各國運動隊通常都按照國家及地區名稱英語縮寫詞的字母順序出場;電視轉播比賽時,也會經常用英語縮寫詞來標明參賽運動員或運動隊所代表的國家或地區[1]。 在這些縮寫詞中有一些是我們比較熟悉的國家,比如:
CHN:中國 USA:美國 RUS:俄羅斯
JPN:日本 ITA:意大利 KOR:韓國
也有一些我們不常見到的國家,如:
ESP:西班牙 FIN:芬蘭 HUN:匈牙利
MGL:墨西哥 ISR:以色列 GRE:希臘
合成詞是指由兩個或兩個以上的詞,組合在一起而構成的新詞。它是體育英語詞匯另一種常見的構詞法。合成詞在體育英語中應用最為廣泛,表示的內容也是多方面的。如:
record breaker 紀錄創造者 free kick 任意球
alpine skiing 高山滑雪 gold medal 金牌
team sports 團體運動 goal keeper 守門員
加綴詞是指在詞根的基礎上通過加前綴或后綴而構成新詞,它為體育英語補充了大量的詞匯[1]。這一新詞的詞意也就在原詞根的基礎上向外擴展或將原詞根的詞意細化。如:
substitute:替補球員 quarterfinals:四分之一決賽
upfield:前場 semifinals:半決賽
skin diving(潛水) goalkeeper:守門員
有些體育項目的術語具有鮮明的民族個性或地方特色, 因此, 直接采用這些外來語名稱,更能體現這些運動項目的本源,這也是體育英語詞匯的一個特點。如:
Wushu(武術) Tae Kwon do(跆拳道)
Taijiquan(太極拳) Yoga (瑜珈)
Judo(柔道) Ju jitsu(柔術)
增氧健身法,源自希臘詞aer和bios,即空氣和生命。aerobics最初指需要空氣和氧氣才能生存的有機物。該詞的新義產生于1965年左右,當時美國掀起了一股健身熱潮。現在,aerobics可指任何一種有節奏的、增強心肺功能的運動,如游泳、騎車、健美操
籃球按發明者的初衷,籃球應為box ball,即箱球。它的發明者系美籍加拿大人詹姆斯·耐史密斯,當時(1891年)是一所學校的體育教師。他原計劃在學校體育館兩頭各掛一個木箱,因為學校沒有木箱,耐史密斯找來了兩個裝桃的籃子代替“,籃球”因此得名。一個月后,他在校刊上用basket ball來指這項運動。不久basket ball變成basketball(雖然當時球員用的是足球)。耐史密斯的籃子都有底,所以球員往往要登梯去撿回每一個球。
教練,源自匈牙利西北部一個名叫kocs的村子。15世紀時,該村有一個不知名的馬車匠設計了當時最大、最舒適的馬車carriage,被稱作Kocziszeter。即Kocs之車,后縮寫為Kocsi,流傳整個歐洲。后來Kocsi變成了Coche,爾后演變成英語里的coach。以后又出現了stage coach(公共馬車),moto coach(機動車)。coach在大學校園里首先用來表示“指導”,作為校園俚語,coach的引申意義為“帶你通過考試”。最后,coach被用來指體育運動教練。
體操家,體育家源自希臘詞gymnazo,意思是“裸體訓練”。古希臘運動員都要求裸體訓練。著名的奧林匹克徑賽就是裸體進行的,摔跤手也是裸體競技的。gymnast字面意思是裸體練習者,gymnasium則是裸體練習的場所,即現在的體操房。
裁判,是noumpere后來的形式。該詞的意思是“裁決各方爭端的人”。noumpere又派生于古法語詞nonper(non意為“不”,per為“平等”),含義為不等同于爭執方中任何一方,是中立的第三方。1世紀后,nonmpere中的“n”轉移到了冠詞里,成了ompere, 最后又變成了umpire。
以上是一些常見的體育詞匯的來源,通過對來源的了解,我們知道了這些詞的文化背景。這些有助于我們更好的掌握和熟記這些體育英語詞匯,以及更好的歸納它們的特點。
在一些大型的體育比賽中,我們常能看到一些專有體育詞匯。有的詞匯在體育項目中的釋義和在日常生活中的解釋,是完全不同的。所以我們在使用的時候,一定要看清這個詞語所處的語言環境,正確翻譯出它的詞義。請看下面的這類特殊體育詞匯:
(1). play: “play” 一詞在體育英語中出現率很高,當用作名詞時,可以譯為:“比賽、打法”, “offence play”:進攻戰術(籃球); “decisive play”:決定性進攻(足球); “body play”:用身體沖撞(曲棍球);“play basketball/ football”:打籃球/踢足球。
但在日常生活中,“play” 通常翻譯成“玩耍”,例如:“Let’s go out and play.” 譯為“讓我們出去玩吧”。
(2). manager:在體育中指“經紀人,運動隊的經理”,例如:“ the new manager of Italy” 譯為“意大利隊的新經理”。
但在日常生活中,“manager” 主要指: 企業或者店鋪等的經理、老板等,例如:“a bank/hotel manager”:銀行/酒店經理。
(3). guide:在體育中指“領隊”,例如:“He is the guide of our team” 譯為“他是我們隊的領隊”。
但在日常生活中,這個詞指的是:向導,旅游的指南手冊,例如:“A tourist guide will show you around”譯為“導游將陪你到處參觀”。
(4). serve:在體育中指的是“發球”,例如:“serve well” :球發的好;“whose serve is it?” 譯為“該誰發球了?” “She served an ace” 譯為“她發球直接得分”。
但在日常生活中,這個詞指的是“服務”,例如:“I want to work somewhere where I could serve the community” 譯為“我想找一個能夠為公眾服務的工作崗位”。
(5). court:在體育中指的是“球場,場地”,例如:“ a tennis/squash/badminton court”:網球/壁球/羽毛球場。
但在日常生活中,這個詞多指“法院, 法庭/院子”,例如:“the civil/criminal courts”:民事/刑事法庭。
(6). professional:在體育中指的是“職業運動員”例如:“a top golf professional”:頂尖級高爾夫球職業選手。
在日常生活,“professional”的意思是:專業人士,專家,例如:“the terms that doctors and other health professionals use” 譯為“醫師和其他保健專業人員使用的術語”。
(7). favoutite(favorite):在體育英語中,這個詞的意思是“可望取勝者”。
但在日常生活中,這個詞往往翻譯成“最喜愛的”,例如:“ That's my favourite song” 譯為“那是我最喜歡的歌”。
(8). outsider:在體育中,翻譯成“無取勝希望者”。
但在日常生活中,這個詞的意思是:局外人 例如:“People in that small town avoid talking to outsiders”譯為“那個小鎮的人不愿與外來的人說話”。
通過對體育英語詞匯的研究可以看出體育英語詞匯在體育領域乃至日常生活中應用都是非常廣泛的。人們不再僅僅是滿足于了解體育規則,單純的喜愛體育項目,而是開始慢慢享受體育運動帶來的樂趣,并開始關注和學習專業的體育英語詞匯。體育英語詞匯與其他專業詞匯一樣,有自身的發展規律、構成及運用特點。在體育英語詞匯的學習中,我們應當遵循詞匯系統的內在規律,通過詞匯之間的語義聯系,歸納整理已學過的詞匯,并讓新接觸的詞匯更好地融人已有范圍之內[6]。只有掌握了體育英語詞匯的特點,才能更加好的學習和運用這些詞匯。
[1]肖臘梅, 劉建平. 體育英語詞匯特點分析[J].武漢體育學院學報, 2004, (4) : 174-176.
[2]楊 眉. 對體育英語語言特色的認識[J]. 體育科技, 2006, (1) : 93-95.
[3]趙 靜. 關于體育英語詞匯教學的幾點思考[J].景德鎮高專學報, 2008, (2) : 85-86.
[4]張 博. 體育英漢詞匯對比[J]. 山西師大體育學院學報, 2008, 23 (3) :11-14.
[5]樊 云. 體育英語中常用習語的翻譯[J]. 中國西部科技, 2007, (9) : 94-95.
[6]王 榕. 從語義場理論看體育英語詞匯學習[J].語言文字, 2009, (1) : 259.
Analysis of the Characteristics of Sports English Vocabulary
JIANG Yang
(Public Subject Department of Harbin PE Institute, Harbin 150008, Heilongjiang China)
Sports English Vocabulary refers to the words connected with sports. Due to the popularization and people's enthusiasm of sports, Sports English Vocabulary becomes indispensable to the daily life. As a tool of international sports communication, Sports English Vocabulary is now widely used in the sports field. To study it will help us to understand the development of international sports. Mastering Sports English Vocabulary is of paramount importance for the people who is the student of Physical Education University or is interested in sports. The author analyzes the characteristics of sports English vocabulary from the aspects of word-formation, usage, and origin.
Sports English vocabulary; Characteristics; Formation; Origin
G80-05
A Article ID: 1008-2808(2010)04-0098-03
book=2010,ebook=195
G80-05
A
1008-2808(2010)04-0098-03
2009-09-23;
2010-07-05
姜 洋(1982-),女,助教,本科,研究方向為英語語言文學。